Marcos 15
Paumarí NT (PAD_WBT) vs VC
1 Hari. Oniaroa, vagavagani vaabono vara vakani'akhamaha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vihiki. Vakhaniha: —Deus kaisai hina-ra kahi'badaraki ada Jesus. Jahaki ida abinina bana. Vaabono vara vakani'akhamavini naothinia, Jesus dabohana-ra vavahonariahi'aha. Pilatos kania avisaha ada Jesus, avarakha'aha. Arabo kaka'da'dini ada Pilatos.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Oniaroa, Pilatoa binana'dohiha: —Ivani judeus kaija'ari vakadika'da'di mani i? —Ha'a, ka'oa oamani ida ini'aki — Jesua bini'aha.
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Sasidotxi vavaka'da'diva Jesu-ra avanaathidanoarari'iki Pilatos kania.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilatoa binana'dohi'ianaha ada Jesus: —Jokoa igathaniria oni vaathi? Ikamitharia ida ira avanaathidanoarari'ahapikivini athini?
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Ni-Jesua bigathani'iki ida Pilatos athi. Pilatoa bikava'ibodivaranikaraho'ihi ida Jesua athi bigathaniravini.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Hari. Páscoa ihinika kamahini Pilatoa biva'ahaki ada makhira hoarana cadeia kabodinia hojaki ajihina, aihotara kaimoni. Ihinika-ra vanamonahakia vanagathogatho'iki ada makhira hana hina cadeia okhaonanina vanofivini. Pilatos hojana hiki ida makhira-ra arakhaonanivini.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Hari. Hojaki ada Barrabás cadeia kabodinia. Kaabiniki ada. Barrabás kidipohi khama va'ora vidaha adani arabo kaka'da'dini kahonai abono, kidisorara vihiki. Sorara vani va'ora vagathiha adani Barrabás, va'ora avibai'aha cadeia kabodinia.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Oniaroa, Pilatos kania vajoroni'aha adani ija'ari vâipohiki. Pilato-ra vani'aha: —Kadahojai ida makhira hoarana-ra iarakhavini akadiania, cadeia kabodinia hojaki. Anofiki ada hoarana-ra iarakhaonanivini — vani'aha.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Va'ora ni'aha ada Pilatos: —Jesus judeus kaija'ari vaka'da'diva-ra avanaoniki-ra oarakhaonanivini-ra avanofimania koda bana?
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Pilatos abono-ra ni'avini: —Ija'ari vaipohikia vavajahaki ada Jesus. Jesu-ra avakabaiki adani sasidotxi vavaka'da'diva. Vakadi'akabajahi oamani ida Jesu-ra avarakhavini hija kodiania — abono-ra ni'aha ada Pilatos.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Sasidotxi vavaka'da'diva va'ora vara vani'abakhiaki afodanoki adani ija'ari vaipohiki Barrabás arakhana-ra vakanikhariavini. Oniania, vanaaba'ihi ida sasidotxi vavaka'da'diva vakadihonari.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilatos kana'dohi-ra vagathani'aha adani ija'ari vaipohiki: —Iniani. Anofiriha ada Jesus. Anofiki bana ada Barrabás. Oniaroa, va'ora nana'dohi'ianaha ada Pilatos: —Niha oni'a'aki koda ada Jesus, judeus kaija'ari vakadika'da'di avanaoniki?
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Bodi'barahia vani'aha: —Ivahonariahi'a aka'itapoamisahana'ina o Jesus, ava akasanakhamakia abinira kaimoni — Pilato-ra vani'aha.
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilatos va'ora nana'dohi'aha: —Nahina kaimoni mani ida Jesu-ra ovahonariahivini hija abinina? Nahina mani ida kidibadani jahariki hija? — va'ora nana'dohi'aha ada Pilatos. Bodi'barahi vani'aha: —Ivahonariahi bana ava akasanakhamakia aka'itapoamisahana'ina.
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Oniania, Pilatoa bivahonariahi'aha ada Barrabás arakhana, khai vakhanira kaimoni adani ija'ari vaipohiki. Pilatos sorara-ra va'ora honariavini Jesu-ra vidafiahavini xikotxia. Ja'di sajoki va'a ipohikia ahoki ida xikotxi oniki. Pilatos kasorara vidafiahavini naothinia, Pilatoa bivahonariahiha ada Jesus aka'itapoamisahanana ava akasanakhamakia abinira kaimoni.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Hari. Avaka'itapoamisahanavini viahania, sorara vania avavikhamiha ada Jesus ibavi hoariha Pilatos gorana bodinia. Avavikhamiha, va'ora vakaboa'iha adani sorara vaipohiki vajoronira kaimoni, Jesu-ra avigarahara kaimoni.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Vaani'ihi ida kidikarahobi. Avanaragarahivini hihi ida karahobi nadaraki. Vakanamonahahi ida kajamari kajaroki. Ka'da'dia avakaragari'ihi. Vakadika'da'di hina vakahi'badara'aha.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Jesu-ra vani'ahahaviha: —Ivani judeus kaija'ari vakadika'da'di i — vani'abakhiaha.
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Ka'da'di vakodafiaha ava. Jesu-ra vakai'bai'aha. Jesus viaha vakajo'atharari'aha, vakanamasivi'badaravini.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Oniaroa, avigaraha'avini naothinia, vaani'ihi ida karahobi nadaraki, Jesu-ra vakanakarahobi'ianara kaimoni kidikarahobia. Oniaroa, ai vavaniha'aha, ava akasanakhamakia avaka'itapoamisahanara kaimoni ada Jesus.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Hari. Ai vavaniha'aha. Avikhana kaba'i, vakaragarari'aha ada Simão. Cirene sidaji kaija'arini ada Simão. Kidisai vi'bamiki, hoarana Alexandre oniki, hoariha Rufo oniki. Amasi kania khaki ada Simão. Hari. Sorara Simão-ra vanokiha, vahonaria'aha: —Ivani, Jesu-ra kakaiba'ahi hihida ava akasanakhamakia — sorara vani'aha ada Simão.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Hari. Bikaiba'i'ihi ida ava akasanakhamaki. Oniaroa, Gólgota ibavi onikia Jesu-ra avisa'aha adani sorara. Gólgota ibavi oniki ariathia ka'da'di kajaroni kaibavini ida. Vakaikahi'aha.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Sorara Jesu-ra vano'avini hini vanofihi ida vinho miha kabodiki, imana 'banani fai inija kaimoni. Binofiravini mani ida bigathaniravini hija.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Hari. Ava akasanakhamakia Jesu-ra avaka'itapoamisahana'aha adani sorara. Varagaamananivini ida ava akasanakhamaki nami khorahaki bodinia. Hari hi'ihi ida vakadibadani. Oniaroa, vakosonakhamaki ida ja'di pitani jiriki, avigaja kaimoni ida kidimakari ravina'ihi.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Safini namahikajomana vani Jesu-ra avaka'itapoamisahana'aha.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Hari. Jesus ka'da'di kanamania avakaka'itapoamisi'ihi ida tábua kajiriki rajomi kaimoni, ija'aria avigaja kaimoni ida nahina kaimoni Jesu-ra vanaabinivini. Vanajirivini athini:Jesu-ra avanaathidanoararivini hiki judeus kaija'ari vakadika'da'di hina-ra kahivini.
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Hari. Sorara vani va'ora vavikhaha adani daiki-ra avanahoroabakhiaki vi'bamiki. Va'ora avaka'itapoamisahana'aha jaboni. Vanaibavi'aha ada hoarana Jesus pitana aniaja, vanaibavi'aha ada hoariha Jesus pitana kajasonija.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Deus athi kapapirania hoja'iki ida Cristo varani hina:Oniani ida Jesu-ra vakanabadanihavini hija badani jaharikia. Namitha'iki kidiania ida Deus athi kapapirania bini'a'iki.
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Hari. Ija'ari varadaha'aha avigaraha'aha ada Jesus. Jesu-ra vakaihimoravini oamani ida varani niki-ra vara vavani'avini hija. Onii jaharikia Jesu-ra vani'aha: —Deu-ra khai ani'avini kagorani-ra inathararavini-ra ikahiki i, mahi ahoarabakosikia ianaja'divini ikahiki i.
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Iabono akava'ijoa. Iabono ani'a ava akasanakhamakia — Jesu-ra vani'aha.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Jesu-ra avigaraha'aha jaboni adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama. Vaabono vakani'akhama'aha: —Jesus va'ora akava'ijoa'iki adani vahoariha. Ni-abono-ra maha akava'ijoavini-ra kaaboka'iki.
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Jesu-ra vani'aha: —Deus ira nagathogathovini-ra ikahiki i. Ivani Cristo, akadija'ari vakadika'da'di ihidorohi, iabono ani'a ava akasanakhamakia. Igarini-ra anokihi; ni-ira akajari'daki — vani'aha. Hi'adani vi'bamiki avaka'itapoamisahanakia avigarahaki jaboni ada Jesus.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Hari. Safini sohirarina vani bakibakini kama'da'ihi ida arabo afohahavi. Safini ajorana vani avagani kama'da'ianahi.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Safini ajorana vani bodi'baraha'aha ada Jesus athia: —Eloí, Eloí, lemá sabactani? — niha ada Jesus athia.— niha ada Jesus.
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Ija'ari vahojakia vakamithahi ida kidibodi'barai, vakhaniha: —Mitha vani'a. Elias kohana-ra baranahaki ada — vakhaniha. Elias kohana-ra baranahaki vavanihaki ada Jesus.
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Ki'daraha'aha ida ija'ari athi-ra kamithaki, bianathoranihi ida makari fori hiki vinho kaidivarikia. Ava oadaki sanarahakia binahoja'ihi. Bivikhahi, Jesus viaha biarakasihi, Jesua binadomidomija kaimoni ida vinho a'bani. Ava akasanakhamaki kania ija'ari-ra va'ora ni'aha ada vinho-ra vikhaki: —Hari'a kaho. Ada kaho vahabini khaha Elias, ava akasanakhamakia biakava'ijoara kaimoni ada Jesus. Vada ani'ava.
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Oniaroa, bodi'bara'ianaha ada Jesus, abini'aha.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Hari. Abinina kaba'i 'bira'ihi ida makari katokihi Deu-ra khai vani'avini kagorani ka'oahafianihiki. Makaria bikatapafiaki ida gora pitani Ibavi Katokini Jahaka'oaki oniki ija'ari o'oiria kaimoni. Khiorarini akapitakhama'ihi.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Oniaroa, Jesus aba'ona nabo'ani viahania hojaha ada sorara kaka'da'di. Jesus bodi'barana-ra kamithaha, Jesus abinina-ra noki'aha, bini'aha: —Deus kaisai oamani hada hihada makhira.
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Hari, vahojamaniha adani gamo ava akasanakhamaki kania. Abinina vanokivini napaja pa'itxia. Galiléia kaarabonia Jesus hojana kari Jesu-ra vavaipohihabakhia'iki adani Maria Madalena, Salomé, Maria hoariha vihiki. José, Tiago vihiki vakadiamia ida Maria hoariha. Kajo'ojahiki ada Tiago. Gamo vani va'ora vako'baiha'ara adani, va'ora vakaijahita'ara adani Jesus, ipohina khama. Ai vihiha adani Jesus Galiléia kaarabonia, ai vihi'iki jaboni adani gamo avahoarabakosiki, gamo vahoariha khama. Jerusaléa avikhahahavi'iki adani. Páscoa kaihinikani amonahani kania.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 — ausente —
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Hari. Avakoirina kamahini viahani vani abini'ara ada Jesus. Ihinika ko'baini amonahani kamahini vani abini'ara ada. Jesus abini'ina-ra oga'aha ada José de Arimatéia. Ija'ari nava'isohiva abono ada José de Arimatéia. Jahana vani vakahiha ada José. Joséa binokha'iki ida mahi Deus ija'ari hahavi-ra va'ora vaka'da'divini. Hari. Pilatos kania okha'aha, Pilato-ra finivini kaba'i bini'aha: —Pilatos, iva'aha bana ida Jesus aba'ona-ra oanivini ava akasanakhamaki kania, oka'damahaja kaimoni?
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatoa bikava'ibodivarani'iki ida Jesus abinijoraki'ina monini. Bivahonariahi'aha ada sorara vakadika'da'di anikha'ahi hina. Khano'aha ada sorara, Pilatoa binana'dohi'aha: —Ada abinimani'aha Jesus? —Ha'a, ada abini'aha — niha ada sorara.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Pilatoa bini'aha ada José: —Ha'a. Ba ianiha ida Jesus aba'ona.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Oniaroa, Joséa bikapavakarihi ida makari vaforiki jahaki. Ava akasanakhamaki kania biavikha'ihi. Bianikha'ihi ida Jesus aba'ona, bikarafoa'ihi makaria. Ka'damahi ibavinia biavikha'ihi. Ja'di hodijama'oki bodinia biobaiha'ihi ida Jesus aba'ona. Vakadihojai hiki. Hari. Jesus aba'ona-ra obaivini naothinia, vaka'oaha'ihi ida ja'di hodini kaathani, ja'di karahoa. Ajihi'aha ada José.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Kidibadani Maria Madalena, Maria hoariha khama vada vani'aki. Aba'oi biavi'oiki ibavini-ra vanoki'iki adani gamo. Tiago, José vihiki vakadiamia ida Maria hoariha.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.