Marcos 3

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hari. Oniaroa, okha'ianaha ada Jesus judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania. Okhajakosi'aha. Hojamaniha ada makhira sa'a akasakarabakosiki.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Vahojaki jaboni adani ija'ari Jesus kabadani-ra vavajahariki. Vavajaharihi hida Jesus ija'ari kavamoniki-ra anaihotavini avakoirina kamahini, oniani ida Jesu-ra vada vani'avini hihi. Bianaihotaha; Jesu-ra vakaihamahi'aha. Vanofiki ida Jesu-ra avanaathidanoararivini: —Inaabariki ida Deus kava'isohihi jiriki. Ni-biva'ahaki ida ija'ari kavamoniki-ra ianaihotavini aakoirina kamahini.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Oniaroa, Jesua bini'aha ada makhira sa'a akasakarabakosiki: —Gaa'a. Hida kha kodiania.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Jesus va'ora nana'dohi'aha adani vahoariha: —Nahina mani ida papira athinia Deus ija'ari aakoirina kamahini va'ora vara vani'avini hija? Hana hini badani koda ida Deus kava'isohihi jiriki haria va'ahavini hija aakoirina kamahini? Biva'ahamanija koda ida hoariha-ra aakodiavini? Ha'a. Biva'ahamanija koda ida hoariha-ra ava'adiravini? Iniani. Biva'ahamanija koda ida hoariha-ra aakava'ijoavini? Ha'a. Biva'ahamanija koda ida hoariha abinini. Iniani. Hana hini badani ida Deus kava'isohihi jirikia bihonariaja aakoirina kamahini bada ani'avini? — va'ora ni'aha ada Jesus. Ni-nahina Jesus athi-ra vagathani'iki. Viso vakhani'oamaniha adani ija'ari.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Oniaroa, va'ora vada ni'aribani'aha ada Jesus, ihamahi'ina. Ija'ari-ra vava'adiravini mani ida Jesus va'i-ra mokara ni'a'ia. Makhira-ra ni'aha: —Isa'ani-ra akanavira'a. Sa'a-ra akanavira'aha, akaihota'ihi ida sa'a.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Oniaroa, judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania avikhaonaniha adani farisio, Iroji ipohina khama. Jesus makhira-ra anaihotavini mani ida vava'i najokojokoni hija. Vaabono vara vakani'akhama'aha: —Ni-jahapa'itxiki ida ija'ari kavamoniki aihotani kabadanihia kabadanina aakoirina kamahini. Niha ani'a'aki koda ada Jesus. Abinina jahaki ada — vakhani'aha.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus, ipohina khama. Galiléia ka'dakonia avakhanofoniha. Avikharafonisiagaha adani ija'ari vâipohiki Jesus vanaothia Galiléia kaaraboni kaija'arini, Judéia kaaraboni kaija'arini,
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Jerusalém sidaji kaija'arini, Iduméia kaaraboni kaija'arini, Jordão vaini oniki banininija kaija'arini, Tiro sidaji 'dihani kaija'arini, Sidom sidaji 'dihani kaija'arini vihiki avikharafonisiagaki Jesus vanaothia. Vahihavifoni'aha adani ija'ari vâipohiki vajoroni'ina. Jesus kabadani varani hini-ra vakamithavini mani ida va'ora rakhaonanihahavija Jesus kania. Va'ora anaihotaha adani ija'ari vaipohiki.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Vakavamonikia vanofiki ida Jesu-ra vakaabadavini, avaihotara kaimoni. Ija'ari vaipohikia vakaabadabadarisahakhamaha ada Jesus vakahararahakhama'aha, ara'ara'aha ada Jesus. Oniania, Jesus va'ora nava'isohiha adani kidipohi: —Vakavikha oni kanava mahija kamaakarivini. Hora vana'ara'araki hadani ija'ari vaipohiki. Oki'damana-ra onofiki ho.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 — ausente —
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Ija'ari vaipohiki vahararana vahojaki jaboni adani ija'ari vakabajadiki. Kabajadikia binokiha ada Jesus, adari'aha Jesus viaha, bodi'baraha: —Ivani Deus kaisai i — Jesu-ra ni'aha.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Oniaroa, Jesua bini'aha: —Hari'a va'ora nanamitha Deus kaisai ohina — bajadi-ra kaabanidanoki'aha ada Jesus. Onivani fori vihiha adani vakabajadiki vahoariha vaakaikahirisahakhama'ina.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Hari. Oniaroa, ajihi'aha ada Jesus. Arabo namahikia ogaimori'aha. Jesus va'ora baranaha'aha adani makhira va'ora nofiki kidiania vikhara kaimoni. Athi vanaaba'aha, avigaimoriha Jesu-ra vanamaakari'aha.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Va'ora nagathogatho'iki adani 12 makhira vaipohina, va'ora naonivini athi avavaadahaoniva abono. Va'ora ni'aha: — A'onira onagathogatho'iki ho hora avavaipohihaja kaimoni. A'onira okaronaki bana ho ija'ari-ra avakanamonija kaimoni omonina jahakia.
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 A'onira ono'aki bana ho odanona. Ija'ari vakabajadiki-ra avanokihi; bajadi-ra vahonaria bana akara'oja kaimoni — va'ora ni'aha ada Jesus.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Hi'adani 12 vihiki vaonina Simão, Tiago, João, André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, Tadeu, Simão Zelotes, Judas Iscariotes vihiki adani. Jesus Simão-ra no'avini onii hoariha Pedroa. Zebedeu kaisai vi'bamiki Tiago, João vihiki va'ora no'avini onii hoariha Boanerges. (Boanerges ariathia Bahi Tararahaki.) Tiago hoariha Alfeu kaisai. Badara ahoarabakosiki radaha'ihi naothinia, Judas Iscariotes va'ora kakodiaki bana adani Jesu-ra vanaabinivini-ra vanofiki.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 — ausente —
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Hari. Joi'aha ada Jesus gorana. Ija'ari vaipohiki vajoroni'ianana mani ida Jesus, ipohina khama va'ora kano'baiharija.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Jesus igamina vakamitha'ihi ida varani hina, vaabono vakani'akhama'aha: —Anikhava ada arigamina mahija agorana hoja'avini. Ija'aria kabajadiki vavanihaki ada.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Oniaroa, vakhaniha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono Jerusaléa vikha'iki. Vakhaniha: —Bajadi vakadika'da'di Biosibo Jahari onikia Jesus va'i-ra nahonariahihivini. Biosiboa bino'aki ada Jesus danona, bikaabokaja kaimoni ida bajadi akara'o'ini — vakhaniha.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Oniaroa, ija'ari-ra baranaha'aha ada Jesus kidiania. Va'ora ni'aha: —Rajomi kavaranihi-ra vara ovani'aki bana ho, avarigaja kaimoni ida Biosibo Jahari hora no'aravini danona. Ni-ova'i-ra nahonariahihiki ada Jahari. Ova'i-ra nahonariahihira vaha; ni-abono-ra vahonariahiki akara'ona. Ni-Jahari akara'ona abono-ra vahonariahiki.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 Arabo kaija'arini vaabono vakodakhamaha; vaabono vakanihimakhamaha.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Gora kaija'arini vaabono vakodakhamaha; vaabono vakanihimakhamaha.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Vakhaniha vaha jaboni adani Jahari kaija'ari vanokiariki. Vaabono vakodakhamara vaha; vaabono vakanihimakhamaha vaha jaboni, ni-vahojajanaki vaha adani kidija'ari, Jahari va'ora vaka'da'diki kaimoni.
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Makhira danoki fori hiki ada Jahari. Ija'aria ni-bikaabokaki ida nahina makhira danoki gorana bodinia hojaki-ra saarivini. Makhira danoki-ra daboha'imidiaki ida ija'ari, oniani ida kidinahina ipohiki bisaarivini bikaabokavini hija.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 Ka'oa oamani ida oni'aki. Deua bikaabokaki ida hojai asohiriki-ra na'biravini. Ija'ari varani jaharikia Deu-ra vakanavaranihavini, Deua bikaabokaki ida varani jahariki-ra na'biravini jaboni.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Ija'aria Jahari kabadani hini bikahihi ida Ma'onahai Jahaki kabadani, jokoa Deua bina'birarihi ida ija'ari kavarani jahariki. Ni-Deua biakava'i'biriniki ida varani. Mahi hahavi ni-biakariakapa'itxiki.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Anokhomi'ihi ida Jesus kavarani. Jesus va'ora kaabanidanokivini hi'ihi ida kabajadina vakahivini.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Oniaroa, vikhamai'aha adani Jesus kaamia, kidikajo'o vihiki. Gora banininia vigaaboaha'aha. Jesus baranahi hina-ra vavahonariahi'aha.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Ija'ari vaipohiki vavithiriahaki vahararana vabodi pana hojaha ada Jesus. Oniaroa, Jesu-ra vanava'isohi'aha: —Jesus, adani gora 'dihania vahojaha kadamia, kadakajo'o vihiki. Ira vibaranahaki adani.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 Jesus va'ora ni'aha: —A'onira onanokiahivini hiki hadani kodiamia kodikajo'o ka'oa vihiki.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Oniaroa, Jesus vada va'ora ni'aribanaonivini adani ija'ari vavithiriahaki, va'ora ni'aha: —Kodiamia, kodikajo'o fori avihiki a'oni.
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 Ija'aria binofihi ida hojai jahaki kodiabi'i nama hojakia bivajahaki; binaabahi jaboni ida kodiabi'i athi; kodiamia, oigamina fori vihiha.
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.