Marcos 2
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARC
1 Hari. Mahi hoariha Cafarnaum sidajia ajoi'aha ada Jesus. Jorakia okhaoni'ihi ida varani gorana bodinia hoja'ina.
1 E, alguns dias depois, entrou outra vez em Cafarnaum, e soube-se que estava em casa.
2 Hari. Vajoroni'aha adani ija'ari vaipohiki, vanaji'bini'ihi ida gora bodini. Ni-hojajanaki ida ibavi gora bodinia. Gora kaathani banininija vahojaki jaboni adani ija'ari vaipohiki. Jesus va'ora kanamonivini hi'ihi ida Deus athi.
2 E logo se ajuntaram tantos, que nem ainda nos lugares junto à porta eles cabiam; e anunciava-lhes a palavra.
3 Hari. Jesus kania vavikha'aha ada makhira jo'o aba'oronisiagaki, makhira avako'bamahakhamakia vakaiba'i'aha.
3 E vieram ter com ele, conduzindo um paralítico, trazido por quatro.
4 Gora ji'biniki ija'ari vâipohikia, ni-nihanikia makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra avavi'oiki gora bodinia. Ni-vakaabokaki ida Jesus kania vamaakarina. Oniaroa, avavikasiha gora 'da'dini a'ani sohiriama'okia avavikasi'aha. Vana'bakhamanani'ihi ida gora 'da'dini a'ani, kharani'ihi, jorai damomisikia avanahiririrari'aha ada makhira Jesus viaha.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo um buraco, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Jesus abono-ra ni'aha: —Vakajari'darihi hida makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra oanaihotavini-ra okaabokavini. Oniaroa, makhira kavamoniki-ra ni'a'aha: —Kodisai. 'Bira'iki ida kadahojai asohiriki — niha ada Jesus.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados estão os teus pecados.
6 Hari. Vavithiriahana vakaroiribani'aha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono. Vaabono vani'a'aha:
6 E estavam ali assentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seu coração, dizendo:
7 —Jahariki ida Jesus kavarani. Deus ka'oa bikaabokaki ida hojai asohiriki na'birani. Deus hiriha ada Jesus.
7 Por que diz este assim blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Jesua biogaki ida vakava'ibodivaranivini, va'ora ni'aha: —Jahariki ida kodivarani-ra avakajari'davini.
8 E Jesus, conhecendo logo em seu espírito que assim arrazoavam entre si, lhes disse: Por que arrazoais sobre estas
9 Oanaihotaki bana ada makhira. Oanaihotavini avanokiha; avarigaki jaboni ida kidihojai asohiriki ona'bira'avini okaaboka'avini.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os
10 Deus hora karonavini hiki ija'ari kahojai asohiriki-ra ona'biravini. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho — va'ora ni'aha ada Jesus.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra poder para perdoar pecados (disse ao paralítico),
11 Hari. Makhira jo'o aba'oronisiagaki-ra ni'aha: —Gaa'a! Ijorani-ra nabiini'a, igorania okha'a bana!
11 a ti te digo: Levanta-te, e toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Hari. Vanokivini kaba'i, jorakia aihota'aha ada makhira. Gaa'aha, jorana-ra nabiini'aha, gorana okha'aha. Oniaroa, ija'ari vanokiva vakava'ibodivaranikaraho'aha. Deu-ra khai vani'a'aha: —Jaha'oamanija hida Deus kabadani anokibiininiki hidakaba'i.
12 E levantou-se e, tomando logo o leito, saiu em presença de todos, de sorte que todos se admiraram e glorificaram a Deus, dizendo: Nunca tal vimos.
13 Hari. Ajihi'ianaha ada Jesus. Galiléia ka'dakonia okhanai'ianaha. Ija'ari vaipohiki vajoroni'aha kidiania, va'ora ka'ojomo'i'aha.
13 E tornou a sair para o mar, e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Adahana kaba'i binokiha ada Levi. Alfeu kaisai ada Levi. Imposto gathaniva abono ada Levi. Imposto kajinironi ida arabo kaka'da'dini kabadani kaimoni. Hari. Imposto kagorania vithi'aha ada Levi. Jesua bini'a'aha: —Hora vaipohiha'a bana. Gaa'aha ada Levi, Jesu-ra vaipohiha'aha.
14 E, passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na alfândega e disse-lhe: Segue-me. E, levantando-se, o seguiu.
15 Oniaroa, naothinia, Levi gorana avikha'aha adani Jesus, vakaikahi'aha, avikhajakosi'aha. Vi'baiha adani Jesus, kidipohi khama. Vi'baiki kidiania jaboni adani imposto gathaniva abono vaipohiki. Vakadiania vahojaki jaboni adani ija'ari hojai jaharikia vakahojaiki. Va'oaniaro Jesu-ra vavaipohihaki jaboni.
15 E aconteceu que, estando sentado à mesa em casa deste, também estavam sentados à mesa com Jesus e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores, porque eram muitos e o tinham seguido.
16 Hari. Judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono va'ora vanokiha adani Jesus vi'baijabanaki. Farisio vihiki adani ija'ari ka'ojomo'iva abono. Farisio va'ora vanokiha adani Jesus vi'baijabanana, Jesus ipohina-ra va'ora vanana'dohi'aha: —Niha nimanira ada Jesus 'baijabanaki imposto gathaniva abono vakadiania? Hojai jahariki namonahava abono vahoariha vakadiania 'baijabanaki jaboni ada. Akadihojai hipa'itxirihi hida a'baina vakadiania — Jesus ipohina-ra va'ora vani'aha adani farisio.
16 E os escribas e fariseus, vendo-o comer com os publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que come e bebe ele com os publicanos e pecadores?
17 Jesua bikamitha'ihi ida vakadina'dohi. Va'ora ni'a'aha: —Onofiki ida va'ora oakava'ijoavini, oniani ida vakadiania hora no'baijabanaja. Kavamoni vani fori hija ida ija'ari kahojai asohiriki. Ni-va'ora obaranahaki adani hojai asohikia vakahojaiki. Mijiko fori ohiki ho. Vakavamoniki vani adani mijiko-ra vanofira. Vakavamonirikia ni-vanofiki ada mijiko. Hojai asohirikia vakahojaiki vani hadani va'ora obaranahara vakava'ipahinija kaimoni ida vakadihojai asohiriki — va'ora ni'aha ada Jesus.
17 E Jesus, tendo ouvido isso, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas sim os que estão doentes; eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores.
18 Hari. João Batista ipohina ni-mahi hahavi vi'baiki. 'Bai-ra vavahojavini kaba'i, vi'bairina vahojana Deu-ra vara vani'ara kaimoni. Farisio vahojana hiki ida jaboni. Hari. Vahoariha vani'aha ada Jesus: —Vi'bairina vahojaki adani João ipohina, farisio khama, Deu-ra vara vani'aka'oara kaimoni. Vahojana oamani oni. Kadaipohi vakadihojai hirihi hida. Niha vakhanimanira adani kadaipohi vi'bairina vahojariki Deu-ra vara vani'aka'oara kaimoni?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e foram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, e não jejuam os teus discípulos?
19 Oniaroa, Jesua bigathanihi ida vaathi: —Vakadiania ohojahaha'oadahana mani ida vi'bairina va'ora nahojarija. Maisa fori ohiki ho. Kanori abono ihinika kania vahojana vani fori vihira adani oipohina. Vi'baijahakiki adani kanori abono. Onivani fori vihira adani oipohina.
19 E Jesus disse-lhes: Podem, das bodas jejuar, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não podem jejuar.
20 Khaki bana ida mahi vakadiania oakara'ona kamahini, oniaroa, ni-'bai havahani-ra vanofiki mahi hahavi Deu-ra vara vani'aka'oara kaimoni — niha ada Jesus.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão naqueles dias.
21 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Vakava'ipahinika'oa bana ida avakadihojai 'bo'da mahija kodihojaia avakahojaivini. Ni-kabodihadihaki ida hojai 'bo'da kodihojai jahakia. Ija'aria ni-biakarabajaki ida makari 'biraki makari pitani ja'biriri'iarikia. Makari pitani ja'dinia akarabajaja vaha; sokoahi ida makari, ja'biririmanihi vaha ida pitani ja'dini, 'bira'ianahi vaha ida makari 'bo'da; a'ahapimanihi vaha ida makari 'birani — va'ora ni'aha ada Jesus.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o mesmo remendo novo rompe o velho, e a rotura fica maior.
22 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Vakava'ipahinika'oa bana ida avakadihojai 'bo'da mahija kodihojaia avakahojaivini. Ni-kabodihadihaki ida hojai 'bo'da kodihojai jahakia. Ni-ija'aria binaibaviki ida vinho ja'dini igitha asafini 'bo'da bavi hikia. Thoromanihi ida vinho ja'dini. 'Dakhaki ida baasafi kabavihi 'bo'da, ni-abitxajanaki. Ija'aria binaibavija vaha ida vinho igitha asafini 'bo'da; aka'bararakhamamanihi vaha; kavithimamanihi vaha ida vinho. Ni-jahajanaki ida bavi. Ija'aria binaibaviki ida vinho ja'dini igitha asafini ja'dini bavi hikia. Ni-aka'bararakhamajanaki ida igitha asafini, ni-ahovarijanaki ida vinho — niha ada Jesus.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo rompe os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; o vinho novo deve ser posto em odres novos.
23 Hari. Oniaroa, judeus kaija'ari vakadi'akoiri kamahini vani, avikafianiribani'aha adani Jesus trigo kasiroinia.
23 E aconteceu que, passando ele n um sábado pelas searas, os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Oniaroa, farisioa vanoki'ihi ida Jesus ipohina trigo bononi-ra varisivini, vani'aha ada Jesus: —Deus kava'isohihi jiriki ija'ari-ra honariavini hiki ija'ari bada nirini aakoirina kamahini. Nahina mani ida iipohini Deus kava'isohihi jiriki-ra vanaabaravini hija?
24 E os fariseus lhe disseram: Vês? Por que fazem no sábado o que não é lícito?
25 Jesua bigathanihi ida vaathi: —A'onira vara oni'avini hiki ada Davi kohana. Deus athi kapapirania hojaki ida Davi varani hina. 'Bo'dakari vavai'ami'aha adani Davi kohana kidipohi khama, ni-vavahojaki ida vakadi'bai.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando estava em necessidade e teve fome, ele e os que com ele
26 Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorani kania avikhajakosi'aha adani Davi. Hari. Gora bodinia kahoja'iki ida pão sasidotxia ka'oa vakahaki kaimoni. Sasidotxi Deu-ra kanava'iga'imidiavini kihiki ida pão. Sasidotxi vaoniki adani Deus kabadani abono. Davi kohana hokina kari, Abiatar oniki ada sasidotxi vaka'da'diva. Deus kava'isohihi jirikia bini'aha:Nimania ida Deus kava'isohihi jiriki athini. Sasidotxi vihiriha adani Davi kohana kidipohi khama. Kaba'i, Davia bikahaki ida pão gora bodinia kahojaki. Kidipohi-ra va'ora no'avini kihi'ihi jaboni. Ni-Deua bivajahariki ida pão-ra vakahavini.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, dando também aos que com ele estavam?
27 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Ija'ari vakadimoni ida akoirini kamahini Deua binamonahaki. Aakoirina kamahini kaimoni hirihi ida Deus ija'ari-ra namonahavini.
27 E disse-lhes: O sábado foi feito por causa do homem,
28 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Hovani ka'oa oogaki ida badani hana hini jahaki ija'aria bada bini'aki kaimoni aakoirina kamahini — va'ora ni'aha ada Jesus.
28 Assim, o Filho do Homem até do sábado é senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.