Marcos 11

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hari. Ai vihi'aha adani Jesus, Jerusalém sidaji-ra avanamaakari'aha. Vakaikahi'imidiana arabo'oa namahiki kania, monte das Oliveiras onikia. Ibavi 'bamiki kahararakhamania hojahi ida arabo'oa namahiki. Ibavi hoariha Betfagé oniki. Ibavi hoariha Betânia oniki.
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 Hari. Avamaakarina kaba'i Jesus va'ora honaria'aha adani ipohina vi'bamiki: —Avikhananava'a bana. Ibavi kahararakhamania avakaikahihi, avakaragaki bana o jumento pa'itxi ahosagaki. Jumento pa'itxi ni-nahina okasiki kaho namana. Avakokhariha, hida kodiania vavikha bana.
2 e disse-lhes:
3 Ija'ari a'onira vahabini bana vanana'dohivini hiki avakadibadani. Va'ora vanava'isohi bana:Va'ora vani'a bana — niha ada Jesus.
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Oniaroa, avikha'aha adani vi'bamiki. Vakaraga'aha ada jumento pa'itxi hagihia ahosagaki gora banininia. Vakaragaha, vakokhari'aha.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Vakokharivini kaba'i, kajumentoki va'ora nana'dohi'aha: —Nahina mani oni avakadibadani hija? Nahina kaimoni mani o jumento-ra avakokharivini hija?
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 —Jesua biriha'imidiavini binofivini mani ida akokharivini hija. Birihavini naothinia asa'ianaha ibavia — va'ora vani'a'aha. —Ba avavikha — va'ora vani'a'aha.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Oniaroa, Jesus kania vavikha'aha. Jumento pa'itxi namana avarakasi'ihi ida vakadikarahobi. Okasi'aha ada Jesus.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Jesus radahana kaba'i, ija'aria vanahojahi ida vakadikarahobi jumento viaha hagihia. Vahoariha avava'boa'ahapikihi ida avaafani. Vanahoja'aha jumento viaha hagihia. Vakadihojai oamani ida vakadibadani hija. Ka'da'di jahaki viaha vanahojavini ida vakadikarahobi, avaafani hiki.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Hari. Avikhananavaki vabodi'bara'iki, avikasiagaki jaboni vabodi'bara'iki. Khai vakhanina mani ida athii 'barakia Deus jahana-ra vara vavani'avini hija: —Jahaki vagaki ada Deus! Deua bikarona'iki ada Jesus kha'ina, ija'ari vakadika'da'di hira kaimoni. Deus, ikajoamora bana ada ikarona'iki akadiania!
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Davi kohana kaisai namitharonisiagaki ada. Ovari fori hiki ada Jesus. Akadija'ari-ra va'ora vaka'da'diki bana ada. Khai ani'ava ada Deus. Vabodi'barabakhiaha adani ija'ari vâipohiki. Khai vani'a'ihi ida Jesus kha'ina.
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Hari. Jerusalém sidajia vakaikahi'aha adani Jesus. Deu-ra khai vani'avini kagorania avikha'aha. Jesua vada bini'a'ihi ida gora kavasiribanini bodini. Mithani vani avajoi'aha. Betânia avikha'aha adani Jesus 12 vihiki vaipohina khama.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Hari. Ka'afokajomani Betânia ai vihi'ianaha. Jerusaléa avajoi'aha adani Jesus kidipohi khama. Vai'ami'aha ada Jesus.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Bianoki'ihi ida figira avani napaja. Afani hogoki ida figira avani. Binavanavanaha'ihi, binako'dihi ida ihi'ai. Figira avani kania akhanoha, bikaraga'ihi ida avaafani ka'oa. Ni-kidibonoi kamasikoni hiki kaho.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Jesua bini'a'ihi ida figira avani: —Ni-nahina bihajanaki ida ibononi. Kidivarani kamithamahani vihiha adani Jesus ipohina.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Hari. Jerusalém sidajia vakaikahi'ianaha adani Jesus kidipohi khama. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia avikhajakosi'ianaha. Jesus va'ora noki'aha adani ija'ari vaipohiki igitha-ra pavakari va'ora vanihaki. Ija'ari vakapavakarivini hiki ida igitha Deu-ra vakanava'igavini kaimoni hini. Jesus va'ora aakoja'aha adani pavakarihi abono. Va'ora aakojaha jaboni adani igitha-ra vakapavakarihaki. Jiniro anabosiva vakadimesa-ra akanaadarioni'aha. Ho'doko-ra pavakari vakanihaki vakadivithi ibavini-ra akanaadarioni'aha.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Athi khanakia va'ora ni'aha ai vihira kaimoni. Va'ora ni'aha: —Hari'a avakadinahina-ra vakaiba'i Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Oniaroa, va'ora ka'ojomo'i'aha, va'ora ni'a'aha: —Deus athi kapapirania hojaki hida athi:Niki ida papira athini. Bo'di abono ibavini avavanihamanija hida gora? Igitha kaidivani-ra avanakarahovini mani ida ija'ari-ra avabo'diabakhiavini hija — niha ada Jesus.
17 Também os ensinava e dizia:
18 Hari. Jesus va'ora aakojavini kavaranihi-ra vakamithavini adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama. Vaabono vakani'akhama'aha: —Jahaki ada abinina Jesus. Nihanikia kodavaha anaabinira ada? Jesus ka'ojomo'ihi athini-ra vavajahaki adani ija'ari vaipohiki. Va'ora afiniki adani Jesu-ra vavajahaki. Jesu-ra anaabinihi; haria vakaihamahikarahoki bana adani — vaabono vakani'akhama'aha.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Mithani vaivaini ai vihi'ianaha adani Jesus Jerusaléa.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Hari. Oniaroa, ka'afokajomani Jerusaléa avajoi'ianaha. Vanoki'ianahi ida figira avani ara'okhohahaviki, 'damania ara'okho'iki jaboni.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Pedroa bikava'ihokihi ida Jesus kavarani. Oniaroa, bini'a'aha: —Aajo, vada ini'a ida figira 'damania ara'okho'iki. Inajahari'iki oni hidanija aradahana, abonobakhiajanarini ikahi'iki oni, oniani ida figira-ra anara'okho'ia.
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha adani ipohina: —A'onira onava'isohiki bana ho.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Avava'ini kakhakhamarini vani Deu-ra avakajari'darihi; badani danoki ipohiki-ra avakaabokaki bana a'oni. Avakaabokaki jaboni ida arabo namahiki-ra avahonariavini:Deu-ra avakajari'darihi; namithaki bana ida avani'aki.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 A'onira onava'isohivini hiki, Deu-ra avakajari'darihi; avagathanihi ida kidiania avakanikhariaki. Avagathanivini avakajari'darihi; avagathanihi.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 Deu-ra avakanikhariavini viahania vahoariha-ra va'ora avakariaka'a bana. A'onira vanaihamahi'iki adani vahoariha, avakava'i'birini'a bana ida vakadihojai asohiriki mahija avakadiabi'i nama hojaki avakadihojai asohiriki-ra na'biravini jaboni.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Hoariha kahojai asohiriki-ra avarakava'i'birinirihi; ni-avakadihojai asohiriki-ra na'biraki ada avakadiabi'i nama hojaki — va'ora ni'aha ada Jesus.
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Hari. Jerusaléa vakaikahi'ianaha adani Jesus. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia avikhajakosi'ianaha. Jesus kania avikhami'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Jesu-ra vanana'dohi'aha: —Nahina vani ira honariavini hija ida kadabadani-ra bada ini'avini?
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Va'ora ni'aha ada Jesus: —A'onira onana'dohi'imidiaki bana ho. Kodina'dohi-ra avagathanihi; a'onira onava'isohivini hiki bana ada hana hina hora honariaki.
29 Jesus respondeu:
30 Hora vananamitha'a bana, João Batista kohana va'ora kana'iki adani ija'ari vakadihojai asohiriki-ra vakava'ipahini'iki. Hana hina vani João Batista kohana-ra honariaja ija'ari-ra va'ora kanara kaimoni? Deus vania koda bihonariara ada João Batista ija'ari-ra kanavini? Ija'ari vania koda bihonariara ada João Batista ija'ari-ra kanavini? — va'ora nana'dohi'aha ada Jesus.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Oniaroa, vaabono vakani'akhama'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva: —Anofirihi ida João Batista Deua bihonariavini-ra akahivini. Ni-anofiki jaboni ida Deus João Batista-ra honariaravini-ra akahivini. Deus João Batista-ra karonavini-ra akahihi; jaharihi ida João Batista athi-ra akajari'davini Jesua bikahivini. Deus João Batista karonaravini-ra akahihi; ija'ari haria vakaihamahihi. Haria vakaihamahivini hiki João Batista Deus athi namoniva abono hina-ra vakajari'daravini — vaabono vakani'akhama'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva.
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 — ausente —
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Oniaroa, Jesu-ra vani'a'aha:Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha: —Hora avananamitharihi; ni-a'onira onanamithaki jaboni hora honariakia — va'ora ni'aha ada Jesus.
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.