Marcos 11

Paumarí NT (PAD_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hari. Ai vihi'aha adani Jesus, Jerusalém sidaji-ra avanamaakari'aha. Vakaikahi'imidiana arabo'oa namahiki kania, monte das Oliveiras onikia. Ibavi 'bamiki kahararakhamania hojahi ida arabo'oa namahiki. Ibavi hoariha Betfagé oniki. Ibavi hoariha Betânia oniki.
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 Hari. Avamaakarina kaba'i Jesus va'ora honaria'aha adani ipohina vi'bamiki: —Avikhananava'a bana. Ibavi kahararakhamania avakaikahihi, avakaragaki bana o jumento pa'itxi ahosagaki. Jumento pa'itxi ni-nahina okasiki kaho namana. Avakokhariha, hida kodiania vavikha bana.
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Ija'ari a'onira vahabini bana vanana'dohivini hiki avakadibadani. Va'ora vanava'isohi bana:Va'ora vani'a bana — niha ada Jesus.
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Oniaroa, avikha'aha adani vi'bamiki. Vakaraga'aha ada jumento pa'itxi hagihia ahosagaki gora banininia. Vakaragaha, vakokhari'aha.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Vakokharivini kaba'i, kajumentoki va'ora nana'dohi'aha: —Nahina mani oni avakadibadani hija? Nahina kaimoni mani o jumento-ra avakokharivini hija?
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 —Jesua biriha'imidiavini binofivini mani ida akokharivini hija. Birihavini naothinia asa'ianaha ibavia — va'ora vani'a'aha. —Ba avavikha — va'ora vani'a'aha.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Oniaroa, Jesus kania vavikha'aha. Jumento pa'itxi namana avarakasi'ihi ida vakadikarahobi. Okasi'aha ada Jesus.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Jesus radahana kaba'i, ija'aria vanahojahi ida vakadikarahobi jumento viaha hagihia. Vahoariha avava'boa'ahapikihi ida avaafani. Vanahoja'aha jumento viaha hagihia. Vakadihojai oamani ida vakadibadani hija. Ka'da'di jahaki viaha vanahojavini ida vakadikarahobi, avaafani hiki.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Hari. Avikhananavaki vabodi'bara'iki, avikasiagaki jaboni vabodi'bara'iki. Khai vakhanina mani ida athii 'barakia Deus jahana-ra vara vavani'avini hija: —Jahaki vagaki ada Deus! Deua bikarona'iki ada Jesus kha'ina, ija'ari vakadika'da'di hira kaimoni. Deus, ikajoamora bana ada ikarona'iki akadiania!
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 Davi kohana kaisai namitharonisiagaki ada. Ovari fori hiki ada Jesus. Akadija'ari-ra va'ora vaka'da'diki bana ada. Khai ani'ava ada Deus. Vabodi'barabakhiaha adani ija'ari vâipohiki. Khai vani'a'ihi ida Jesus kha'ina.
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Hari. Jerusalém sidajia vakaikahi'aha adani Jesus. Deu-ra khai vani'avini kagorania avikha'aha. Jesua vada bini'a'ihi ida gora kavasiribanini bodini. Mithani vani avajoi'aha. Betânia avikha'aha adani Jesus 12 vihiki vaipohina khama.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Hari. Ka'afokajomani Betânia ai vihi'ianaha. Jerusaléa avajoi'aha adani Jesus kidipohi khama. Vai'ami'aha ada Jesus.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Bianoki'ihi ida figira avani napaja. Afani hogoki ida figira avani. Binavanavanaha'ihi, binako'dihi ida ihi'ai. Figira avani kania akhanoha, bikaraga'ihi ida avaafani ka'oa. Ni-kidibonoi kamasikoni hiki kaho.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Jesua bini'a'ihi ida figira avani: —Ni-nahina bihajanaki ida ibononi. Kidivarani kamithamahani vihiha adani Jesus ipohina.
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Hari. Jerusalém sidajia vakaikahi'ianaha adani Jesus kidipohi khama. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia avikhajakosi'ianaha. Jesus va'ora noki'aha adani ija'ari vaipohiki igitha-ra pavakari va'ora vanihaki. Ija'ari vakapavakarivini hiki ida igitha Deu-ra vakanava'igavini kaimoni hini. Jesus va'ora aakoja'aha adani pavakarihi abono. Va'ora aakojaha jaboni adani igitha-ra vakapavakarihaki. Jiniro anabosiva vakadimesa-ra akanaadarioni'aha. Ho'doko-ra pavakari vakanihaki vakadivithi ibavini-ra akanaadarioni'aha.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Athi khanakia va'ora ni'aha ai vihira kaimoni. Va'ora ni'aha: —Hari'a avakadinahina-ra vakaiba'i Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Oniaroa, va'ora ka'ojomo'i'aha, va'ora ni'a'aha: —Deus athi kapapirania hojaki hida athi:Niki ida papira athini. Bo'di abono ibavini avavanihamanija hida gora? Igitha kaidivani-ra avanakarahovini mani ida ija'ari-ra avabo'diabakhiavini hija — niha ada Jesus.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Hari. Jesus va'ora aakojavini kavaranihi-ra vakamithavini adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama. Vaabono vakani'akhama'aha: —Jahaki ada abinina Jesus. Nihanikia kodavaha anaabinira ada? Jesus ka'ojomo'ihi athini-ra vavajahaki adani ija'ari vaipohiki. Va'ora afiniki adani Jesu-ra vavajahaki. Jesu-ra anaabinihi; haria vakaihamahikarahoki bana adani — vaabono vakani'akhama'aha.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Mithani vaivaini ai vihi'ianaha adani Jesus Jerusaléa.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Hari. Oniaroa, ka'afokajomani Jerusaléa avajoi'ianaha. Vanoki'ianahi ida figira avani ara'okhohahaviki, 'damania ara'okho'iki jaboni.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Pedroa bikava'ihokihi ida Jesus kavarani. Oniaroa, bini'a'aha: —Aajo, vada ini'a ida figira 'damania ara'okho'iki. Inajahari'iki oni hidanija aradahana, abonobakhiajanarini ikahi'iki oni, oniani ida figira-ra anara'okho'ia.
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha adani ipohina: —A'onira onava'isohiki bana ho.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Avava'ini kakhakhamarini vani Deu-ra avakajari'darihi; badani danoki ipohiki-ra avakaabokaki bana a'oni. Avakaabokaki jaboni ida arabo namahiki-ra avahonariavini:Deu-ra avakajari'darihi; namithaki bana ida avani'aki.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 A'onira onava'isohivini hiki, Deu-ra avakajari'darihi; avagathanihi ida kidiania avakanikhariaki. Avagathanivini avakajari'darihi; avagathanihi.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 Deu-ra avakanikhariavini viahania vahoariha-ra va'ora avakariaka'a bana. A'onira vanaihamahi'iki adani vahoariha, avakava'i'birini'a bana ida vakadihojai asohiriki mahija avakadiabi'i nama hojaki avakadihojai asohiriki-ra na'biravini jaboni.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Hoariha kahojai asohiriki-ra avarakava'i'birinirihi; ni-avakadihojai asohiriki-ra na'biraki ada avakadiabi'i nama hojaki — va'ora ni'aha ada Jesus.
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Hari. Jerusaléa vakaikahi'ianaha adani Jesus. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia avikhajakosi'ianaha. Jesus kania avikhami'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Jesu-ra vanana'dohi'aha: —Nahina vani ira honariavini hija ida kadabadani-ra bada ini'avini?
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Va'ora ni'aha ada Jesus: —A'onira onana'dohi'imidiaki bana ho. Kodina'dohi-ra avagathanihi; a'onira onava'isohivini hiki bana ada hana hina hora honariaki.
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 Hora vananamitha'a bana, João Batista kohana va'ora kana'iki adani ija'ari vakadihojai asohiriki-ra vakava'ipahini'iki. Hana hina vani João Batista kohana-ra honariaja ija'ari-ra va'ora kanara kaimoni? Deus vania koda bihonariara ada João Batista ija'ari-ra kanavini? Ija'ari vania koda bihonariara ada João Batista ija'ari-ra kanavini? — va'ora nana'dohi'aha ada Jesus.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Oniaroa, vaabono vakani'akhama'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva: —Anofirihi ida João Batista Deua bihonariavini-ra akahivini. Ni-anofiki jaboni ida Deus João Batista-ra honariaravini-ra akahivini. Deus João Batista-ra karonavini-ra akahihi; jaharihi ida João Batista athi-ra akajari'davini Jesua bikahivini. Deus João Batista karonaravini-ra akahihi; ija'ari haria vakaihamahihi. Haria vakaihamahivini hiki João Batista Deus athi namoniva abono hina-ra vakajari'daravini — vaabono vakani'akhama'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva.
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 — ausente —
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Oniaroa, Jesu-ra vani'a'aha:Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha: —Hora avananamitharihi; ni-a'onira onanamithaki jaboni hora honariakia — va'ora ni'aha ada Jesus.
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.