Marcos 6

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari. Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus, ipohina khama. Bivavijavaki kania joi'ianaha. Jesua bivavijavaki ibavi onini Nazaré sidaji.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Avakoirina kamahini vani judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani kania avikhaha, Jesus va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari. Oniania, mitha vani'ahi ida kidivarani, Jesu-ra vakava'ibodivarani'aha. Vaabono vakani'akhama'aha: —Hanaja vania bika'ojomo'i'ia ida kidibadani? Hanaja vania bivikhaja ida kidi'ogahai danoki? Niha bini'a'avini koda biogaja ida badani danoki?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Aogajahakiki ada. Gora namonahava abono ada. Kidiamia Maria. Jesus kakajo'o adani Tiago, José, Judas, Simão vihiki. Gamo isani kidikajo'o vihiki akadiania vaibaviki jaboni, oniani ida haria ka'ojomo'ivini-ra anofiravini hija — vaabono vakani'akhama'aha. Nazaré sidaji kaija'arinia ni-vanofipa'itxiki ada Jesus.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Oniania, Jesus va'ora ni'aha: —Ibavi hahavi kaija'arinia vagathanijahakiki ada Deus athi namoniva abono. Kidija'aria bivavijavaki kania ni-vagathanijahakiki. Igamina jaboni ni-vanofijahakiki, oniani ida Nazaré sidaji kaija'arini hora vagathanijahakiravini hija — va'ora ni'aha ada Jesus.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Nazaré sidaji kaija'arinia vakajari'daki ada Jesus, oniani ida kidibadani danoki-ra kaabokaravini hija. Ija'ari vaipohiriki vania vanofira ada Jesus. Vakajari'dariha ada, oniani ida va'ora kaabadavini, va'ora anaihotavini hija.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Jesua bikava'ibodivarani'ihi ida vakajari'davini.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Hari. Jesus va'ora ka'ojomo'iha adani ija'ari ibavi maakarinia vahojaki. Oniaroa, va'ora baranahaha adani 12 vihiki vaipohina kidiania. Va'ora ni'aha: —Avi'bami'baminanani a'onira oakakaronanakhamaki ho. A'onira ono'aki bana ho odanona. Ai vihi'a bana. Ija'ari vakabajadiki-ra avanokihi; bajadi avakara'ona-ra vahonaria bana va'ajihira kaimoni.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Avadairini vani avikha'a bana. Hari'a avavikha hida bavi, 'bai bavini, jiniro hiki. Ava ka'oa-ra avavikha, avakadidadahi kaimoni.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Vaakaimaha bana hida sandália ava'damania. Hari'a avavikha ida avakadimakari odoki hoariha avakadi'abosihi kaimoni.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Asia vara niha ada Jesus: —Ija'ari vaibavi avakaikahihi, vanako'di bana ida ija'ari a'onira gathanijahakiki gorania. Sidaji ava'ajihirini oadani gorania vahojahaha'oadaha bana mahija avi'baivini, avavadini jaboni.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Hari. Ibavi kaija'arini a'onira vanofirihi; ni-vanofiki jaboni ida avakadivarani-ra vakamithavini, va'ajihi bana. Ava'ajihini viahania, vana'dara'dara bana oni khomakhomani avakadisandália hojaki. Ija'ari Deus athi-ra vakajoniki-ra avakavarajomivini ida sandália-ra avakana'dara'daravini — va'ora nava'isohiha ada Jesus.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Oniaroa, vi'bami'baminanana ai vihi'aha adani Jesus ipohina. Avikha'aha, ija'ari-ra va'ora vakanamonivini hiki ida Jesus varani hina. Vakhaniha: —Vakava'ipahini bana ida avakadihojai asohiriki. Vanaaba bana ida Deus athi — va'ora vani'aha.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Va'ora vahonariabakhiaha adani bajadi ija'ari kania avakara'o'ina. Va'ora avanaihotabakhiaha adani vakavamoniki vaipohiki. Vakabasinapa'itxivini ida vaatha, va'ora avanaihotara kaimoni.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Hari. Ija'ari vaibavi ipohikia vakamithahi ida Jesus varani hina. Irojia jaboni bikamitha'ihi. Galiléia kaaraboni kaka'da'dini ada Iroji oniki. Ija'ari Jesus varani hina-ra vakamithaki, vani'aha: —Ada ahoki'aha João Batista kohana, oniani ida badani danoki-ra kaabokavini hija.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Vahoariha vakhaniha: —Iniani. João Batista kohana hiriha ada Jesus. Elias kohana ahoki'iki ada. Vahoariha vani'aha: —Deus athi namoniva abono ada Jesus. Deus athi namoniva abono kohana fori hiki ada — vaabono vakani'akhama'aha adani ija'ari vaipohiki.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Irojia bikamitha'iki ida Jesus varani hina, abono-ra ni'aha: —Okavahonariahi'iki ida João Batista ka'da'di aka'boani. Ahoki'ina joi'oamani'ara ada João. João Batista ahoki'ina oamani ada Jesus — abono-ra ni'aha ada Iroji.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Hari. Irojia bivahonariahi'iki ada João Batista kohana gatha'ina, sa'a kodabohani. Cadeia avibai'iki ada. João Batista kohana cadeia avibaivini viahania Irojia bikanagamoha'iki ida kidikajo'o kagamo. Filipea oniki ada Iroji kakajo'o. Irodisi oniki ida Filipe kagamo Irojia bisaari'iki.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Oniania, João Batista bini'aha ada Iroji: —Ni-jahapa'itxiki ida kadakajo'o kagamo-ra ivahojavini. Nimania ida Deus kava'isohihi jiriki athini — niha ada João Batista.
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Oniaroa, João-ra kaihamahi'ihi ida Irodisi, João-ra naabinivini-ra nofi'ihi. Ni-bikaabokaki.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Irojia ni-biva'ahaki ida João-ra naabinivini. Irojia biogaki ida João Batista makhira jahaka'oaki hina. Hojai asohikia kahojaiki ada, oniani ida João Batista-ra finivini hija. João Batista vara nina-ra kamithavini mani ida Iroji va'i-ra karakhakhamaja, kaba'i, bivajahaki ida João Batista kavarani-ra mitha ni'avini.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Hari. Mahi biva'banaki kamahini vani, ihinika karaho amonahani-ra vahonariahi'aha ada arabo kaka'da'dini Iroji oniki. Bivahonariahivini ida ihinika ko'baini ahapini amonahani, kanori abono vaipohikia vahaki kaimoni. Va'ora kaboa'iha adani kidibadani abono Galiléia kaaraboni vakadika'da'di, sorara vakadika'da'di vihiki. Va'ora kaboa'i'aha adani ija'ari vakainisika'ahapikiki.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Vajoronihahavi'aha, khajakosihi ida Irodisi kaisai, khajo'ihi. Kanori abono hahavia vavajahaki ida kidikhajoi. Irojia jaboni khai bini'ahi ida kidinabadiahi khajoni. Khajo'ini naothinia, Irojia bini'ahi: —Nahinaro-ra inofihi, ira ono'ahi.
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Deus viaha vara ira oni'ahi, ira ono'ahi ika'domakia. Jokoa ira onava'ipohi'imarinirihi, ika'domakia ira ono'ahi. Kodiarabo-ra oakanapitakhamavini-ra inofihi; oakanapitakhamahi kadaimoni hini — bini'ahi ida kidinabadiahi.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Mitha bini'a'ihi, ajihihi, kidiamia kania okha'ihi. Binana'dohihi: —Mamai, nahina mani ida okanikhariaja kidiania? Kidisai-ra ni'ahi: —Iakanikharia ida João Batista ka'da'di.
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Ajihi'ianahi, jorakia ajoihi, kidibadia-ra ni'ahi: —Onofiki hidakaba'i João Batista ka'da'dia hora ino'avini bavia kabaviki.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Va'i mokara ni'aha ada Iroji. Ni-binofiki ida João Batista ka'da'di aka'boani. Kidikanori abonoa vakamitharija vaha ida athi; ni-bino'aki vaha ida kidinabadiahi bikanikhariakia.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Oniania, bihonariaha ada sorara: —Iakava'boaha bana ida João Batista ka'da'di. Ikavikha hida — bini'aha. Ajihiha ada sorara, cadeia okhaha, João Batista ka'da'di-ra akava'boaha'avini.
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Bavi bodinia bikanahoja'ihi. Bikavikhahi, ima'inavi-ra no'avini kihi'ihi. Bigathanihi ida bavi baka'da'dia daiki, biakosahi, kidiamia-ra no'avini kihi'ihi.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 João Batista kohana ipohina vakamitha'ihi ida monina, cadeia avikha'aha, aba'ona avanikha'avini. Ja'di hodijama'okia avibaiha'ihi ida aba'ona.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Hari. Oniaroa, Jesus kania vajoi'aha adani kidipohi Jesus athi-ra avavaadahaoni'iki. Vananamithavini hihi ida vaadahana bada vakhani'ina, ija'ari-ra va'ora vaka'ojomo'iki jaboni.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Jesus kania vaakaikahirisahakhamaki adani ija'ari vaipohiki, vikha'iki, ai vihi'iki adani ija'ari afoha'oadaha, oniani ida Jesus, ipohina khama vi'baina-ra vakaabokaravini hija. Oniania, ipohina-ra va'ora ni'aha: —Ai arihi'ava. Kaija'aririki kania aokha'ava mahija avarakoiripa'itxi'avini.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Vaki'damaha, kaija'aririki kani-ra avakanikhaha'avini.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Hari. Ija'ari vaipohiki va'ora vanoki'aha adani Jesus, ipohina khama vaki'damana. Va'ora avigaki adani Jesus ai vakihina, oniani ida Jesu-ra vanajoikahivini hija. Vaibavia vikhaonaninanibakhiaha adani ija'ari vaipohiki, 'dako vadinia vikhabaoniha, Jesus avako'omisina-ra vanaviahanokha'aha.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Avako'omisi'aha adani Jesus, va'ora nokiha adani ija'ari vâipohiki. Va'ora nakaidivamaniha. Va'ora kava'ibodivarani'aha: —Ovilia nahina va'ora akadava'ariki fori vihiki adani ija'ari. Ni-avigaki ida Deus va'ora akadava'avini. Oniania, va'ora ka'ojomo'i'aha varani ipohikia.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Hari. Safini ajora'ina vani vikha'aha adani ipohina, Jesu-ra vani'a'aha: —Kamahijanarihi. Kagorarihi bana hida ibavi.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Va'ora honaria ai vihi'ina mahija ija'ari vahoariha vaibavia 'bai-ra vakapavakarihavini.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 —Iniani. A'onivani 'baia va'ora vano'a — niha ada Jesus. Hari. Vagathanihi ida Jesus athi: —Ida hanaja vania 'bai-ra akapavakarivini hihadani ija'ari hahavi-ra va'ora ano'avini kaimoni? Ni-arajomaki ida 200 jiniro 'ba'dani hiki pão-ra akanaabosivini kaimoni hini, vagahinara kaimoni pão kabobini kapa'itxi afohanana — Jesu-ra vani'a'aha. (Mahi hoarani kavabadanini abosini fori hiki ida jiniro 'ba'dani hoarani.)
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Nihafori kihimanija oni pão avakavahojaki? Vakanavanavanaha oni pão kaipohini niha fori kihini. Vakanavanavanaha'ihi, vajoina, vani'aha: —Pão sa'ai kahoarani kihiki oavani-ra akavahojaja, abaisana 'bamiki oavani-ra jaboni avahojaja.
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Hari. Jesus va'ora honariavini adani ija'ari vaipohiki: —Vajoronionaha'a bana, vavithionaha'a afohahavi. Vajoroni'a 50 avihiki avaipohini, vavithijabana'a. Vajoroni'a 100 avihiki avaipohini vavithijabana'a jaboni — va'ora ni'aha ada Jesus. Oniaroa, 50, 100 vihiki vaipohina, onivani fori vihina adani ija'ari vaipohiki vavithijabanana hogoi itxani namania vavithionahana.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Jesua bigathaniha ada abaisana 'bamiki, pão sa'ai kahoarani kihiki, nama vada nimanani'aha, Deu-ra vara ni'a'aha: —Deus, ivani ijahaki i. 'Baia haria ino'a'iki i — niha ada Jesus. Oniaroa, bikanapitahatahahi ida pão, ipohina-ra va'ora no'avini kihi'ihi. Va'ora honaria'aha: —Vakaravina'a hida pão, ija'ari hahavia vakahaja kaimoni. Binapitahatahaha ada abaisana 'bamiki va'ora ravinavini hi'aha jaboni.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Hari. Vi'baihahavi'aha vava'i na'bihahavimani'aha.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Vi'baina naothinia, Jesus ipohina vakanajoroni'ihi ida pão akahabarini, abaisana ahabarina jaboni. 12 so'oro-ra vanaji'biji'biha'aha 'bai ahabarini.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Makhira 5 mil vaipohina vi'baiki, gamo, isai vihiki jaboni. Ija'ari va'ahâpina oamani adani vi'baira.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Hari. Pão-ra vakanajoronivini naothinia, Jesus ipohina-ra va'ora honariaha: —Vaki'dama'a mahija avarakhananava'avini, Betsaida ibavi oniki-ra avarakanikafianija kaimoni — va'ora ni'aha. Avakakafianina kaba'i Jesus va'ora honariaha adani ija'ari vaipohiki avajoi'ina vagorana.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Ipohina-ra va'ora kaaminavini naothinia, arabo namahikia gaimoriha ada Jesus, Deu-ra vara ni'ara kaimoni.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Arabo namanija jominikosoa'aha ada Jesus. 'Dako bodi pania vakavanamina kaba'i adani ipohina, vakajomini'aha.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Kanava-ra aagathanihi ida sirisiriki danoki. Vakavanamina kaba'i ni-vakaadahajanaki. Sirisirikia bikanadaanivini ida kanava. Jesus va'ora akanokiha. Avagarini oadani, kha'aha ada Jesus kidipohi vakadiania, adahana paha namania.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Va'ora karadavini kaba'i vakanoki'aha. Vanokihahavi'aha paha namania adahana.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Paha kapamoarihi vakavanihavini, va'ora kanaimahida'iki. Vakabodi'baraha'aha. Oniaroa, Jesus va'ora kani'a'aha: —Khai hora vakani'a! Hovani Jesus ho. Hari'a vaimahida! — va'ora ni'aha ada Jesus.
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Hari. Ki'dama'aha. Radaha'ihi ida sirisiriki. Jesus paha namania adahana vani ida vava'i nakidakidani hija. Vaimahida'aha.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Vanokivini kaba'i ida Jesus pão-ra akanaipohivini, ni-aviga'iaki ida badani hahavi danoki-ra kaabokavini. Asia ni-vavakaijokajahakiki ada Jesus.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Hari. Vakajoifiani'aha adani Jesus kidipohi khama. Genesaré arabo onikia avako'omisi'aha. Vakanaaho'ihi ida kanava kaasia.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Vigaimori'aha. Genesaré arabo kaija'arini va'ora vanoki'aha adani Jesus. Va'ora avigajoraki'aha.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ija'ari Jesu-ra vanoki'iki avakahoaraharahanakhama'iki vahoariha-ra va'ora vanava'isohiha'avini adani sidaji kaija'arini afohahavi Jesus vaakaikahi'ina. Jesus varani hina-ra vakamithavini, Jesu-ra vanajoikahivini hiki. Vakavamoniki-ra vavikhaha Jesus kania, va'ora anaihotara kaimoni.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Ibavi ipohikia aadahaoni'aha ada Jesus. Ibavi kagorani ipohikia aadahaonina, kagora'ipohiriki kania aadahaonina, siroi kagorania aadahaonina jaboni. Pavakarihi ibavinia ija'ari va'ora vibarari'aha adani vakavamoniki vajorana namania. Kha'aha ada Jesus, vakavamonikia vani'aha afohanana: —Jakaho kadakarahobi ihini-ra akaabadava — vani'aha. Jesus kakarahobi ihini-ra vakaabadabadarisahakhamaha, avaihotahahavi'aha.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.