Lucas 24

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hari. Domingo vani mahi avagani kama'dani avikha'ianaha adani gamo aba'oi ka'damahani ibavini kania. Avavikha'ihi ida misai vanakabodi'iki.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Oniaroa, avakhano'aha vanoki'ihi ida ja'di hodini kaathani katapajanarini. Ania'iki ida ja'di.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Hari. Avikhajakosi'aha, ni-vakaragaki ida Jesus vakadika'da'di aba'ona.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Vakava'ibodivarani'ihi ida Jesus aba'ona hojajanarini, ni-avigaki ida aba'ona niha ninini avisoni'ini. Vava'i bodini vara nini kaba'i, vaviaha vanokiajoraki'aha adani makhira vi'bamiki. Vakaimahaki ida makari vagaki.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Hari. Vaimahida'aha adani gamo. Vaimahidakarahona mani ida va'ora hasi ni'aja. Vanokho-ra vaka'oaha'aha. Oniaroa, va'ora vani'aha adani gamo: —Nahina mani ida aba'oi ka'damahani ibavini kania ija'ari ahokiki-ra avanako'dihavini hija?
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ni-hida hojajanariha ada Jesus. Ada ahoki'aha. Vakava'ibodivarani'a bana ida a'onira ni'avini hi'iki Galiléia kaarabonia avahojani kari.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Jesus a'onira ni'a'iki a'oni:A'onira ni'a'iki ada.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Gamoa mitha vani'a'ihi ida makhira vaathi, vakava'ihoki'iki ida Jesus athi va'ora nava'isohijoravini hi'iki.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Oniaroa, ai vihi'aha, vajoi'aha. Jesus ipohina 11 vihiki vaipohina vakadiania va'ora vananamithavini hi'ihi ida vanoki'iki, vakamitha'iki. Vahoariha-ra va'ora vananamitha'aha jaboni.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Hari. Hi'adani gamo aba'oi ka'damahani ibavini kania avikha'iki vaonina Maria Madalena, Joana, Tiago kaamia Maria oniki vihiki. Gamo vahoariha jaboni va'ora vavaipohiha'avini 'dama kania. Va'ajihina naothinia Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadiania avikha'aha adani gamo, va'ora vananamithara kaimoni vanoki'ikia.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Oniaroa, vakamitha'ihi ida gamo vakadivarani, vakajari'damanihi. Vakava'ibodivaraniki ida ija'ari kabajadiki kavarani fori hini ida gamo vakadivarani.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Hari. Pedro vani ada gaa'aha, ajihi'aha, ki'daraha'aha, aba'oi ka'damahani ibavini kani-ra anikha'avini. Akhano'aha, vada biani'ajakosi'ihi ida ja'di hodijama'oni, binoki'ihi ida makari, Jesus aba'ona karafoani hiki. Ni-nahina hoariha-ra noki'iki ada Pedro. Oniaroa, gora vavahojaki kania joi'aha, bikava'ibodivaranikaraho'ihi ida namitha'iki.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Hari. Domingo vani va'ajihi'aha adani Jesus ipohina vi'bamiki. Emaús ibavi-ra avanikhahavini. Emaús kanapajahikhamarihi ida Jerusalém sidaji. Safini sohirarina va'ajihi'aha, mithani vaivaini vakaikahira kaimoni.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Vaadahana kaba'i, vaabono vara vakani'akhama'aha. Vakadivarani hiki ida Jesus abini'ina, aba'ona avisoni'ini ja'di hodijama'okia.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Vara vakhanina kaba'i, va'ora namaakari'aha ada Jesus, adaha'aha vakadiania.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Jesus ipohina vanoki'aha ada makhira, ni-avigajorakiki ada makhira Jesus hina. Deua biva'aharihi ida Jesus hina avigavini.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'aha: —Nahina mani hida avakadivarani hija?
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Vada vakhani'aha vava'i mokara ni'ini, Cleopas onikia bini'a'aha: —Ivani ihoarani Jerusaléa ihojani kaba'i iogaria koda ida namitha'iki hidanija, hidanija hoariha hiki?
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 — Nahina mani ida namitha'ia? — va'ora nana'dohi'aha. Vagathani'ihi ida kidina'dohi: —Ada pohimaja'aha Jesus. Nazaré kasidajini kaija'arini ada. Deus athi namoniva abono ada. Ija'ari vaipohikia vakava'ibodivaraniki ida Deus kidibadani danoki, kidivarani hiki-ra kakodiavini. Ija'ari hoariha kabadani fori hirihi ida kidibadani danoki. Kidivarani Deus kavarani fori hiki ida.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama Jesu-ra avarakha'iki Pilatos kania, ovaria bivahonariahira kaimoni abinina. Oniaroa, Jesu-ra vanaabini'iki adani, ava akasanakhamakia avaka'itapoamisaha'iki ada.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Akadija'ari-ra va'ora akava'ijoaki kaimoni avanihaki ada Jesus, haria vavajaharikia vavahojajanaria kaimoni hida akadiarabo. Hidanija hoariha viahania pohimaja'iki ada Jesus.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Akadiania vahojaki adani gamo Jesu-ra avavaipohioni'iki. Hidakaba'i vagavagani vani avikha'aha adani va'oaniaro Jesus aba'ona ka'damahani ibavinia, ni-vakaraga'iki ida aba'ona. Vajoi'aha akadiania haria vani'a'aha:Vakhani'aha. Akava'ibodivaranikarahoki ida gamo vakadivarani.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Vakadivarani mitha vani'avini naothinia, aipohina vi'bamiki 'dama kania avikha'aha. Vanoki'iki ida aba'ona ka'damahani ibavini dairini. Gamo haria nava'isohivini fori hiki ida vanoki'iki. Ni-Jesu-ra vanoki'iki — vani'aha.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Asia avarigariki ida varani Deus athi namoniva abono Cristo-ra vara vavani'a'bo'davini. Avakajari'daki ida vakadivarani. Ni-avarigajorakiki ida vakadivarani nahina hini.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Deua binofiki ida Cristo imana 'banani. Binofiki ida abini'ina naothinia kidiania ajoina. Deua khai bini'aki bana ida kidibadani jahaki ija'ari vahararana. Vithi ibavini jahaki vagaki Deus 'dihana Cristo-ra no'avini — niha ada Jesus.
26 Pois era preciso que o
27 Oniaroa, Jesus va'ora nava'isohijahaki'aha papira athinia Deus vara bivani'ajora'iki ada Cristo. Jesus va'ora nava'isohi'imidiavini hiki ida Cristo varani hina Moiséa binajiri'iki. Naothinia va'ora nava'isohihi ida Cristo varani hina Deus athi namoniva abono hahavia vanajirihanana'iki.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Hari. Vanamaakari'ihi ida ibavi Jesus ipohina avanikhaki. Vagorana vakaikahi'ina radahana-ra nofi'aha ada Jesus, ni-okhajakosi'iki.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Oniaroa, Jesu-ra vakaboa'ibakhiadanokivini hiki vakadiania hojara kaimoni. Ni-aviga'iaki kaho ida Jesus vakadiania adahana. Vani'aha: —Akadiania hoja'a bana. Bakibakini kama'da'iki hida joma. Oniaroa, okhajakosi'aha ada Jesus kidipohi vi'bamiki vakadiania.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Mesa kania vithi'aha vakadiania. Jesua bikanabiini'ihi ida pão, Deu-ra ni'a'aha: —Deus, ivani ijahaki i, pãoa haria ino'a'iki i. Deu-ra vara ni'avini naothinia, Jesua bikanapitahatahahi ida pão, va'ora no'avini kihi'ihi.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Oniaroa, vanokho avagahaki fori vihi'aha, Jesu-ra vanoki'aha, aviga'iki ada Jesus. Jorakia avisoni'aha, ni-vanokijanaki.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Oniaroa, Jesus ipohina bini'aha ada hoariha: —Hagihia ariadahana oadani Jesus vara haria ni'avini hiki ida varani hina Deus athi kapapirania hoja'iki, akamitha'iki ida ava'i bodinia khai akhanina.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Hari. Jorakia vigaa'aha, ai vihi'aha Jerusaléa vajoi'aha. Va'ora vakaraga'aha adani Jesus ipohina 11 vihiki vajoroniki vahoariha khama.
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 Vajoroniki va'ora vani'aha adani vi'bamiki: —Ka'oa hiki ida Jesus ahoki'ina varani hini. Simãoa binoki'iki ada akadika'da'di Jesus.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Oniaroa, Jesus ipohina vi'bamiki va'ora vananamithavini hi'ihi ida varani hina, hagihia va'ora vaipohiha'avini. Va'ora vani'aha: —Ni-aogajorakiki ada Jesus akadiania adaha'ina. Pão-ra kanapitahataha'aha ada Jesus bona aoga'aha.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Hari. Vanoki'ava vahoariha-ra va'ora vara vani'avini kaba'i, jorakia abono-ra nanokia'aha ada Jesus vahararana. Va'ora ni'aha: —Onofiki ida avava'ini jahajahani.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Va'ora narapata'ihi ida Jesus abono-ra nanokia'avini, vaimahida'aha, Jesus ma'onahana-ra vanoki'iki vaabono vavaniha'aha.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Niha avakhanimanija avarapataki? Niha avakhanimanija avajari'daki?
38 Mas ele disse:
39 Vada vakani'a bana hida osa'a, o'dama kihiki mahija hora avarigavini. Hora vakaabada mahija oahokina-ra avakajari'daravini. Oma'onahana ohija vaha; ni-hojaki ida oimana, ojarona hiki. Vada hora avani'ahi; oimana-ra avanokihi, ojarona-ra avanokihi jaboni.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Hari. Vara nina naothinia, va'ora nanokiahivini kihi'ihi ida sa'a, 'dama kihiki.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida vanoki'iki, khai vakhanina kaba'i, asia vajari'daki adani. Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'aha: —Ida hojamanihi 'bai ohaki kaimoni?
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Jesu-ra vano'a'aha abaisana kodanahakia.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Bigathani'aha, vada vani'avini oadani biha'aha.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Bihavini naothinia va'ora ni'aha: —Oabinina viahania avakadiania ohojana oadani, vara a'onira oni'abakhia'iki ho afojora athi kapapirania Deus vara hora vani'ajoravini hi'iki. Deus kava'isohihi jirikia hojaki ida varani ohina. Deus athi namoniva abonoa vanajiri'bo'da'iki jaboni ida varani ohina. Moro kakapapirana hojaki jaboni ida varani ohina. Deua bivava'isohihijoraki ida athi kapapirania namithaki kaimoni kodiania.
44 Depois disse:
45 Oniaroa, Jesus va'ora kajoamora'aha, avigaja kaimoni ida Deus athi papira hojaki.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Va'ora ni'aha; —Deus athi kapapirania vara bivani'ajora'iki ada Cristo. Hovani Cristo ho, Deus hora karona'iki, ija'ari-ra oakava'ijoaja kaimoni. Papira jirini athini ida Deus oimana 'banani-ra nofivini. Binofiki ida oabini'ina, binofiki ida mahi ahoarabakosikia 'dama kania ohojana. Binofiki ida oahoki'ina.
46 e disse:
47 Deua binofiki jaboni ida arabo hahavi kaija'arini-ra va'ora avarakanamonionivini omonina jahakia. Va'ora vanava'isohi bana:Va'ora vara vani'a bana. Jerusalém kaija'arini-ra va'ora avakanamonioni afo'imidia. Naothinia arabo hahavi kaija'arini vakadiania avikha'a mahija va'ora avarakanamonionivini.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 A'onivani avanokihahavi'iki ida kodibadani afohahavi. Avanokiki jaboni ida oimana 'banani, oabini'ina naothinia oahoki'ina. Va'ora vananamithavini hida avanoki'iki.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Hovani okaronaki bana ada Ma'onahai Jahaki kodiabi'ia bivava'isohihijora'iki avakadiania okhana. Hojana oadani ada Ma'onahai Jahaki, a'onira no'aha Deus danona. Kharina oadani, Jerusaléa vanokha bana — va'ora ni'aha ada Jesus.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Hari. Oniaroa, Jerusalém sidajia Jesus va'ora avikhaonani'aha adani kidipohi. Va'ora avikharimanani'aha Betânia ibavia. Vakaikahi'aha. Jesua bikanabiini'ihi ida sa'a, Deu-ra ni'a'aha: —Deus, va'ora kajoamora bana hadani oipohina — niha ada Jesus.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Vara nina oadani, akara'o'aha ada Jesus vakadiania. Nama okasi'ina vani, Deua bigathani'aha.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Jesu-ra vakanamasivi'aha adani ipohina. Jerusalém sidajia avajoi'aha khai vakhanina.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Hari. Mahi hahavi Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vahojaha, Deu-ra khai vani'ahaha'oadaha'aha. Hari ida vani oamani Lucas kavarani anokhomi'ini.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.