Marcos 6
Paumarí NT (PAD_WBT) vs BKJ
1 Hari. Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus, ipohina khama. Bivavijavaki kania joi'ianaha. Jesua bivavijavaki ibavi onini Nazaré sidaji.
1 E ele saindo dali, chegou à sua própria terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Avakoirina kamahini vani judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani kania avikhaha, Jesus va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari. Oniania, mitha vani'ahi ida kidivarani, Jesu-ra vakava'ibodivarani'aha. Vaabono vakani'akhama'aha: —Hanaja vania bika'ojomo'i'ia ida kidibadani? Hanaja vania bivikhaja ida kidi'ogahai danoki? Niha bini'a'avini koda biogaja ida badani danoki?
2 E, chegando o dia do shabat, ele começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ao ouvi-lo, se admiravam, dizendo: De onde lhe vem estas coisas? E que sabedoria é esta que lhe é dada, e como estas poderosas obras são feitas por suas mãos?
3 Aogajahakiki ada. Gora namonahava abono ada. Kidiamia Maria. Jesus kakajo'o adani Tiago, José, Judas, Simão vihiki. Gamo isani kidikajo'o vihiki akadiania vaibaviki jaboni, oniani ida haria ka'ojomo'ivini-ra anofiravini hija — vaabono vakani'akhama'aha. Nazaré sidaji kaija'arinia ni-vanofipa'itxiki ada Jesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Oniania, Jesus va'ora ni'aha: —Ibavi hahavi kaija'arinia vagathanijahakiki ada Deus athi namoniva abono. Kidija'aria bivavijavaki kania ni-vagathanijahakiki. Igamina jaboni ni-vanofijahakiki, oniani ida Nazaré sidaji kaija'arini hora vagathanijahakiravini hija — va'ora ni'aha ada Jesus.
4 Mas Jesus lhes dizia: O profeta não está sem honra, exceto na sua própria terra, e entre os seus próprios parentes, e na sua própria casa.
5 Nazaré sidaji kaija'arinia vakajari'daki ada Jesus, oniani ida kidibadani danoki-ra kaabokaravini hija. Ija'ari vaipohiriki vania vanofira ada Jesus. Vakajari'dariha ada, oniani ida va'ora kaabadavini, va'ora anaihotavini hija.
5 E ele não podia fazer ali nenhuma obra poderosa, salvo impor suas mãos sobre poucas pessoas enfermas, curando-as.
6 Jesua bikava'ibodivarani'ihi ida vakajari'davini.
6 E admirou-se da descrença deles. E ele percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Hari. Jesus va'ora ka'ojomo'iha adani ija'ari ibavi maakarinia vahojaki. Oniaroa, va'ora baranahaha adani 12 vihiki vaipohina kidiania. Va'ora ni'aha: —Avi'bami'baminanani a'onira oakakaronanakhamaki ho. A'onira ono'aki bana ho odanona. Ai vihi'a bana. Ija'ari vakabajadiki-ra avanokihi; bajadi avakara'ona-ra vahonaria bana va'ajihira kaimoni.
7 E ele chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois em dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Avadairini vani avikha'a bana. Hari'a avavikha hida bavi, 'bai bavini, jiniro hiki. Ava ka'oa-ra avavikha, avakadidadahi kaimoni.
8 e ordenou-lhes que nada levassem para sua jornada, senão somente um cajado; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no seu cinto;
9 Vaakaimaha bana hida sandália ava'damania. Hari'a avavikha ida avakadimakari odoki hoariha avakadi'abosihi kaimoni.
9 mas que fossem calçados com sandálias, e que não vestissem duas túnicas.
10 Asia vara niha ada Jesus: —Ija'ari vaibavi avakaikahihi, vanako'di bana ida ija'ari a'onira gathanijahakiki gorania. Sidaji ava'ajihirini oadani gorania vahojahaha'oadaha bana mahija avi'baivini, avavadini jaboni.
10 E ele dizia-lhes: Onde quer que entrardes numa casa, permanecei até partir daquele lugar.
11 Hari. Ibavi kaija'arini a'onira vanofirihi; ni-vanofiki jaboni ida avakadivarani-ra vakamithavini, va'ajihi bana. Ava'ajihini viahania, vana'dara'dara bana oni khomakhomani avakadisandália hojaki. Ija'ari Deus athi-ra vakajoniki-ra avakavarajomivini ida sandália-ra avakana'dara'daravini — va'ora nava'isohiha ada Jesus.
11 E aqueles que não vos receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade eu vos digo que haverá mais tolerância para Sodoma e Gomorra no dia do juízo do que para os daquela cidade.
12 Oniaroa, vi'bami'baminanana ai vihi'aha adani Jesus ipohina. Avikha'aha, ija'ari-ra va'ora vakanamonivini hiki ida Jesus varani hina. Vakhaniha: —Vakava'ipahini bana ida avakadihojai asohiriki. Vanaaba bana ida Deus athi — va'ora vani'aha.
12 E eles foram, e pregando que os homens se arrependessem.
13 Va'ora vahonariabakhiaha adani bajadi ija'ari kania avakara'o'ina. Va'ora avanaihotabakhiaha adani vakavamoniki vaipohiki. Vakabasinapa'itxivini ida vaatha, va'ora avanaihotara kaimoni.
13 E eles expulsavam muitos demônios, e ungiam com óleo muitos que eram enfermos, e os curavam.
14 Hari. Ija'ari vaibavi ipohikia vakamithahi ida Jesus varani hina. Irojia jaboni bikamitha'ihi. Galiléia kaaraboni kaka'da'dini ada Iroji oniki. Ija'ari Jesus varani hina-ra vakamithaki, vani'aha: —Ada ahoki'aha João Batista kohana, oniani ida badani danoki-ra kaabokavini hija.
14 E o rei Herodes ouviu falar dele (pois seu nome foi propagado amplamente) e disse: João, o Batista, foi ressuscitado dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Vahoariha vakhaniha: —Iniani. João Batista kohana hiriha ada Jesus. Elias kohana ahoki'iki ada. Vahoariha vani'aha: —Deus athi namoniva abono ada Jesus. Deus athi namoniva abono kohana fori hiki ada — vaabono vakani'akhama'aha adani ija'ari vaipohiki.
15 Outros diziam: Este é Elias. E outros diziam: Este é um profeta, ou como um dos profetas.
16 Irojia bikamitha'iki ida Jesus varani hina, abono-ra ni'aha: —Okavahonariahi'iki ida João Batista ka'da'di aka'boani. Ahoki'ina joi'oamani'ara ada João. João Batista ahoki'ina oamani ada Jesus — abono-ra ni'aha ada Iroji.
16 Mas Herodes ouvindo isso, dizia: Este é João, a quem eu decapitei; ele está ressuscitado dentre os mortos.
17 Hari. Irojia bivahonariahi'iki ada João Batista kohana gatha'ina, sa'a kodabohani. Cadeia avibai'iki ada. João Batista kohana cadeia avibaivini viahania Irojia bikanagamoha'iki ida kidikajo'o kagamo. Filipea oniki ada Iroji kakajo'o. Irodisi oniki ida Filipe kagamo Irojia bisaari'iki.
17 Pois o próprio Herodes mandara prender a João, e o confinou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe; porque ele havia se casado com ela.
18 Oniania, João Batista bini'aha ada Iroji: —Ni-jahapa'itxiki ida kadakajo'o kagamo-ra ivahojavini. Nimania ida Deus kava'isohihi jiriki athini — niha ada João Batista.
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a esposa de teu irmão.
19 Oniaroa, João-ra kaihamahi'ihi ida Irodisi, João-ra naabinivini-ra nofi'ihi. Ni-bikaabokaki.
19 Por isso, Herodias tinha uma desavença contra ele, e queria matá-lo, mas ela não podia;
20 Irojia ni-biva'ahaki ida João-ra naabinivini. Irojia biogaki ida João Batista makhira jahaka'oaki hina. Hojai asohikia kahojaiki ada, oniani ida João Batista-ra finivini hija. João Batista vara nina-ra kamithavini mani ida Iroji va'i-ra karakhakhamaja, kaba'i, bivajahaki ida João Batista kavarani-ra mitha ni'avini.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que ele era um homem justo e santo; e o observava; e ao ouvi-lo, ele fazia muitas coisas, e o ouvia de boa vontade.
21 Hari. Mahi biva'banaki kamahini vani, ihinika karaho amonahani-ra vahonariahi'aha ada arabo kaka'da'dini Iroji oniki. Bivahonariahivini ida ihinika ko'baini ahapini amonahani, kanori abono vaipohikia vahaki kaimoni. Va'ora kaboa'iha adani kidibadani abono Galiléia kaaraboni vakadika'da'di, sorara vakadika'da'di vihiki. Va'ora kaboa'i'aha adani ija'ari vakainisika'ahapikiki.
21 E, chegando um dia oportuno, quando Herodes em seu aniversário fez um jantar aos seus senhores, altos capitães, e chefes da Galileia;
22 Vajoronihahavi'aha, khajakosihi ida Irodisi kaisai, khajo'ihi. Kanori abono hahavia vavajahaki ida kidikhajoi. Irojia jaboni khai bini'ahi ida kidinabadiahi khajoni. Khajo'ini naothinia, Irojia bini'ahi: —Nahinaro-ra inofihi, ira ono'ahi.
22 e entrando a filha de Herodias, e dançando, e agradando a Herodes, e aos que estavam sentados com ele, o rei disse à donzela: Pede-me o que quiseres, e eu te darei.
23 Deus viaha vara ira oni'ahi, ira ono'ahi ika'domakia. Jokoa ira onava'ipohi'imarinirihi, ika'domakia ira ono'ahi. Kodiarabo-ra oakanapitakhamavini-ra inofihi; oakanapitakhamahi kadaimoni hini — bini'ahi ida kidinabadiahi.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires eu te darei, até a metade do meu reino.
24 Mitha bini'a'ihi, ajihihi, kidiamia kania okha'ihi. Binana'dohihi: —Mamai, nahina mani ida okanikhariaja kidiania? Kidisai-ra ni'ahi: —Iakanikharia ida João Batista ka'da'di.
24 E, saindo ela, disse à sua mãe: O que eu pedirei? E ela disse: A cabeça de João, o Batista.
25 Ajihi'ianahi, jorakia ajoihi, kidibadia-ra ni'ahi: —Onofiki hidakaba'i João Batista ka'da'dia hora ino'avini bavia kabaviki.
25 E ela veio imediatamente para junto do rei, e pediu, dizendo: Eu quero que tu me dês em um prato a cabeça de João, o Batista.
26 Va'i mokara ni'aha ada Iroji. Ni-binofiki ida João Batista ka'da'di aka'boani. Kidikanori abonoa vakamitharija vaha ida athi; ni-bino'aki vaha ida kidinabadiahi bikanikhariakia.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam sentados com ele, não quis deixar de atendê-la.
27 Oniania, bihonariaha ada sorara: —Iakava'boaha bana ida João Batista ka'da'di. Ikavikha hida — bini'aha. Ajihiha ada sorara, cadeia okhaha, João Batista ka'da'di-ra akava'boaha'avini.
27 E imediatamente o rei enviou um carrasco, e ordenou que a cabeça dele fosse trazida; e ele foi, e o decapitou na prisão;
28 Bavi bodinia bikanahoja'ihi. Bikavikhahi, ima'inavi-ra no'avini kihi'ihi. Bigathanihi ida bavi baka'da'dia daiki, biakosahi, kidiamia-ra no'avini kihi'ihi.
28 e trouxe sua cabeça em um prato, e entregou à donzela; e a donzela a deu à sua mãe.
29 João Batista kohana ipohina vakamitha'ihi ida monina, cadeia avikha'aha, aba'ona avanikha'avini. Ja'di hodijama'okia avibaiha'ihi ida aba'ona.
29 E, quando seus discípulos ouviram isso, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram no sepulcro.
30 Hari. Oniaroa, Jesus kania vajoi'aha adani kidipohi Jesus athi-ra avavaadahaoni'iki. Vananamithavini hihi ida vaadahana bada vakhani'ina, ija'ari-ra va'ora vaka'ojomo'iki jaboni.
30 E os apóstolos reuniram-se com Jesus, e contaram-lhe todas estas coisas, tanto o que tinham feito como o que eles tinham ensinado.
31 Jesus kania vaakaikahirisahakhamaki adani ija'ari vaipohiki, vikha'iki, ai vihi'iki adani ija'ari afoha'oadaha, oniani ida Jesus, ipohina khama vi'baina-ra vakaabokaravini hija. Oniania, ipohina-ra va'ora ni'aha: —Ai arihi'ava. Kaija'aririki kania aokha'ava mahija avarakoiripa'itxi'avini.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, para um lugar deserto, e descansai um tempo. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo nem para comer.
32 Vaki'damaha, kaija'aririki kani-ra avakanikhaha'avini.
32 E eles partiram a sós num barco para um lugar deserto.
33 Hari. Ija'ari vaipohiki va'ora vanoki'aha adani Jesus, ipohina khama vaki'damana. Va'ora avigaki adani Jesus ai vakihina, oniani ida Jesu-ra vanajoikahivini hija. Vaibavia vikhaonaninanibakhiaha adani ija'ari vaipohiki, 'dako vadinia vikhabaoniha, Jesus avako'omisina-ra vanaviahanokha'aha.
33 E as pessoas os viram partir, e muitos o reconheceram, e para lá correram a pé de todas as cidades, e os ultrapassaram, e aproximavam-se dele.
34 Avako'omisi'aha adani Jesus, va'ora nokiha adani ija'ari vâipohiki. Va'ora nakaidivamaniha. Va'ora kava'ibodivarani'aha: —Ovilia nahina va'ora akadava'ariki fori vihiki adani ija'ari. Ni-avigaki ida Deus va'ora akadava'avini. Oniania, va'ora ka'ojomo'i'aha varani ipohikia.
34 E Jesus, ao desembarcar, viu uma grande multidão, e teve compaixão dela, porque eles eram como ovelhas que não têm pastor; e ele começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hari. Safini ajora'ina vani vikha'aha adani ipohina, Jesu-ra vani'a'aha: —Kamahijanarihi. Kagorarihi bana hida ibavi.
35 E, quando o dia já estava muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: Este lugar é deserto, e o dia está muito adiantado;
36 Va'ora honaria ai vihi'ina mahija ija'ari vahoariha vaibavia 'bai-ra vakapavakarihavini.
36 despede-os, para que possam ir nas regiões ao redor, e às aldeias, e comprem pão para si; porque eles nada têm para comer.
37 —Iniani. A'onivani 'baia va'ora vano'a — niha ada Jesus. Hari. Vagathanihi ida Jesus athi: —Ida hanaja vania 'bai-ra akapavakarivini hihadani ija'ari hahavi-ra va'ora ano'avini kaimoni? Ni-arajomaki ida 200 jiniro 'ba'dani hiki pão-ra akanaabosivini kaimoni hini, vagahinara kaimoni pão kabobini kapa'itxi afohanana — Jesu-ra vani'a'aha. (Mahi hoarani kavabadanini abosini fori hiki ida jiniro 'ba'dani hoarani.)
37 Ele respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Devemos ir e comprar duzentos denários de pão e dar-lhes de comer?
38 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Nihafori kihimanija oni pão avakavahojaki? Vakanavanavanaha oni pão kaipohini niha fori kihini. Vakanavanavanaha'ihi, vajoina, vani'aha: —Pão sa'ai kahoarani kihiki oavani-ra akavahojaja, abaisana 'bamiki oavani-ra jaboni avahojaja.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães vós tendes? Ide e vedes. E, quando eles souberam, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Hari. Jesus va'ora honariavini adani ija'ari vaipohiki: —Vajoronionaha'a bana, vavithionaha'a afohahavi. Vajoroni'a 50 avihiki avaipohini, vavithijabana'a. Vajoroni'a 100 avihiki avaipohini vavithijabana'a jaboni — va'ora ni'aha ada Jesus. Oniaroa, 50, 100 vihiki vaipohina, onivani fori vihina adani ija'ari vaipohiki vavithijabanana hogoi itxani namania vavithionahana.
39 E ele ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a grama verde.
40 — ausente —
40 E eles assentaram-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Jesua bigathaniha ada abaisana 'bamiki, pão sa'ai kahoarani kihiki, nama vada nimanani'aha, Deu-ra vara ni'a'aha: —Deus, ivani ijahaki i. 'Baia haria ino'a'iki i — niha ada Jesus. Oniaroa, bikanapitahatahahi ida pão, ipohina-ra va'ora no'avini kihi'ihi. Va'ora honaria'aha: —Vakaravina'a hida pão, ija'ari hahavia vakahaja kaimoni. Binapitahatahaha ada abaisana 'bamiki va'ora ravinavini hi'aha jaboni.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles; e dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Hari. Vi'baihahavi'aha vava'i na'bihahavimani'aha.
42 E todos eles comeram e se fartaram.
43 Vi'baina naothinia, Jesus ipohina vakanajoroni'ihi ida pão akahabarini, abaisana ahabarina jaboni. 12 so'oro-ra vanaji'biji'biha'aha 'bai ahabarini.
43 E recolheram doze cestos cheios dos pedaços, e de peixe.
44 Makhira 5 mil vaipohina vi'baiki, gamo, isai vihiki jaboni. Ija'ari va'ahâpina oamani adani vi'baira.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Hari. Pão-ra vakanajoronivini naothinia, Jesus ipohina-ra va'ora honariaha: —Vaki'dama'a mahija avarakhananava'avini, Betsaida ibavi oniki-ra avarakanikafianija kaimoni — va'ora ni'aha. Avakakafianina kaba'i Jesus va'ora honariaha adani ija'ari vaipohiki avajoi'ina vagorana.
45 E imediatamente obrigou os seus discípulos a entrar no barco e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ipohina-ra va'ora kaaminavini naothinia, arabo namahikia gaimoriha ada Jesus, Deu-ra vara ni'ara kaimoni.
46 E, tendo-os despedido, ele foi ao monte para orar.
47 Arabo namanija jominikosoa'aha ada Jesus. 'Dako bodi pania vakavanamina kaba'i adani ipohina, vakajomini'aha.
47 E, ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e ele sozinho em terra.
48 Kanava-ra aagathanihi ida sirisiriki danoki. Vakavanamina kaba'i ni-vakaadahajanaki. Sirisirikia bikanadaanivini ida kanava. Jesus va'ora akanokiha. Avagarini oadani, kha'aha ada Jesus kidipohi vakadiania, adahana paha namania.
48 E viu-os fatigados a remar, porque o vento lhes era contrário; perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Va'ora karadavini kaba'i vakanoki'aha. Vanokihahavi'aha paha namania adahana.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, imaginaram que fosse um espírito, e gritaram;
50 Paha kapamoarihi vakavanihavini, va'ora kanaimahida'iki. Vakabodi'baraha'aha. Oniaroa, Jesus va'ora kani'a'aha: —Khai hora vakani'a! Hovani Jesus ho. Hari'a vaimahida! — va'ora ni'aha ada Jesus.
50 porque todos o viram, e perturbaram-se. E imediatamente falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não tenhais medo.
51 Hari. Ki'dama'aha. Radaha'ihi ida sirisiriki. Jesus paha namania adahana vani ida vava'i nakidakidani hija. Vaimahida'aha.
51 E subiu para junto deles no barco, e o vento cessou; e ficaram maravilhados em si mesmos além da medida,
52 Vanokivini kaba'i ida Jesus pão-ra akanaipohivini, ni-aviga'iaki ida badani hahavi danoki-ra kaabokavini. Asia ni-vavakaijokajahakiki ada Jesus.
52 pois eles não tinham considerado o milagre dos pães; pois o seu coração estava endurecido.
53 Hari. Vakajoifiani'aha adani Jesus kidipohi khama. Genesaré arabo onikia avako'omisi'aha. Vakanaaho'ihi ida kanava kaasia.
53 E, eles passando para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré, e atracaram na praia.
54 Vigaimori'aha. Genesaré arabo kaija'arini va'ora vanoki'aha adani Jesus. Va'ora avigajoraki'aha.
54 E, quando eles saíram do barco, imediatamente o conheceram,
55 Ija'ari Jesu-ra vanoki'iki avakahoaraharahanakhama'iki vahoariha-ra va'ora vanava'isohiha'avini adani sidaji kaija'arini afohahavi Jesus vaakaikahi'ina. Jesus varani hina-ra vakamithavini, Jesu-ra vanajoikahivini hiki. Vakavamoniki-ra vavikhaha Jesus kania, va'ora anaihotara kaimoni.
55 e, correndo toda a região em redor, começaram a trazer em leitos os que estavam enfermos, para onde ouviam dizer que ele estava.
56 Ibavi ipohikia aadahaoni'aha ada Jesus. Ibavi kagorani ipohikia aadahaonina, kagora'ipohiriki kania aadahaonina, siroi kagorania aadahaonina jaboni. Pavakarihi ibavinia ija'ari va'ora vibarari'aha adani vakavamoniki vajorana namania. Kha'aha ada Jesus, vakavamonikia vani'aha afohanana: —Jakaho kadakarahobi ihini-ra akaabadava — vani'aha. Jesus kakarahobi ihini-ra vakaabadabadarisahakhamaha, avaihotahahavi'aha.
56 E, onde quer que ele entrava, em aldeias, ou cidade, ou nos campos, eles colocavam os enfermos nas ruas, e pediam-lhe que eles pudessem tocar somente na orla da sua roupa; e todos quantos o tocavam ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.