Marcos 15
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI
1 Hari. Oniaroa, vagavagani vaabono vara vakani'akhamaha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vihiki. Vakhaniha: —Deus kaisai hina-ra kahi'badaraki ada Jesus. Jahaki ida abinina bana. Vaabono vara vakani'akhamavini naothinia, Jesus dabohana-ra vavahonariahi'aha. Pilatos kania avisaha ada Jesus, avarakha'aha. Arabo kaka'da'dini ada Pilatos.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Oniaroa, Pilatoa binana'dohiha: —Ivani judeus kaija'ari vakadika'da'di mani i? —Ha'a, ka'oa oamani ida ini'aki — Jesua bini'aha.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Sasidotxi vavaka'da'diva Jesu-ra avanaathidanoarari'iki Pilatos kania.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilatoa binana'dohi'ianaha ada Jesus: —Jokoa igathaniria oni vaathi? Ikamitharia ida ira avanaathidanoarari'ahapikivini athini?
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Ni-Jesua bigathani'iki ida Pilatos athi. Pilatoa bikava'ibodivaranikaraho'ihi ida Jesua athi bigathaniravini.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Hari. Páscoa ihinika kamahini Pilatoa biva'ahaki ada makhira hoarana cadeia kabodinia hojaki ajihina, aihotara kaimoni. Ihinika-ra vanamonahakia vanagathogatho'iki ada makhira hana hina cadeia okhaonanina vanofivini. Pilatos hojana hiki ida makhira-ra arakhaonanivini.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Hari. Hojaki ada Barrabás cadeia kabodinia. Kaabiniki ada. Barrabás kidipohi khama va'ora vidaha adani arabo kaka'da'dini kahonai abono, kidisorara vihiki. Sorara vani va'ora vagathiha adani Barrabás, va'ora avibai'aha cadeia kabodinia.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Oniaroa, Pilatos kania vajoroni'aha adani ija'ari vâipohiki. Pilato-ra vani'aha: —Kadahojai ida makhira hoarana-ra iarakhavini akadiania, cadeia kabodinia hojaki. Anofiki ada hoarana-ra iarakhaonanivini — vani'aha.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Va'ora ni'aha ada Pilatos: —Jesus judeus kaija'ari vaka'da'diva-ra avanaoniki-ra oarakhaonanivini-ra avanofimania koda bana?
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Pilatos abono-ra ni'avini: —Ija'ari vaipohikia vavajahaki ada Jesus. Jesu-ra avakabaiki adani sasidotxi vavaka'da'diva. Vakadi'akabajahi oamani ida Jesu-ra avarakhavini hija kodiania — abono-ra ni'aha ada Pilatos.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Sasidotxi vavaka'da'diva va'ora vara vani'abakhiaki afodanoki adani ija'ari vaipohiki Barrabás arakhana-ra vakanikhariavini. Oniania, vanaaba'ihi ida sasidotxi vavaka'da'diva vakadihonari.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Pilatos kana'dohi-ra vagathani'aha adani ija'ari vaipohiki: —Iniani. Anofiriha ada Jesus. Anofiki bana ada Barrabás. Oniaroa, va'ora nana'dohi'ianaha ada Pilatos: —Niha oni'a'aki koda ada Jesus, judeus kaija'ari vakadika'da'di avanaoniki?
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Bodi'barahia vani'aha: —Ivahonariahi'a aka'itapoamisahana'ina o Jesus, ava akasanakhamakia abinira kaimoni — Pilato-ra vani'aha.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Pilatos va'ora nana'dohi'aha: —Nahina kaimoni mani ida Jesu-ra ovahonariahivini hija abinina? Nahina mani ida kidibadani jahariki hija? — va'ora nana'dohi'aha ada Pilatos. Bodi'barahi vani'aha: —Ivahonariahi bana ava akasanakhamakia aka'itapoamisahana'ina.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Oniania, Pilatoa bivahonariahi'aha ada Barrabás arakhana, khai vakhanira kaimoni adani ija'ari vaipohiki. Pilatos sorara-ra va'ora honariavini Jesu-ra vidafiahavini xikotxia. Ja'di sajoki va'a ipohikia ahoki ida xikotxi oniki. Pilatos kasorara vidafiahavini naothinia, Pilatoa bivahonariahiha ada Jesus aka'itapoamisahanana ava akasanakhamakia abinira kaimoni.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Hari. Avaka'itapoamisahanavini viahania, sorara vania avavikhamiha ada Jesus ibavi hoariha Pilatos gorana bodinia. Avavikhamiha, va'ora vakaboa'iha adani sorara vaipohiki vajoronira kaimoni, Jesu-ra avigarahara kaimoni.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Vaani'ihi ida kidikarahobi. Avanaragarahivini hihi ida karahobi nadaraki. Vakanamonahahi ida kajamari kajaroki. Ka'da'dia avakaragari'ihi. Vakadika'da'di hina vakahi'badara'aha.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Jesu-ra vani'ahahaviha: —Ivani judeus kaija'ari vakadika'da'di i — vani'abakhiaha.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Ka'da'di vakodafiaha ava. Jesu-ra vakai'bai'aha. Jesus viaha vakajo'atharari'aha, vakanamasivi'badaravini.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Oniaroa, avigaraha'avini naothinia, vaani'ihi ida karahobi nadaraki, Jesu-ra vakanakarahobi'ianara kaimoni kidikarahobia. Oniaroa, ai vavaniha'aha, ava akasanakhamakia avaka'itapoamisahanara kaimoni ada Jesus.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Hari. Ai vavaniha'aha. Avikhana kaba'i, vakaragarari'aha ada Simão. Cirene sidaji kaija'arini ada Simão. Kidisai vi'bamiki, hoarana Alexandre oniki, hoariha Rufo oniki. Amasi kania khaki ada Simão. Hari. Sorara Simão-ra vanokiha, vahonaria'aha: —Ivani, Jesu-ra kakaiba'ahi hihida ava akasanakhamakia — sorara vani'aha ada Simão.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Hari. Bikaiba'i'ihi ida ava akasanakhamaki. Oniaroa, Gólgota ibavi onikia Jesu-ra avisa'aha adani sorara. Gólgota ibavi oniki ariathia ka'da'di kajaroni kaibavini ida. Vakaikahi'aha.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Sorara Jesu-ra vano'avini hini vanofihi ida vinho miha kabodiki, imana 'banani fai inija kaimoni. Binofiravini mani ida bigathaniravini hija.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Hari. Ava akasanakhamakia Jesu-ra avaka'itapoamisahana'aha adani sorara. Varagaamananivini ida ava akasanakhamaki nami khorahaki bodinia. Hari hi'ihi ida vakadibadani. Oniaroa, vakosonakhamaki ida ja'di pitani jiriki, avigaja kaimoni ida kidimakari ravina'ihi.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Safini namahikajomana vani Jesu-ra avaka'itapoamisahana'aha.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Hari. Jesus ka'da'di kanamania avakaka'itapoamisi'ihi ida tábua kajiriki rajomi kaimoni, ija'aria avigaja kaimoni ida nahina kaimoni Jesu-ra vanaabinivini. Vanajirivini athini:Jesu-ra avanaathidanoararivini hiki judeus kaija'ari vakadika'da'di hina-ra kahivini.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Hari. Sorara vani va'ora vavikhaha adani daiki-ra avanahoroabakhiaki vi'bamiki. Va'ora avaka'itapoamisahana'aha jaboni. Vanaibavi'aha ada hoarana Jesus pitana aniaja, vanaibavi'aha ada hoariha Jesus pitana kajasonija.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Deus athi kapapirania hoja'iki ida Cristo varani hina:Oniani ida Jesu-ra vakanabadanihavini hija badani jaharikia. Namitha'iki kidiania ida Deus athi kapapirania bini'a'iki.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Hari. Ija'ari varadaha'aha avigaraha'aha ada Jesus. Jesu-ra vakaihimoravini oamani ida varani niki-ra vara vavani'avini hija. Onii jaharikia Jesu-ra vani'aha: —Deu-ra khai ani'avini kagorani-ra inathararavini-ra ikahiki i, mahi ahoarabakosikia ianaja'divini ikahiki i.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Iabono akava'ijoa. Iabono ani'a ava akasanakhamakia — Jesu-ra vani'aha.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Jesu-ra avigaraha'aha jaboni adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama. Vaabono vakani'akhama'aha: —Jesus va'ora akava'ijoa'iki adani vahoariha. Ni-abono-ra maha akava'ijoavini-ra kaaboka'iki.
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Jesu-ra vani'aha: —Deus ira nagathogathovini-ra ikahiki i. Ivani Cristo, akadija'ari vakadika'da'di ihidorohi, iabono ani'a ava akasanakhamakia. Igarini-ra anokihi; ni-ira akajari'daki — vani'aha. Hi'adani vi'bamiki avaka'itapoamisahanakia avigarahaki jaboni ada Jesus.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Hari. Safini sohirarina vani bakibakini kama'da'ihi ida arabo afohahavi. Safini ajorana vani avagani kama'da'ianahi.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Safini ajorana vani bodi'baraha'aha ada Jesus athia: —Eloí, Eloí, lemá sabactani? — niha ada Jesus athia.— niha ada Jesus.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Ija'ari vahojakia vakamithahi ida kidibodi'barai, vakhaniha: —Mitha vani'a. Elias kohana-ra baranahaki ada — vakhaniha. Elias kohana-ra baranahaki vavanihaki ada Jesus.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Ki'daraha'aha ida ija'ari athi-ra kamithaki, bianathoranihi ida makari fori hiki vinho kaidivarikia. Ava oadaki sanarahakia binahoja'ihi. Bivikhahi, Jesus viaha biarakasihi, Jesua binadomidomija kaimoni ida vinho a'bani. Ava akasanakhamaki kania ija'ari-ra va'ora ni'aha ada vinho-ra vikhaki: —Hari'a kaho. Ada kaho vahabini khaha Elias, ava akasanakhamakia biakava'ijoara kaimoni ada Jesus. Vada ani'ava.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Oniaroa, bodi'bara'ianaha ada Jesus, abini'aha.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Hari. Abinina kaba'i 'bira'ihi ida makari katokihi Deu-ra khai vani'avini kagorani ka'oahafianihiki. Makaria bikatapafiaki ida gora pitani Ibavi Katokini Jahaka'oaki oniki ija'ari o'oiria kaimoni. Khiorarini akapitakhama'ihi.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Oniaroa, Jesus aba'ona nabo'ani viahania hojaha ada sorara kaka'da'di. Jesus bodi'barana-ra kamithaha, Jesus abinina-ra noki'aha, bini'aha: —Deus kaisai oamani hada hihada makhira.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Hari, vahojamaniha adani gamo ava akasanakhamaki kania. Abinina vanokivini napaja pa'itxia. Galiléia kaarabonia Jesus hojana kari Jesu-ra vavaipohihabakhia'iki adani Maria Madalena, Salomé, Maria hoariha vihiki. José, Tiago vihiki vakadiamia ida Maria hoariha. Kajo'ojahiki ada Tiago. Gamo vani va'ora vako'baiha'ara adani, va'ora vakaijahita'ara adani Jesus, ipohina khama. Ai vihiha adani Jesus Galiléia kaarabonia, ai vihi'iki jaboni adani gamo avahoarabakosiki, gamo vahoariha khama. Jerusaléa avikhahahavi'iki adani. Páscoa kaihinikani amonahani kania.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 — ausente —
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 Hari. Avakoirina kamahini viahani vani abini'ara ada Jesus. Ihinika ko'baini amonahani kamahini vani abini'ara ada. Jesus abini'ina-ra oga'aha ada José de Arimatéia. Ija'ari nava'isohiva abono ada José de Arimatéia. Jahana vani vakahiha ada José. Joséa binokha'iki ida mahi Deus ija'ari hahavi-ra va'ora vaka'da'divini. Hari. Pilatos kania okha'aha, Pilato-ra finivini kaba'i bini'aha: —Pilatos, iva'aha bana ida Jesus aba'ona-ra oanivini ava akasanakhamaki kania, oka'damahaja kaimoni?
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilatoa bikava'ibodivarani'iki ida Jesus abinijoraki'ina monini. Bivahonariahi'aha ada sorara vakadika'da'di anikha'ahi hina. Khano'aha ada sorara, Pilatoa binana'dohi'aha: —Ada abinimani'aha Jesus? —Ha'a, ada abini'aha — niha ada sorara.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Pilatoa bini'aha ada José: —Ha'a. Ba ianiha ida Jesus aba'ona.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Oniaroa, Joséa bikapavakarihi ida makari vaforiki jahaki. Ava akasanakhamaki kania biavikha'ihi. Bianikha'ihi ida Jesus aba'ona, bikarafoa'ihi makaria. Ka'damahi ibavinia biavikha'ihi. Ja'di hodijama'oki bodinia biobaiha'ihi ida Jesus aba'ona. Vakadihojai hiki. Hari. Jesus aba'ona-ra obaivini naothinia, vaka'oaha'ihi ida ja'di hodini kaathani, ja'di karahoa. Ajihi'aha ada José.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Kidibadani Maria Madalena, Maria hoariha khama vada vani'aki. Aba'oi biavi'oiki ibavini-ra vanoki'iki adani gamo. Tiago, José vihiki vakadiamia ida Maria hoariha.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.