Marcos 2
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI
1 Hari. Mahi hoariha Cafarnaum sidajia ajoi'aha ada Jesus. Jorakia okhaoni'ihi ida varani gorana bodinia hoja'ina.
1 Poucos dias depois, tendo Jesus entrado novamente em Cafarnaum, o povo ouviu falar que ele estava em casa.
2 Hari. Vajoroni'aha adani ija'ari vaipohiki, vanaji'bini'ihi ida gora bodini. Ni-hojajanaki ida ibavi gora bodinia. Gora kaathani banininija vahojaki jaboni adani ija'ari vaipohiki. Jesus va'ora kanamonivini hi'ihi ida Deus athi.
2 Então muita gente se reuniu ali, de forma que não havia lugar nem junto à porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Hari. Jesus kania vavikha'aha ada makhira jo'o aba'oronisiagaki, makhira avako'bamahakhamakia vakaiba'i'aha.
3 Vieram alguns homens, trazendo-lhe um paralítico, carregado por quatro deles.
4 Gora ji'biniki ija'ari vâipohikia, ni-nihanikia makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra avavi'oiki gora bodinia. Ni-vakaabokaki ida Jesus kania vamaakarina. Oniaroa, avavikasiha gora 'da'dini a'ani sohiriama'okia avavikasi'aha. Vana'bakhamanani'ihi ida gora 'da'dini a'ani, kharani'ihi, jorai damomisikia avanahiririrari'aha ada makhira Jesus viaha.
4 Não podendo levá-lo até Jesus, por causa da multidão, removeram parte da cobertura do lugar onde Jesus estava e, através de uma abertura no teto, baixaram a maca em que estava deitado o paralítico.
5 Jesus abono-ra ni'aha: —Vakajari'darihi hida makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra oanaihotavini-ra okaabokavini. Oniaroa, makhira kavamoniki-ra ni'a'aha: —Kodisai. 'Bira'iki ida kadahojai asohiriki — niha ada Jesus.
5 Vendo a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: "Filho, os seus pecados estão perdoados".
6 Hari. Vavithiriahana vakaroiribani'aha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono. Vaabono vani'a'aha:
6 Estavam sentados ali alguns mestres da lei, raciocinando em seu íntimo:
7 —Jahariki ida Jesus kavarani. Deus ka'oa bikaabokaki ida hojai asohiriki na'birani. Deus hiriha ada Jesus.
7 "Por que esse homem fala assim? Está blasfemando! Quem pode perdoar pecados, a não ser somente Deus? "
8 Jesua biogaki ida vakava'ibodivaranivini, va'ora ni'aha: —Jahariki ida kodivarani-ra avakajari'davini.
8 Jesus percebeu logo em seu espírito que era isso que eles estavam pensando e lhes disse: "Por que vocês estão remoendo essas coisas em seus corações?
9 Oanaihotaki bana ada makhira. Oanaihotavini avanokiha; avarigaki jaboni ida kidihojai asohiriki ona'bira'avini okaaboka'avini.
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Os seus pecados estão perdoados’, ou: ‘Levante-se, pegue a sua maca e ande’?
10 Deus hora karonavini hiki ija'ari kahojai asohiriki-ra ona'biravini. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho — va'ora ni'aha ada Jesus.
10 Mas, para que vocês saibam que o Filho do homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico —
11 Hari. Makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra ni'aha: —Gaa'a! Ijorani-ra nabiini'a, igorania okha'a bana!
11 eu lhe digo: Levante-se, pegue a sua maca e vá para casa".
12 Hari. Vanokivini kaba'i, jorakia aihota'aha ada makhira. Gaa'aha, jorana-ra nabiini'aha, gorana okha'aha. Oniaroa, ija'ari vanokiva vakava'ibodivaranikaraho'aha. Deu-ra khai vani'a'aha: —Jaha'oamanija hida Deus kabadani anokibiininiki hidakaba'i.
12 Ele se levantou, pegou a maca e saiu à vista de todos. Estes ficaram atônitos e glorificaram a Deus, dizendo: "Nunca vimos nada igual! "
13 Hari. Ajihi'ianaha ada Jesus. Galiléia ka'dakonia okhanai'ianaha. Ija'ari vaipohiki vajoroni'aha kidiania, va'ora ka'ojomo'i'aha.
13 Jesus saiu outra vez para beira-mar. Uma grande multidão aproximou-se, e ele começou a ensiná-los.
14 Adahana kaba'i binokiha ada Levi. Alfeu kaisai ada Levi. Imposto gathaniva abono ada Levi. Imposto kajinironi ida arabo kaka'da'dini kabadani kaimoni. Hari. Imposto kagorania vithi'aha ada Levi. Jesua bini'a'aha: —Hora vaipohiha'a bana. Gaa'aha ada Levi, Jesu-ra vaipohiha'aha.
14 Passando por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: "Siga-me". Levi levantou-se e o seguiu.
15 Oniaroa, naothinia, Levi gorana avikha'aha adani Jesus, vakaikahi'aha, avikhajakosi'aha. Vi'baiha adani Jesus, kidipohi khama. Vi'baiki kidiania jaboni adani imposto gathaniva abono vaipohiki. Vakadiania vahojaki jaboni adani ija'ari hojai jaharikia vakahojaiki. Va'oaniaro Jesu-ra vavaipohihaki jaboni.
15 Durante uma refeição na casa de Levi, muitos publicanos e "pecadores" estavam comendo com Jesus e seus discípulos, pois havia muitos que o seguiam.
16 Hari. Judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono va'ora vanokiha adani Jesus vi'baijabanaki. Farisio vihiki adani ija'ari ka'ojomo'iva abono. Farisio va'ora vanokiha adani Jesus vi'baijabanana, Jesus ipohina-ra va'ora vanana'dohi'aha: —Niha nimanira ada Jesus 'baijabanaki imposto gathaniva abono vakadiania? Hojai jahariki namonahava abono vahoariha vakadiania 'baijabanaki jaboni ada. Akadihojai hipa'itxirihi hida a'baina vakadiania — Jesus ipohina-ra va'ora vani'aha adani farisio.
16 Quando os mestres da lei que eram fariseus o viram comendo com "pecadores" e publicanos, perguntaram aos discípulos de Jesus: "Por que ele come com publicanos e ‘pecadores’? "
17 Jesua bikamitha'ihi ida vakadina'dohi. Va'ora ni'a'aha: —Onofiki ida va'ora oakava'ijoavini, oniani ida vakadiania hora no'baijabanaja. Kavamoni vani fori hija ida ija'ari kahojai asohiriki. Ni-va'ora obaranahaki adani hojai asohikia vakahojaiki. Mijiko fori ohiki ho. Vakavamoniki vani adani mijiko-ra vanofira. Vakavamonirikia ni-vanofiki ada mijiko. Hojai asohirikia vakahojaiki vani hadani va'ora obaranahara vakava'ipahinija kaimoni ida vakadihojai asohiriki — va'ora ni'aha ada Jesus.
17 Ouvindo isso, Jesus lhes disse: "Não são os que têm saúde que precisam de médico, mas sim os doentes. Eu não vim para chamar justos, mas pecadores".
18 Hari. João Batista ipohina ni-mahi hahavi vi'baiki. 'Bai-ra vavahojavini kaba'i, vi'bairina vahojana Deu-ra vara vani'ara kaimoni. Farisio vahojana hiki ida jaboni. Hari. Vahoariha vani'aha ada Jesus: —Vi'bairina vahojaki adani João ipohina, farisio khama, Deu-ra vara vani'aka'oara kaimoni. Vahojana oamani oni. Kadaipohi vakadihojai hirihi hida. Niha vakhanimanira adani kadaipohi vi'bairina vahojariki Deu-ra vara vani'aka'oara kaimoni?
18 Os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas vieram a Jesus e lhe perguntaram: "Por que os discípulos de João e os dos fariseus jejuam, mas os teus não? "
19 Oniaroa, Jesua bigathanihi ida vaathi: —Vakadiania ohojahaha'oadahana mani ida vi'bairina va'ora nahojarija. Maisa fori ohiki ho. Kanori abono ihinika kania vahojana vani fori vihira adani oipohina. Vi'baijahakiki adani kanori abono. Onivani fori vihira adani oipohina.
19 Jesus respondeu: "Como podem os convidados do noivo jejuar enquanto este está com eles? Não podem, enquanto o têm consigo.
20 Khaki bana ida mahi vakadiania oakara'ona kamahini, oniaroa, ni-'bai havahani-ra vanofiki mahi hahavi Deu-ra vara vani'aka'oara kaimoni — niha ada Jesus.
20 Mas virão dias quando o noivo lhes será tirado; e nesse tempo jejuarão.
21 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Vakava'ipahinika'oa bana ida avakadihojai 'bo'da mahija kodihojaia avakahojaivini. Ni-kabodihadihaki ida hojai 'bo'da kodihojai jahakia. Ija'aria ni-biakarabajaki ida makari 'biraki makari pitani ja'biriri'iarikia. Makari pitani ja'dinia akarabajaja vaha; sokoahi ida makari, ja'biririmanihi vaha ida pitani ja'dini, 'bira'ianahi vaha ida makari 'bo'da; a'ahapimanihi vaha ida makari 'birani — va'ora ni'aha ada Jesus.
21 "Ninguém põe remendo de pano novo em roupa velha, pois o remendo forçará a roupa, tornando pior o rasgo.
22 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Vakava'ipahinika'oa bana ida avakadihojai 'bo'da mahija kodihojaia avakahojaivini. Ni-kabodihadihaki ida hojai 'bo'da kodihojai jahakia. Ni-ija'aria binaibaviki ida vinho ja'dini igitha asafini 'bo'da bavi hikia. Thoromanihi ida vinho ja'dini. 'Dakhaki ida baasafi kabavihi 'bo'da, ni-abitxajanaki. Ija'aria binaibavija vaha ida vinho igitha asafini 'bo'da; aka'bararakhamamanihi vaha; kavithimamanihi vaha ida vinho. Ni-jahajanaki ida bavi. Ija'aria binaibaviki ida vinho ja'dini igitha asafini ja'dini bavi hikia. Ni-aka'bararakhamajanaki ida igitha asafini, ni-ahovarijanaki ida vinho — niha ada Jesus.
22 E ninguém põe vinho novo em vasilhas de couro velhas; se o fizer, o vinho rebentará as vasilhas, e tanto o vinho quanto as vasilhas se estragarão. Pelo contrário, põe-se vinho novo em vasilhas de couro novas".
23 Hari. Oniaroa, judeus kaija'ari vakadi'akoiri kamahini vani, avikafianiribani'aha adani Jesus trigo kasiroinia.
23 Certo sábado Jesus estava passando pelas lavouras de cereal. Enquanto caminhavam, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Oniaroa, farisioa vanoki'ihi ida Jesus ipohina trigo bononi-ra varisivini, vani'aha ada Jesus: —Deus kava'isohihi jiriki ija'ari-ra honariavini hiki ija'ari bada nirini aakoirina kamahini. Nahina mani ida iipohini Deus kava'isohihi jiriki-ra vanaabaravini hija?
24 Os fariseus lhe perguntaram: "Olha, por que eles estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
25 Jesua bigathanihi ida vaathi: —A'onira vara oni'avini hiki ada Davi kohana. Deus athi kapapirania hojaki ida Davi varani hina. 'Bo'dakari vavai'ami'aha adani Davi kohana kidipohi khama, ni-vavahojaki ida vakadi'bai.
25 Ele respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi quando ele e seus companheiros estavam necessitados e com fome?
26 Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorani kania avikhajakosi'aha adani Davi. Hari. Gora bodinia kahoja'iki ida pão sasidotxia ka'oa vakahaki kaimoni. Sasidotxi Deu-ra kanava'iga'imidiavini kihiki ida pão. Sasidotxi vaoniki adani Deus kabadani abono. Davi kohana hokina kari, Abiatar oniki ada sasidotxi vaka'da'diva. Deus kava'isohihi jirikia bini'aha:Nimania ida Deus kava'isohihi jiriki athini. Sasidotxi vihiriha adani Davi kohana kidipohi khama. Kaba'i, Davia bikahaki ida pão gora bodinia kahojaki. Kidipohi-ra va'ora no'avini kihi'ihi jaboni. Ni-Deua bivajahariki ida pão-ra vakahavini.
26 Nos dias de Abiatar, o sumo sacerdote, ele entrou na casa de Deus e comeu os pães da Presença, que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
27 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Ija'ari vakadimoni ida akoirini kamahini Deua binamonahaki. Aakoirina kamahini kaimoni hirihi ida Deus ija'ari-ra namonahavini.
27 E então lhes disse: "O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hovani ka'oa oogaki ida badani hana hini jahaki ija'aria bada bini'aki kaimoni aakoirina kamahini — va'ora ni'aha ada Jesus.
28 Assim, pois, o Filho do homem é Senhor até mesmo do sábado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.