Marcos 3

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hari. Oniaroa, okha'ianaha ada Jesus judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania. Okhajakosi'aha. Hojamaniha ada makhira sa'a akasakarabakosiki.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Vahojaki jaboni adani ija'ari Jesus kabadani-ra vavajahariki. Vavajaharihi hida Jesus ija'ari kavamoniki-ra anaihotavini avakoirina kamahini, oniani ida Jesu-ra vada vani'avini hihi. Bianaihotaha; Jesu-ra vakaihamahi'aha. Vanofiki ida Jesu-ra avanaathidanoararivini: —Inaabariki ida Deus kava'isohihi jiriki. Ni-biva'ahaki ida ija'ari kavamoniki-ra ianaihotavini aakoirina kamahini.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Oniaroa, Jesua bini'aha ada makhira sa'a akasakarabakosiki: —Gaa'a. Hida kha kodiania.
3 Ele disse para o homem:
4 Jesus va'ora nana'dohi'aha adani vahoariha: —Nahina mani ida papira athinia Deus ija'ari aakoirina kamahini va'ora vara vani'avini hija? Hana hini badani koda ida Deus kava'isohihi jiriki haria va'ahavini hija aakoirina kamahini? Biva'ahamanija koda ida hoariha-ra aakodiavini? Ha'a. Biva'ahamanija koda ida hoariha-ra ava'adiravini? Iniani. Biva'ahamanija koda ida hoariha-ra aakava'ijoavini? Ha'a. Biva'ahamanija koda ida hoariha abinini. Iniani. Hana hini badani ida Deus kava'isohihi jirikia bihonariaja aakoirina kamahini bada ani'avini? — va'ora ni'aha ada Jesus. Ni-nahina Jesus athi-ra vagathani'iki. Viso vakhani'oamaniha adani ija'ari.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Oniaroa, va'ora vada ni'aribani'aha ada Jesus, ihamahi'ina. Ija'ari-ra vava'adiravini mani ida Jesus va'i-ra mokara ni'a'ia. Makhira-ra ni'aha: —Isa'ani-ra akanavira'a. Sa'a-ra akanavira'aha, akaihota'ihi ida sa'a.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Oniaroa, judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avikhaonaniha adani farisio, Iroji ipohina khama. Jesus makhira-ra anaihotavini mani ida vava'i najokojokoni hija. Vaabono vara vakani'akhama'aha: —Ni-jahapa'itxiki ida ija'ari kavamoniki aihotani kabadanihia kabadanina aakoirina kamahini. Niha ani'a'aki koda ada Jesus. Abinina jahaki ada — vakhani'aha.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus, ipohina khama. Galiléia ka'dakonia avakhanofoniha. Avikharafonisiagaha adani ija'ari vâipohiki Jesus vanaothia Galiléia kaaraboni kaija'arini, Judéia kaaraboni kaija'arini,
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Jerusalém sidaji kaija'arini, Iduméia kaaraboni kaija'arini, Jordão vaini oniki banininija kaija'arini, Tiro sidaji 'dihani kaija'arini, Sidom sidaji 'dihani kaija'arini vihiki avikharafonisiagaki Jesus vanaothia. Vahihavifoni'aha adani ija'ari vâipohiki vajoroni'ina. Jesus kabadani varani hini-ra vakamithavini mani ida va'ora rakhaonanihahavija Jesus kania. Va'ora anaihotaha adani ija'ari vaipohiki.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Vakavamonikia vanofiki ida Jesu-ra vakaabadavini, avaihotara kaimoni. Ija'ari vaipohikia vakaabadabadarisahakhamaha ada Jesus vakahararahakhama'aha, ara'ara'aha ada Jesus. Oniania, Jesus va'ora nava'isohiha adani kidipohi: —Vakavikha oni kanava mahija kamaakarivini. Hora vana'ara'araki hadani ija'ari vaipohiki. Oki'damana-ra onofiki ho.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 — ausente —
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Ija'ari vaipohiki vahararana vahojaki jaboni adani ija'ari vakabajadiki. Kabajadikia binokiha ada Jesus, adari'aha Jesus viaha, bodi'baraha: —Ivani Deus kaisai i — Jesu-ra ni'aha.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Oniaroa, Jesua bini'aha: —Hari'a va'ora nanamitha Deus kaisai ohina — bajadi-ra kaabanidanoki'aha ada Jesus. Onivani fori vihiha adani vakabajadiki vahoariha vaakaikahirisahakhama'ina.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Hari. Oniaroa, ajihi'aha ada Jesus. Arabo namahikia ogaimori'aha. Jesus va'ora baranaha'aha adani makhira va'ora nofiki kidiania vikhara kaimoni. Athi vanaaba'aha, avigaimoriha Jesu-ra vanamaakari'aha.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Va'ora nagathogatho'iki adani 12 makhira vaipohina, va'ora naonivini athi avavaadahaoniva abono. Va'ora ni'aha: — A'onira onagathogatho'iki ho hora avavaipohihaja kaimoni. A'onira okaronaki bana ho ija'ari-ra avakanamonija kaimoni omonina jahakia.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 A'onira ono'aki bana ho odanona. Ija'ari vakabajadiki-ra avanokihi; bajadi-ra vahonaria bana akara'oja kaimoni — va'ora ni'aha ada Jesus.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Hi'adani 12 vihiki vaonina Simão, Tiago, João, André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, Tadeu, Simão Zelotes, Judas Iscariotes vihiki adani. Jesus Simão-ra no'avini onii hoariha Pedroa. Zebedeu kaisai vi'bamiki Tiago, João vihiki va'ora no'avini onii hoariha Boanerges. (Boanerges ariathia Bahi Tararahaki.) Tiago hoariha Alfeu kaisai. Badara ahoarabakosiki radaha'ihi naothinia, Judas Iscariotes va'ora kakodiaki bana adani Jesu-ra vanaabinivini-ra vanofiki.
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Hari. Joi'aha ada Jesus gorana. Ija'ari vaipohiki vajoroni'ianana mani ida Jesus, ipohina khama va'ora kano'baiharija.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Jesus igamina vakamitha'ihi ida varani hina, vaabono vakani'akhama'aha: —Anikhava ada arigamina mahija agorana hoja'avini. Ija'aria kabajadiki vavanihaki ada.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Oniaroa, vakhaniha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono Jerusaléa vikha'iki. Vakhaniha: —Bajadi vakadika'da'di Biosibo Jahari onikia Jesus va'i-ra nahonariahihivini. Biosiboa bino'aki ada Jesus danona, bikaabokaja kaimoni ida bajadi akara'o'ini — vakhaniha.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Oniaroa, ija'ari-ra baranaha'aha ada Jesus kidiania. Va'ora ni'aha: —Rajomi kavaranihi-ra vara ovani'aki bana ho, avarigaja kaimoni ida Biosibo Jahari hora no'aravini danona. Ni-ova'i-ra nahonariahihiki ada Jahari. Ova'i-ra nahonariahihira vaha; ni-abono-ra vahonariahiki akara'ona. Ni-Jahari akara'ona abono-ra vahonariahiki.
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Arabo kaija'arini vaabono vakodakhamaha; vaabono vakanihimakhamaha.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Gora kaija'arini vaabono vakodakhamaha; vaabono vakanihimakhamaha.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Vakhaniha vaha jaboni adani Jahari kaija'ari vanokiariki. Vaabono vakodakhamara vaha; vaabono vakanihimakhamaha vaha jaboni, ni-vahojajanaki vaha adani kidija'ari, Jahari va'ora vaka'da'diki kaimoni.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Makhira danoki fori hiki ada Jahari. Ija'aria ni-bikaabokaki ida nahina makhira danoki gorana bodinia hojaki-ra saarivini. Makhira danoki-ra daboha'imidiaki ida ija'ari, oniani ida kidinahina ipohiki bisaarivini bikaabokavini hija.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Ka'oa oamani ida oni'aki. Deua bikaabokaki ida hojai asohiriki-ra na'biravini. Ija'ari varani jaharikia Deu-ra vakanavaranihavini, Deua bikaabokaki ida varani jahariki-ra na'biravini jaboni.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Ija'aria Jahari kabadani hini bikahihi ida Ma'onahai Jahaki kabadani, jokoa Deua bina'birarihi ida ija'ari kavarani jahariki. Ni-Deua biakava'i'biriniki ida varani. Mahi hahavi ni-biakariakapa'itxiki.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Anokhomi'ihi ida Jesus kavarani. Jesus va'ora kaabanidanokivini hi'ihi ida kabajadina vakahivini.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Oniaroa, vikhamai'aha adani Jesus kaamia, kidikajo'o vihiki. Gora banininia vigaaboaha'aha. Jesus baranahi hina-ra vavahonariahi'aha.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Ija'ari vaipohiki vavithiriahaki vahararana vabodi pana hojaha ada Jesus. Oniaroa, Jesu-ra vanava'isohi'aha: —Jesus, adani gora 'dihania vahojaha kadamia, kadakajo'o vihiki. Ira vibaranahaki adani.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Jesus va'ora ni'aha: —A'onira onanokiahivini hiki hadani kodiamia kodikajo'o ka'oa vihiki.
33 Jesus perguntou:
34 Oniaroa, Jesus vada va'ora ni'aribanaonivini adani ija'ari vavithiriahaki, va'ora ni'aha: —Kodiamia, kodikajo'o fori avihiki a'oni.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Ija'aria binofihi ida hojai jahaki kodiabi'i nama hojakia bivajahaki; binaabahi jaboni ida kodiabi'i athi; kodiamia, oigamina fori vihiha.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.