Marcos 5

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hari. Galiléia 'dakoa avakakafianiha adani Jesus. Gerasa kaarabonia avako'omisi'aha.
1 Assim, chegaram ao outro lado do mar, à região dos gerasenos.
2 Avigaimori'aha. Oniaroa, Jesu-ra karagarariha'aha ada makhira kabajadiki 'dama kania khanaina.
2 Quando Jesus desembarcou, imediatamente um homem possuído por um espírito impuro saiu do cemitério e veio ao seu encontro.
3 Ja'di kahodijama'oki bodinia ibaviki ada makhira kabajadiki. Ija'aria vagathibakhiaha, vanofiki ida vanaahovini correntea, ni-vakaabokaki ada makhira.
3 Esse homem morava entre as cavernas usadas como túmulos e ninguém conseguia detê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Bikana'bararaharahabakhiamanihi ida corrente sa'a, 'dama hiki kodabohabakhiani hiki. Ni-nahina bikaabokaki ada makhira.
4 Sempre que era acorrentado e algemado, quebrava as algemas dos pulsos e despedaçava as correntes dos pés. Ninguém era forte o suficiente para dominá-lo.
5 Mahi oadani, joma oadani, 'dama kania adahana, arabo namahikia adahana jaboni, bodi'baraha'aha, abono-ra vasiinanaha'aha ja'dia.
5 Dia e noite, vagava entre os túmulos e pelos montes, gritando e cortando-se com pedras.
6 Hari. Kabajadikia napaja bianokiha ada Jesus. Ki'darahaha'aha, kajo'atharari'aha Jesus viaha.
6 Quando o homem viu Jesus, ainda a certa distância, correu ao seu encontro e se curvou diante dele.
7 Jesua bini'aha: —Bajadi, akara'o'a! Kabajadikia bini'aha bodi'barahana: —Jesus, nahina hida kodiania inofija? Ivani Deus danoki nama hojaki kaisai i. Deus onina ira okanikhariaki bana ho. Hari'a jaharikia haria arakha bana.
7 Então soltou um forte grito: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Em nome de Deus, suplico que não me torture!”.
8 — ausente —
8 Pois Jesus já havia falado ao espírito: “Saia deste homem, espírito impuro!”.
9 Jesua binana'dohiha ada makhira kabajadiki: —Nahina ionija? Bigathanihi ida Jesus athi: —Oonina ipohiki. Bajadi vâipohiki hora vagathivini mani ida ija'ari hora vanaonivini hija Îpohikia.
9 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. Ele respondeu: “Meu nome é Legião, porque há muitos de nós dentro deste homem”.
10 Hari'a va'ora karona bana ibavi hoariha avikhana — Jesu-ra ni'a'aha ada makhira kabajadiki.
10 E os espíritos impuros suplicaram repetidamente que ele não os enviasse a algum lugar distante.
11 Hari. Arabo namahikia vahojamaniha adani hirari vaipohiki vi'baiki.
11 Havia uma grande manada de porcos pastando num monte ali perto.
12 Bajadi Jesu-ra vakanikhariadanoki'aha: —Haria karona'a hirari vakadiania mahija haria vavaadaha'avini.
12 “Mande-nos para aqueles porcos”, imploraram os espíritos. “Deixe que entremos neles.”
13 —Vaadaha'a! — Jesus va'ora ni'aha adani bajadi. Hari. Makhira kania vakara'o'aha adani bajadi, hirari-ra vagathi'aha. Hirari vaipohina 2 mil. Vâipohi'oamanira adani hirari. Vaki'darahaha'aha, avikharafoniha, arabo a'domarariki kania avaki'dafafoni'aha, avahidana'aha.
13 Jesus lhes deu permissão. Os espíritos impuros saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada, cerca de dois mil porcos, se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
14 Oniaroa, vaofini'aha adani makhira hirari-ra avakadava'aki, aviga'aha. Ija'ari vaibavia avakhano'aha, va'ora vakanamoni'aha hirari vapohimaja'ina. Ija'ari gorania vakaikahinana'aha, va'ora vakanamoni'aha. Oniaroa, moni kamithava va'ora vanavanavanaha'aha adani hirari vapohimaja'iki.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia. O povo correu para ver o que havia ocorrido.
15 Jesus kania avikhaha. Vanoki'aha ada makhira kabajadijanarina. Jahana vani vanoki'aha. Vithina, kamakari'ina jaboni vanoki'aha. Ni-kabajadijanaki.
15 Chegaram até onde Jesus estava e viram o homem que tinha sido possuído pela legião de demônios. Estava sentado ali, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
16 Hirari-ra avakadava'aki va'ora vani'aha adani vaavanavanahaki: —Anoki'iki ada Jesus makhira kabajadiki-ra anaihota'avini. Va'ora anoki'iki adani hirari vapohimaja'ina.
16 Então os que presenciaram os acontecimentos contaram aos outros o que havia ocorrido com o homem possuído por demônios e com os porcos.
17 Hari. Gerasa kaaraboni kaija'arini adani moni-ra vakamitha'iki. Vakava'ibodivarani'aha. Jesu-ra vifini'aha. Vani'aha: —Ajihi'a bana akadiaraboa.
17 A multidão começou a suplicar que Jesus fosse embora da região.
18 Hari. Ajihi'aha ada Jesus. Ki'damana kaba'i, kabajadijanariki Jesu-ra kanikhariadanoki'aha: —Onofiki ida kadania ookhana.
18 Quando Jesus entrava no barco, o homem que tinha sido possuído por demônios implorou para ir com ele.
19 Jesua bini'aha: —Iniani. Igorania ajoi'a bana mahija kadaija'ari-ra va'ora vara ini'avini hini hida Deus ira kajoamoravini, Deus ira va'adivini.
19 Jesus, porém, não permitiu e disse: “Volte para sua casa e para sua família e conte-lhes tudo que o Senhor fez por você e como ele foi misericordioso”.
20 Oniaroa, ajihi'aha ada makhira Decápolis kaaraboni kaija'arini-ra va'ora kanamonivini hi'ihi ida Jesua bikajoamora'avini, oniani ida ija'ari hahavi Jesu-ra vakava'ibodivaranikarahovini hija.
20 Então o homem partiu e começou a anunciar pela região das Dez Cidades quanto Jesus havia feito por ele, e todos se admiravam do que ele dizia.
21 Hari. Oniaroa, avakajoifianiha adani Jesus kidipohi khama. Avako'omisiha, vahojamaniha adani ija'ari vaipohiki Jesu-ra vanokhavini kaasia. Oniaroa, Jesus kania okha'aha ada makhira Jairo oniki.
21 Jesus entrou novamente no barco e voltou para o outro lado do mar, onde uma grande multidão se juntou ao seu redor na praia.
22 Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani kakadava'ava abono ada Jairo. Va'i bodinia abono-ra ni'aha: —Ka'da'di oamani ada Jesus, — oniani ida Jesus viaha nakajo'athararina hija.
22 Então chegou um dos líderes da sinagoga local, chamado Jairo. Quando viu Jesus, prostrou-se a seus pés e
23 Jesu-ra kanikhariadanoki'aha ada Jairo: —Onofiki bana ida ogorana iokhani. Kodisai kavamonikarahoki. Abinihani amaakariki ida. Kodisai-ra kaabadaha bana mahija aihotavini — niha ada Jairo.
23 suplicou repetidas vezes: “Minha filhinha está morrendo. Por favor, venha e ponha as mãos sobre ela; cure-a para que ela viva!”.
24 Oniaroa, Jesus khama avikha'aha. Avikhaha adani ija'ari vaipohiki jaboni. Vaadahana kaba'i, Jesu-ra vaka'dokho'dokhorisahakhamaki.
24 Jesus foi com ele, e todo o povo o seguiu, apertando-se ao seu redor.
25 Hari. Ija'ari vahararana hojajabanaki ida gamo kavamoniki. 12 badara ipohini amani aforarini hojahi ida gamo.
25 No meio da multidão estava uma mulher que havia doze anos sofria de hemorragia.
26 Mijiko vaipohikia vanaihabakhiavini kaba'i, ni-aihota'iaki. Mijikoa vavaima'bana'ahapikihi ida gamo. Bivaihimi'imarini'ihi ida kidijiniro. Ni-ahajanipa'itxiki.
26 Tinha passado por muitas dificuldades nas mãos de vários médicos e, ao longo dos anos, gastou tudo que possuía, sem melhorar. Na verdade, havia piorado.
27 Oniaroa, bikamithahi ida Jesus varani hina. Abononi ni'ahi: —Jesus kakarahobi-ra okadasahi; oa'aihotahi. Oniaroa, Jesus kaida-ra kanamaakari'ihi. Vahoariha vanokiravini kaba'i, bikadasahi ida Jesus kakarahobi.
27 Tendo ouvido falar de Jesus, aproximou-se por trás dele no meio da multidão e tocou em seu manto,
28 — ausente —
28 pois pensava: “Se eu apenas tocar em seu manto, serei curada”.
29 Jorakia afora'ihi ida amani. Aihotani-ra oga'ihi.
29 No mesmo instante, a hemorragia parou, e ela sentiu em seu corpo que tinha sido curada da enfermidade.
30 Hari. Jesua bioga'ihi ida hoarani aihota'ini. Biogaki ida danona ija'ari-ra najaha'avini. Roiribani'aha, va'ora nana'dohi'aha adani ija'ari: —Hana hini mani ida kodikarahobi-ra kadasaja?
30 Jesus imediatamente percebeu que dele havia saído poder; por isso, virou-se para a multidão e perguntou: “Quem tocou em meu manto?”.
31 Ipohina avigarihi ida gamo jaha'ini, Jesu-ra vani'aha: —Va'ora inokirara adani ija'ari vaipohiki ira vaka'dokho'dokhohahaviki. Nahina kaimoni mani ida haria inana'dohivini hija kadakarahobi kadasahi hinia?
31 Seus discípulos disseram: “Veja a multidão que o aperta de todos os lados. Como o senhor ainda pergunta: ‘Quem tocou em mim?’”.
32 Jesus naothi-ra nokiribani'aha, biogaja kaimoni ida kidikarahobi kadasini hiki.
32 Jesus, porém, continuou a olhar ao redor para ver quem havia feito aquilo.
33 Hari. Jahani-ra oga'ihi ida gamo. Jesu-ra namaakarihi imahidani, jaroni tharararahani. Jesus viaha 'bisoni'ihi, binanamitha'ihi ida aihota'ini.
33 Então a mulher, assustada e tremendo pelo que lhe tinha acontecido, veio e, ajoelhando-se diante dele, contou o que havia feito.
34 Oniaroa, Jesua bini'a'ihi: —Oigamina, hora ikajari'daravini mani ida ira anaihota'ia. Adaha'a bana, iva'ini jahajaha'ini. Jesu-ra kaamina'ihi, ajihi'ihi.
34 Jesus lhe disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz. Seu sofrimento acabou”.
35 Hari. Oniaroa, vara nina kaba'i ada Jesus, Jairo kahonai abono vaipohiriki vakhano'aha. Jesu-ra vakaragarari'aha, vani'aha: —Ida abini'ihi kadaisai. Ni-nahina kaimoni iavikhajanariha o Jesus — Jairo-ra vani'a'aha.
35 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegaram mensageiros da casa de Jairo, o líder da sinagoga, e lhe disseram: “Sua filha morreu. Para que continuar incomodando o mestre?”.
36 Jesua bikamithamanihi ida vakadivarani. Oniaroa, Jairo-ra ni'aha: —Hari'a ofini. Hari'a jari'da!
36 Jesus, porém, ouviu essas palavras e disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia”.
37 Hari. Jesua binofirihi ida ija'ari vaipohiki gora avikhana kidiania. Va'ora va'ahaki adani Pedro, Tiago, Tiago kakajo'o João vihiki ka'oa avikhana kidiania.
37 Então Jesus deteve a multidão e não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jairo gorana vakaikahi'aha, avi'oi'aha, va'ora vanokiha adani ija'ari vaipohiki saa vakhaniki, vabodi'barahana aba'oi-ra vavaasaravini.
38 Quando chegaram à casa do líder da sinagoga, Jesus viu um grande tumulto, com muito choro e lamentação.
39 Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha: —Niha avakhanimanija saa avakhani'ahapikiki? Aba'oi-ra avavaasaraki jaboni. Abinirihi oni isai, vadika'oaki oni — va'ora ni'aha ada Jesus. Jesua biogaki ida isai-ra anahokivini, oniani ida va'ora ni'avini hija: —Abinirihi oni isai. Vadika'oaki oni.
39 Então entrou e perguntou: “Por que todo esse tumulto e choro? A criança não morreu; está apenas dormindo”.
40 Jesus athi-ra vakajari'davini hiki abinirini bikahivini, oniani ida Jesu-ra vakanahahanihavini hija. Abinika'oani avigaki ida isai. Oniaroa, Jesus va'ora honaria'aha avakara'ona. Va'ora avavikhajakosiha adani isai kaamia, kidiabi'i, Jesus ipohina avahoarabakosiki vihiki. Isai aba'oni omariama'oki kania avikhami'aha.
40 A multidão riu de Jesus. Ele, porém, fez todos saírem e levou o pai e a mãe da menina e os três discípulos para o quarto onde ela estava deitada.
41 Hari. Biagathi'ihi ida isai sa'ani, Jesua bini'a'ihi: —Talita cumi. (Ariathia: — “Isai, gama'a!”)
41 Segurando-a pela mão, disse-lhe: “ Talita cumi! ”, que quer dizer “Menina, levante-se!”.
42 Hari. Jorakia ahoki'ihi, gama'ihi ida isai. Jaha'ini, adaha'ianahi. 12 badara ipohini-ra vahojaki ida isai. Oniaroa, vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida Jesus isai-ra anahoki'avini.
42 A menina, que tinha doze anos, levantou-se de imediato e começou a andar. Todos ficaram muito admirados.
43 Hari. Jesus va'ora kaabani'aha: —Hari'a bana vahoariha vakadiania vananamitha'a bana hida kodibadani. Oniaroa, Jesus va'ora honaria'aha: —Vano'a bana ida isai 'baia!
43 Jesus deu ordens claras para que não contassem a ninguém o que havia acontecido e depois mandou que dessem alguma coisa para a menina comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.