Lucas 8

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hari. Oniaroa, ibavi ipohikia avaadahaoni'aha adani Jesus, vara bivani'avini ida Deus monina jahaki, ija'ari-ra nava'isohi'aha Deua vaka'da'dira kaimoni. Jesus ipohina 12 vihiki vaipohina kidiania avikha'iki.
1 Depois disso Jesus ia passando pelas cidades e povoados proclamando as boas novas do Reino de Deus. Os Doze estavam com ele,
2 Avaadahaonijabanaki adani gamo vaipohiriki jaboni Jesus vakadiania. Vaonina Maria Madalena, Joana, Susana vihiki. Jesus va'ora anaihota'iki adani gamo, oniani ida vavaipohihavini hija. Gamo vakabajadiki Jesus va'ora najaha'iki. Maria Madalena, bajadi vaipohina 7 vihikia vagathi'iki ida. Jesua bihonaria'ihi ida bajadi akara'o'ini. Joana kamakhira onina Cuza. Cuza Iroji kahonai abono ada. Iroji arabo kaka'da'dini ada. Cuza biakadava'aki ida Iroji kanahina. Jesus va'ora ka'ojomo'ivini oadani adani ija'ari, Susana Jesu-ra vakaijahitaki, gamo vahoariha jaboni Jesu-ra vaakodiaki. Vakadinahina pa'itxi, jiniro, 'bai hikia Jesu-ra vaakodia'aha.
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e doenças: Maria, chamada Madalena, de quem haviam saído sete demônios;
3 — ausente —
3 Joana, mulher de Cuza, administrador da casa de Herodes; Susana e muitas outras. Essas mulheres ajudavam a sustentá-los com os seus bens.
4 Hari. Oniaroa, ija'ari vaipohiki vikhaki Jesus kania. Sidaji ipohiki kaija'arinia vanofiki vanokivini ada Jesus. Oniaroa, vajoroniha, va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari vahojaki. Rajomi kavaranihia va'ora vara ni'a'aha:
4 Reunindo-se uma grande multidão e vindo a Jesus gente de várias cidades, ele contou esta parábola:
5 —Siroia okhaha ada makhira binatxiotxiohi ida trigo 'ba'dani. Hagihi vadinia vararahi ida 'ba'dani hoarahanana. Ija'aria vakada'aha'aha'ihi ida trigo 'ba'dani, ni-mova'iki. Avigariha adani igitha, vitxagatxaga'ihi jaboni.
5 "O semeador saiu a semear. Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ja'di namania vararahi ida 'ba'dani hoariha. Foraki ida nami. Movani kama'dani vani ara'okho'ihi.
6 Parte dela caiu sobre pedras e, quando germinou, as plantas secaram, porque não havia umidade.
7 Hogoi kania vararahi ida 'ba'dani hoariha. Mova'ihi ida jaboni hogoi, rakhajahi-ra najahari'ihi, ni-bono'iki.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram com ela e sufocaram as plantas.
8 Arabo jahakia vararahi ida 'ba'dani hoariha. Movahi, avijavahi, bono'ihi. Aipohi'ihi ida trigo 'ba'dani. Trigo avani hoarahanana 'ba'dani ipohini 100. Avakamithavini avanofihi; mitha vani'ajahaki hida oathi — va'ora ni'aha ada Jesus.
8 Outra ainda caiu em boa terra. Cresceu e deu boa colheita, a cem por um". Tendo dito isso, exclamou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
9 Hari. Jesus ipohina vanana'dohi'aha: —Ni-aogajahakiki ida rajomi kavaranihi kadavarani hiki.
9 Seus discípulos perguntaram-lhe o que significava aquela parábola.
10 Jesus va'ora ni'aha: —Deua binofiki ida avarigavini, oniani ida Deus ka'da'di hina kavaranihia a'onira onanamithajahakivini hija. Ija'ari vahoariha ni-avigavini vanofiki ida varani Deus va'ora vaka'da'divini. Vakadiania vara ovani'aki ida rajomi kavaranihi, avigajorakiria kaimoni hida kodivarani. Oathi-ra mitha vani'avini kaba'i, ni-nahina nini avigaki.
10 Ele disse: "A vocês foi dado o conhecimento dos mistérios do Reino de Deus, mas aos outros falo por parábolas, para que ‘vendo, não vejam; e ouvindo, não entendam’.
11 Oniaroa, Jesus va'ora nanamithavini hi'ihi ida rajomi kavaranihi. —Trigo 'ba'dani txiotxioni vani fori hija ida Deus athi kavaranihi. Deus athi fori hiki ida trigo 'ba'dani.
11 "Este é o significado da parábola: A semente é a palavra de Deus.
12 Hagihia vararahi ida trigo 'ba'dani. Igitha vitxagatxagahahavi'ihi Onivani fori hini ija'ari vahoarahanana vakamithaja ida Deus athi. Hari. Oniaroa, khaki ada Jahari Deus athi-ra anihavini va'ini bodinia, vakajari'daja kaimoni, oniani ida Deus va'ora akava'ijoaravini hija.
12 As que caíram à beira do caminho são os que ouvem, e então vem o diabo e tira a palavra dos seus corações, para que não creiam e não sejam salvos.
13 Ja'di namania vararahi ida trigo 'ba'dani hoariha. Kanamini odorini movajoraki'ihi. 'Damani abohani abihiarini mani ida anara'okhoni hija. Movani kama'dani vani ara'okho'ihi. Onivani fori hini ija'ari vahoariha Deus athi-ra vakamithaki. Vanofihi, khai vakhanimaniha. Mahi ipohiriki vani khai vani'aja ida Deus athi. Jorakia vakajari'da'ihi. Kama'da'ihi ida Jahari va'ora kaboroborovini, oniani ida Deus athi-ra vakava'ipahinivini hija.
13 As que caíram sobre as pedras são os que recebem a palavra com alegria quando a ouvem, mas não têm raiz. Crêem durante algum tempo, mas desistem na hora da provação.
14 Hogoi 'damania vararahi ida trigo 'ba'dani hoariha. Hogoia binajaharihi, bonohi, ni-a'di'iki ida trigo bononi. Onivani fori vihira adani ija'ari vahoariha Deus athi-ra vakamithaki. Vakava'ibodivaraniha'oadahahi ida vakadi'bai-ra vanako'dihavini, vakadinahina-ra vakapavakarihavini, vakadibadani hiki. Vakadiva'ikhaiini 'badara vava'i biakanara'banahanakhamavini. Jiniro-ra vanofikarahovini mani ida Deus athi-ra vanofijahakiravini hija, oniani ida Deus athi-ra vanaabaravini hija jaboni. Onivani fori hija ida arabo rakhajahani bonorini.
14 As que caíram entre espinhos são os que ouvem, mas, ao seguirem seu caminho, são sufocados pelas preocupações, pelas riquezas e pelos prazeres desta vida, e não amadurecem.
15 Hari. Arabo jahakia makhira binatxiotxiohi ida trigo 'ba'dani hoariha. Movahi, karaho'ihi, bono'ihi. Aipohi'ihi ida 'ba'dani. Trigo avani bononi 'ba'dani ipohini 100. Onivani fori hini vahoariha vakamithaja ida Deus athi. Vava'i bodinia vanaibavijahaki ida. Deu-ra vanofivini mani ida athi vanaabajahakivini hija jaboni. Ni-vakava'ipahiniki ida Deus athi, oniani ida vakadihojai jahaki ana'ba'dini hija — va'ora ni'aha ada Jesus.
15 Mas as que caíram em boa terra são os que, com coração bom e generoso, ouvem a palavra, a retêm e dão fruto, com perseverança".
16 Hari. Jesus va'ora vara ni'a'ianavini hihi hida rajomi kavaranihi hoariha. Jesus va'ora ni'aha: —Kodivarani fori hiki ida lamparina vagani. Lamparina-ra anaha'dihi, ni-si'aha akaasiaki kabodinia anahojaki ida lamparina, ni-cama kanabo'ania anahojaki. Gora bodini nama vania anahojahi ida lamparina vagaja kaimoni ida gora bodini. Ija'ari avi'oikia vanokiki ida gora bodini vagani.
16 "Ninguém acende uma candeia e a esconde num jarro ou a coloca debaixo de uma cama. Pelo contrário, coloca-a num lugar apropriado, de modo que os que entram possam ver a luz.
17 Hidakaba'i ahojaki ida ija'ari kava'ibodivarani. Khaki ida mahi kodivarania binanokiaki bana ida ija'ari kava'ibodivarani, nahina hoarani ahojajanaria kaimoni. Vagani kania hojani fori hiki ida.
17 Porque não há nada oculto que não venha a ser revelado, e nada escondido que não venha a ser conhecido e trazido à luz.
18 Mitha vani'ajahaki bana hida kodivarani. Mitha avakhanijahakihi; avarigajahakihi hida avariga'iariki. Oathi-ra avanaabahi; Deus a'onira kakodiahi avarigajahakija kaimoni hida kodivarani. Oathi-ra avanaabarihi; avarakava'i'birinihi ida pa'itxi avariga'iki — va'ora ni'a'aha ada Jesus.
18 Portanto, considerem atentamente como vocês estão ouvindo. A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que pensa que tem lhe será tirado".
19 Hari. Oniaroa, Jesus kania vikhamai'aha adani kidiamia, kidikajo'o vihiki. Ija'ari vaipohiki vahararana hojaha ada Jesus, oniani ida vanamaakariravini hija.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Oniaroa, ija'aria binava'isohi'aha ada Jesus: —Adani gora baninija vahojaha kadamia, kadakajo'o vihiki, ira vara vani'avini-ra vanofiki.
20 Alguém lhe disse: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e querem ver-te".
21 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani ija'ari hahavi vajoroniki: —Ija'ari Deus athi-ra vakamithajahakihi, vanaabajahakihi jaboni; kodiamia, oigamina fori vihiki adani — va'ora ni'aha ada Jesus.
21 Ele lhe respondeu: "Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam".
22 Hari. Mahi hoariha, Galiléia ka'dakoni vadinia vahojaha adani Jesus kidipohi khama. Vaki'dama'aha kanava kabodinia. Va'ora ni'aha:
22 Certo dia Jesus disse aos seus discípulos: "Vamos para o outro lado do lago". Eles entraram num barco e partiram.
23 —Aakakafiani'ava. 'Dako pitanija Jesu-ra avakavikafiani'aha adani kidipohi. Avakakafianina kaba'i, vadi'aha ada Jesus. Sirisiriki danoki kama'da'ihi. Komini kana'bahakia biakapahakaraho'ihi ida kanava, ka'biri'biri'ihi.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. Abateu-se sobre o lago um forte vendaval, de modo que o barco estava sendo inundado, e eles corriam grande perigo.
24 Oniaroa, kidipohia vanamaakari'aha ada Jesus, vakananokiahi'aha vani'aha: —Jesus, Jesus, aahidana'iki bana hari! Nokho afora'aha. Gama'aha, bikaabani'ihi ida sirisiriki, komini kihiki. Jesua bini'ahi: —Radaha'a! Radaha'ihi ida sirisiriki, karadaha'ihi jaboni ida komini kana'bahaki.
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Mestre, Mestre, vamos morrer! " Ele se levantou e repreendeu o vento e a violência das águas; tudo se acalmou e ficou tranqüilo.
25 Oniaroa, kidipohi-ra va'ora ni'aha: —Nahina mani ida Deus a'onira akadava'avini-ra avakajari'davini hija? Sirisiriki komini kihiki jorakia karadahani mani ida va'ora naimahidaja. Vakava'ibodivaranikaraho'aha. Oniaroa, vaabono vakani'akhama'aha: —Makhira ka'oa hiriha hada? Ni-anoki'iaki kaho ida ija'ari hoariha ovari fori hiki sirisiriki, komini kihikia athi bikamithaki — vaabono vakani'akhama'aha.
25 "Onde está a sua fé? ", perguntou ele aos seus discípulos. Amedrontados e admirados, eles perguntaram uns aos outros: "Quem é este que até aos ventos e às águas dá ordens, e eles lhe obedecem? "
26 Hari. Galiléia ka'dakonia avikafianiha adani Jesus. Gerasa kaarabonia avako'omisi'aha.
26 Navegaram para a região dos gerasenos que fica do outro lado do lago, frente à Galiléia.
27 Vigaimoriha. Makhira kabajadiki Jesu-ra karagarariha'aha. 'Dama kania ibaviki ada makhira. Badara ipohiki ni-ibaviki gora bodinia. Barobarona adahaki ada makhira. Bajadia bigathibakhiaki ada. Bikana'bararaharahabakhiamanihi hida corrente sa'a, 'dama kihiki kodabohabakhiani kihiki, sidaji kaija'arinia vanaahobakhiavini ada. Bajadia biavikhabakhiaki ada amasia. Hari. Kabajadikia binokiha ada Jesus, bodi'baraha'aha, kajo'atharari'aha Jesus viaha. Jesua bini'aha: —Bajadi, akara'o'a! Kabajadikia bini'a'aha bodi'barahana: —Jesus, nahina hida kodiania inofija? Ivani Deus danoki nama hojaki kaisai i. Hari'a jaharikia haria arakha bana!
27 Quando Jesus pisou em terra, foi ao encontro dele um endemoninhado daquela cidade. Fazia muito tempo que aquele homem não usava roupas, nem vivia em casa alguma, mas nos sepulcros.
28 — ausente —
28 Quando viu Jesus, gritou, prostrou-se aos seus pés e disse em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te que não me atormentes! "
29 — ausente —
29 Pois Jesus havia ordenado que o espírito imundo saísse daquele homem. Muitas vezes ele tinha se apoderado dele. Mesmo com os pés e as mãos acorrentados e entregue aos cuidados de guardas, quebrava as correntes, e era levado pelo demônio a lugares solitários.
30 Jesua binana'dohiha ada makhira kabajadiki: —Nahina ionija? Bigathanihi ida Jesus athi: —Bajadi vaipohiki hora vagathivini mani ida ija'ari hora vanaonivini hija Îpohikia.
30 Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Legião", respondeu ele; porque muitos demônios haviam entrado nele.
31 Oniaroa, bajadia vakanikhariaha ada Jesus: —Hari'a haria karona Ibavi Jaharika'oakia aokhana — Jesu-ra vani'a'aha.
31 E imploravam-lhe que não os mandasse para o abismo.
32 Hari. Arabo namahiki maakarinia vahojamaniha adani hirari vaipohiki vi'baiki. Bajadi Jesu-ra vakanikharia'aha: —Haria karona'a hirari vakadiania mahija haria vavaadaha'avini. —Vaadaha'a! — Jesus va'ora ni'aha adani bajadi.
32 Uma grande manada de porcos estava pastando naquela colina. Os demônios imploraram a Jesus que lhes permitisse entrar neles, e Jesus lhes deu permissão.
33 Hari. Makhira kania vakara'o'aha adani bajadi, hirari-ra vagathi'aha. Vaki'darahaha'aha, avikharafoni'aha, arabo a'domarariki kania avaki'dafafoni'aha, avahidana'aha.
33 Saindo do homem, os demônios entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo em direção ao lago e se afogou.
34 Oniaroa, vaofini'aha adani makhira hirari-ra avakadava'aki, aviga'aha. Ija'ari vaibavia avakhano'aha, va'ora vakanamoni'aha hirari vapohimaja'ina.
34 Vendo o que acontecera, os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos, na cidade e nos campos,
35 Oniaroa, ija'ari vaipohiki moni kamithava va'ora vanavanavanaha'aha adani hirari vapohimaja'iki. Jesus kania avikha'aha. Vanoki'aha ada makhira kabajadijanarina. Jahana vani vanoki'aha. Vithina, kamakari'ina jaboni vanoki'aha. Bajadi ai vihi'ina naothinia ni-kabajadijanaki. Vakava'ibodivaranikaraho'aha ada makhira.
35 e o povo foi ver o que havia acontecido. Quando se aproximaram de Jesus, viram que o homem de quem haviam saído os demônios estava assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e ficaram com medo.
36 Hirari avakadava'ava abono va'ora vani'aha adani vavanavanahaki: —Anoki'iki ada Jesus makhira kabajadiki-ra anaihota'avini.
36 Os que o tinham visto contaram ao povo como o endemoninhado fora curado.
37 Oniaroa, Jesu-ra vifini'aha adani Gerasa kaaraboni kaija'arini moni-ra vakamitha'iki. Vani'aha: —Ajihi'a bana akadiaraboa!
37 Então, todo o povo da região dos gerasenos suplicou a Jesus que se retirasse, porque estavam dominados pelo medo. Ele entrou no barco e regressou.
38 Hari. Ajihi'aha ada Jesus. Ki'damana kaba'i kabajadijanariki Jesu-ra kanikhariadanoki'aha: —Onofiki kadania ookhana! Jesua bini'aha:
38 O homem de quem haviam saído os demônios suplicava-lhe que o deixasse ir com ele; mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Iniani. Igorania ajoi'a bana mahija kadaija'ari-ra va'ora vara ini'avini hini hida Deus ira kajoamoravini, Deus ira va'adivini. Oniaroa, ajihi'aha ada makhira, sidaji kaija'arini-ra va'ora kanamonivini hi'ihi ida Jesua bikajoamora'avini.
39 "Volte para casa e conte o quanto Deus lhe fez". Assim, o homem se foi e anunciou a toda a cidade o quanto Jesus tinha feito por ele.
40 Hari. Oniaroa, avakajoifianiha adani Jesus kidipohi khama. Avako'omisiha, vahojamaniha adani ija'ari vâipohiki Jesu-ra vanokhavini. Khai vani'a'ihi ida Jesus vakajoifianina.
40 Quando Jesus voltou, uma multidão o recebeu, pois todos o esperavam.
41 Oniaroa, Jesus kania kha'aha ada makhira Jairo oniki. Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani akadava'ava abono ada Jairo. Va'i bodinia abono-ra ni'aha: —Ka'da'di oamani ada Jesus — oniani ida Jesus viaha nakajo'athararina hija.
41 Então um homem chamado Jairo, dirigente da sinagoga, veio e prostrou-se aos pés de Jesus, implorando-lhe que fosse à sua casa
42 Oniaroa, Jesu-ra kanikharia'aha ada Jairo: —Onofiki bana ida ogorana iokhani. Kodisai kavamonikarahoki. Abinihani amaakariki ida. Hoarani oamani ida kodisai. Kabadarani 12 hiki ida ipohini — niha ada Jairo. Oniaroa, ai vihi'aha adani Jairo Jesus khama. Vaadahana kaba'i ija'ari vâipohiki Jesu-ra vaka'dokho'dokhorisahakhamaki.
42 porque sua única filha, de cerca de doze anos, estava à morte. Estando Jesus a caminho, a multidão o comprimia.
43 Hari. Ija'ari vahararana hojajabanaki ida gamo kavamoniki. 12 badara ipohini amani aforarini hojaki ida gamo. Mijiko vaipohikia vanaihabakhiavini kaba'i, ni-ahajanipa'itxiki ida gamo. Bivaihimi'imarinihi ida kidijiniro.
43 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia e gastara tudo o que tinha com os médicos; mas ninguém pudera curá-la.
44 Oniaroa, Jesus kaida-ra kanamaakari'ihi. Vahoariha vanokiravini kaba'i, bikadasahi ida Jesus kakarahobi ihini. Afora'ihi ida amani.
44 Ela chegou por trás dele, tocou na borda de seu manto, e imediatamente cessou sua hemorragia.
45 Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'aha adani ija'ari: —Hana hini mani ida kodikarahobi-ra kadasaja? —Ni-aogaki, ni-ira akadasarihi — vakhanihahavi'aha. Oniaroa, Pedroa bini'aha: —Jesus, ija'ari vâipohiki vahararana ihojaki i. Ira vaka'dokho'dokhohahaviki adani — niha ada Pedro.
45 "Quem tocou em mim? ", perguntou Jesus. Como todos negassem, Pedro disse: "Mestre, a multidão se aglomera e te comprime".
46 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Ija'ari hora kadasa'iki ho. Oogaki ida odanona ija'ari-ra anaihota'avini.
46 Mas Jesus disse: "Alguém tocou em mim; eu sei que de mim saiu poder".
47 Ni-gamoa bikaabokajanaki ida aihota'ini-ra anahojavini. Jesua bikaja'oriaki abononi vanihavini mani ida naimahidani hija. Tharararani mani ida na'bisonini hija Jesus viaha. Ija'ari vaipohiki vaviaha Jesu-ra ni'a'ihi: —Badara ipohiki vani okavamonija. Ira okajari'daravini mani ida hora ianaihotavini-ra oogavini hija, oniani ida kadakarahobi-ra okadasavini hija. Ojaha'iki ho — nihi ida gamo.
47 Então a mulher, vendo que não conseguiria passar despercebida, veio tremendo e prostrou-se aos seus pés. Na presença de todo o povo contou por que tinha tocado nele e como fora instantaneamente curada.
48 Hari. Jesua bini'a'ihi: —Kodisai, hora ikajari'daravini mani ida ira oanaihotavini hi'ia. Adaha'a, iva'ini jahajaha'ini.
48 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz".
49 Hari. Oniaroa, vara nina kaba'i ada Jesus, Jairo kahonai abono akhano'aha. Bini'aha ada Jairo: —Ida abini'ihi kadaisai. Ni-nahina kaimoni iavikhajanariha o Jesus — Jairo-ra ni'a'aha.
49 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegou alguém da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga, e disse: "Sua filha morreu. Não incomode mais o Mestre".
50 Jesua bikamithahi ida vakadivarani. Oniaroa, Jairo-ra ni'aha: —Hari'a ofini. Hari'a jari'da. Ahokiki bana ida kadaisai — niha ada Jesus.
50 Ouvindo isso, Jesus disse a Jairo: "Não tenha medo; tão-somente creia, e ela será curada".
51 Hari. Avikha'ianaha adani Jesus. Jairo gorana vakaikahi'aha. Jesua binofirihi ida ija'ari vaipohiki gora avi'oina kidiania. Avi'oiki adani Pedro, João, Tiago vihiki. Hojaki ada isai kaabi'i, hojaki ida isai kaamia jaboni.
51 Quando chegou à casa de Jairo, não deixou ninguém entrar com ele, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da criança.
52 Va'ora vanokiha adani ija'ari isai aba'oni-ra vavaasaraki. Jesua biogaki ida isai-ra anahokivini, oniani ida va'ora ni'avini hija: —Hari'a vaasara. Abinirihi oni isai, vadika'oaki oni.
52 Enquanto isso, todo o povo estava se lamentando e chorando por ela. "Não chorem", disse Jesus. "Ela não está morta, mas dorme".
53 Jesus athi-ra vakajari'daki, oniani ida Jesu-ra vakanahahanihavini hija. Abinika'oani avigaki ida isai.
53 Todos começaram a rir dele, pois sabiam que ela estava morta.
54 Hari. Jesua binamaakari'ihi ida isai aba'oni, biagathi'ihi ida sa'ani, athi 'barakia bini'a'ihi: —Isai, gama'a!
54 Mas ele a tomou pela mão e disse: "Menina, levante-se! "
55 Oniaroa, jorakia ahoki'ihi, gama'ihi ida isai. Adaha'ianahi, jaha'ini. Isai kaamia-ra va'ora ni'aha ada Jesus: —Isai-ra 'baia vano'a'a bana.
55 O espírito dela voltou, e ela se levantou imediatamente. Então Jesus lhes ordenou que lhe dessem de comer.
56 Oniaroa, isai kaabi'i, kidiamia hikia vakava'ibodivarani'ihi ida isai-ra anahoki'avini. Oniania, Jesus va'ora kaabani'aha: —Hari'a bana vahoariha vakadiania vananamitha'a bana hida kodibadani.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas ele lhes ordenou que não contassem a ninguém o que tinha acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.