Lucas 24

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hari. Domingo vani mahi avagani kama'dani avikha'ianaha adani gamo aba'oi ka'damahani ibavini kania. Avavikha'ihi ida misai vanakabodi'iki.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Oniaroa, avakhano'aha vanoki'ihi ida ja'di hodini kaathani katapajanarini. Ania'iki ida ja'di.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Hari. Avikhajakosi'aha, ni-vakaragaki ida Jesus vakadika'da'di aba'ona.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Vakava'ibodivarani'ihi ida Jesus aba'ona hojajanarini, ni-avigaki ida aba'ona niha ninini avisoni'ini. Vava'i bodini vara nini kaba'i, vaviaha vanokiajoraki'aha adani makhira vi'bamiki. Vakaimahaki ida makari vagaki.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Hari. Vaimahida'aha adani gamo. Vaimahidakarahona mani ida va'ora hasi ni'aja. Vanokho-ra vaka'oaha'aha. Oniaroa, va'ora vani'aha adani gamo: —Nahina mani ida aba'oi ka'damahani ibavini kania ija'ari ahokiki-ra avanako'dihavini hija?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ni-hida hojajanariha ada Jesus. Ada ahoki'aha. Vakava'ibodivarani'a bana ida a'onira ni'avini hi'iki Galiléia kaarabonia avahojani kari.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Jesus a'onira ni'a'iki a'oni:A'onira ni'a'iki ada.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Gamoa mitha vani'a'ihi ida makhira vaathi, vakava'ihoki'iki ida Jesus athi va'ora nava'isohijoravini hi'iki.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Oniaroa, ai vihi'aha, vajoi'aha. Jesus ipohina 11 vihiki vaipohina vakadiania va'ora vananamithavini hi'ihi ida vanoki'iki, vakamitha'iki. Vahoariha-ra va'ora vananamitha'aha jaboni.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Hari. Hi'adani gamo aba'oi ka'damahani ibavini kania avikha'iki vaonina Maria Madalena, Joana, Tiago kaamia Maria oniki vihiki. Gamo vahoariha jaboni va'ora vavaipohiha'avini 'dama kania. Va'ajihina naothinia Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadiania avikha'aha adani gamo, va'ora vananamithara kaimoni vanoki'ikia.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Oniaroa, vakamitha'ihi ida gamo vakadivarani, vakajari'damanihi. Vakava'ibodivaraniki ida ija'ari kabajadiki kavarani fori hini ida gamo vakadivarani.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Hari. Pedro vani ada gaa'aha, ajihi'aha, ki'daraha'aha, aba'oi ka'damahani ibavini kani-ra anikha'avini. Akhano'aha, vada biani'ajakosi'ihi ida ja'di hodijama'oni, binoki'ihi ida makari, Jesus aba'ona karafoani hiki. Ni-nahina hoariha-ra noki'iki ada Pedro. Oniaroa, gora vavahojaki kania joi'aha, bikava'ibodivaranikaraho'ihi ida namitha'iki.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Hari. Domingo vani va'ajihi'aha adani Jesus ipohina vi'bamiki. Emaús ibavi-ra avanikhahavini. Emaús kanapajahikhamarihi ida Jerusalém sidaji. Safini sohirarina va'ajihi'aha, mithani vaivaini vakaikahira kaimoni.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Vaadahana kaba'i, vaabono vara vakani'akhama'aha. Vakadivarani hiki ida Jesus abini'ina, aba'ona avisoni'ini ja'di hodijama'okia.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Vara vakhanina kaba'i, va'ora namaakari'aha ada Jesus, adaha'aha vakadiania.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Jesus ipohina vanoki'aha ada makhira, ni-avigajorakiki ada makhira Jesus hina. Deua biva'aharihi ida Jesus hina avigavini.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'aha: —Nahina mani hida avakadivarani hija?
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Vada vakhani'aha vava'i mokara ni'ini, Cleopas onikia bini'a'aha: —Ivani ihoarani Jerusaléa ihojani kaba'i iogaria koda ida namitha'iki hidanija, hidanija hoariha hiki?
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 — Nahina mani ida namitha'ia? — va'ora nana'dohi'aha. Vagathani'ihi ida kidina'dohi: —Ada pohimaja'aha Jesus. Nazaré kasidajini kaija'arini ada. Deus athi namoniva abono ada. Ija'ari vaipohikia vakava'ibodivaraniki ida Deus kidibadani danoki, kidivarani hiki-ra kakodiavini. Ija'ari hoariha kabadani fori hirihi ida kidibadani danoki. Kidivarani Deus kavarani fori hiki ida.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama Jesu-ra avarakha'iki Pilatos kania, ovaria bivahonariahira kaimoni abinina. Oniaroa, Jesu-ra vanaabini'iki adani, ava akasanakhamakia avaka'itapoamisaha'iki ada.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Akadija'ari-ra va'ora akava'ijoaki kaimoni avanihaki ada Jesus, haria vavajaharikia vavahojajanaria kaimoni hida akadiarabo. Hidanija hoariha viahania pohimaja'iki ada Jesus.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Akadiania vahojaki adani gamo Jesu-ra avavaipohioni'iki. Hidakaba'i vagavagani vani avikha'aha adani va'oaniaro Jesus aba'ona ka'damahani ibavinia, ni-vakaraga'iki ida aba'ona. Vajoi'aha akadiania haria vani'a'aha:Vakhani'aha. Akava'ibodivaranikarahoki ida gamo vakadivarani.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 — ausente —
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Vakadivarani mitha vani'avini naothinia, aipohina vi'bamiki 'dama kania avikha'aha. Vanoki'iki ida aba'ona ka'damahani ibavini dairini. Gamo haria nava'isohivini fori hiki ida vanoki'iki. Ni-Jesu-ra vanoki'iki — vani'aha.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Asia avarigariki ida varani Deus athi namoniva abono Cristo-ra vara vavani'a'bo'davini. Avakajari'daki ida vakadivarani. Ni-avarigajorakiki ida vakadivarani nahina hini.
25 Então ele lhes disse:
26 Deua binofiki ida Cristo imana 'banani. Binofiki ida abini'ina naothinia kidiania ajoina. Deua khai bini'aki bana ida kidibadani jahaki ija'ari vahararana. Vithi ibavini jahaki vagaki Deus 'dihana Cristo-ra no'avini — niha ada Jesus.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Oniaroa, Jesus va'ora nava'isohijahaki'aha papira athinia Deus vara bivani'ajora'iki ada Cristo. Jesus va'ora nava'isohi'imidiavini hiki ida Cristo varani hina Moiséa binajiri'iki. Naothinia va'ora nava'isohihi ida Cristo varani hina Deus athi namoniva abono hahavia vanajirihanana'iki.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Hari. Vanamaakari'ihi ida ibavi Jesus ipohina avanikhaki. Vagorana vakaikahi'ina radahana-ra nofi'aha ada Jesus, ni-okhajakosi'iki.
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 Oniaroa, Jesu-ra vakaboa'ibakhiadanokivini hiki vakadiania hojara kaimoni. Ni-aviga'iaki kaho ida Jesus vakadiania adahana. Vani'aha: —Akadiania hoja'a bana. Bakibakini kama'da'iki hida joma. Oniaroa, okhajakosi'aha ada Jesus kidipohi vi'bamiki vakadiania.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Mesa kania vithi'aha vakadiania. Jesua bikanabiini'ihi ida pão, Deu-ra ni'a'aha: —Deus, ivani ijahaki i, pãoa haria ino'a'iki i. Deu-ra vara ni'avini naothinia, Jesua bikanapitahatahahi ida pão, va'ora no'avini kihi'ihi.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Oniaroa, vanokho avagahaki fori vihi'aha, Jesu-ra vanoki'aha, aviga'iki ada Jesus. Jorakia avisoni'aha, ni-vanokijanaki.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Oniaroa, Jesus ipohina bini'aha ada hoariha: —Hagihia ariadahana oadani Jesus vara haria ni'avini hiki ida varani hina Deus athi kapapirania hoja'iki, akamitha'iki ida ava'i bodinia khai akhanina.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Hari. Jorakia vigaa'aha, ai vihi'aha Jerusaléa vajoi'aha. Va'ora vakaraga'aha adani Jesus ipohina 11 vihiki vajoroniki vahoariha khama.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 Vajoroniki va'ora vani'aha adani vi'bamiki: —Ka'oa hiki ida Jesus ahoki'ina varani hini. Simãoa binoki'iki ada akadika'da'di Jesus.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Oniaroa, Jesus ipohina vi'bamiki va'ora vananamithavini hi'ihi ida varani hina, hagihia va'ora vaipohiha'avini. Va'ora vani'aha: —Ni-aogajorakiki ada Jesus akadiania adaha'ina. Pão-ra kanapitahataha'aha ada Jesus bona aoga'aha.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Hari. Vanoki'ava vahoariha-ra va'ora vara vani'avini kaba'i, jorakia abono-ra nanokia'aha ada Jesus vahararana. Va'ora ni'aha: —Onofiki ida avava'ini jahajahani.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Va'ora narapata'ihi ida Jesus abono-ra nanokia'avini, vaimahida'aha, Jesus ma'onahana-ra vanoki'iki vaabono vavaniha'aha.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Niha avakhanimanija avarapataki? Niha avakhanimanija avajari'daki?
38 Mas ele lhes disse:
39 Vada vakani'a bana hida osa'a, o'dama kihiki mahija hora avarigavini. Hora vakaabada mahija oahokina-ra avakajari'daravini. Oma'onahana ohija vaha; ni-hojaki ida oimana, ojarona hiki. Vada hora avani'ahi; oimana-ra avanokihi, ojarona-ra avanokihi jaboni.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Hari. Vara nina naothinia, va'ora nanokiahivini kihi'ihi ida sa'a, 'dama kihiki.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Vakava'ibodivaranikaraho'ihi ida vanoki'iki, khai vakhanina kaba'i, asia vajari'daki adani. Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'aha: —Ida hojamanihi 'bai ohaki kaimoni?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Jesu-ra vano'a'aha abaisana kodanahakia.
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 Bigathani'aha, vada vani'avini oadani biha'aha.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Bihavini naothinia va'ora ni'aha: —Oabinina viahania avakadiania ohojana oadani, vara a'onira oni'abakhia'iki ho afojora athi kapapirania Deus vara hora vani'ajoravini hi'iki. Deus kava'isohihi jirikia hojaki ida varani ohina. Deus athi namoniva abonoa vanajiri'bo'da'iki jaboni ida varani ohina. Moro kakapapirana hojaki jaboni ida varani ohina. Deua bivava'isohihijoraki ida athi kapapirania namithaki kaimoni kodiania.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Oniaroa, Jesus va'ora kajoamora'aha, avigaja kaimoni ida Deus athi papira hojaki.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Va'ora ni'aha; —Deus athi kapapirania vara bivani'ajora'iki ada Cristo. Hovani Cristo ho, Deus hora karona'iki, ija'ari-ra oakava'ijoaja kaimoni. Papira jirini athini ida Deus oimana 'banani-ra nofivini. Binofiki ida oabini'ina, binofiki ida mahi ahoarabakosikia 'dama kania ohojana. Binofiki ida oahoki'ina.
46 E disse-lhes:
47 Deua binofiki jaboni ida arabo hahavi kaija'arini-ra va'ora avarakanamonionivini omonina jahakia. Va'ora vanava'isohi bana:Va'ora vara vani'a bana. Jerusalém kaija'arini-ra va'ora avakanamonioni afo'imidia. Naothinia arabo hahavi kaija'arini vakadiania avikha'a mahija va'ora avarakanamonionivini.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 A'onivani avanokihahavi'iki ida kodibadani afohahavi. Avanokiki jaboni ida oimana 'banani, oabini'ina naothinia oahoki'ina. Va'ora vananamithavini hida avanoki'iki.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Hovani okaronaki bana ada Ma'onahai Jahaki kodiabi'ia bivava'isohihijora'iki avakadiania okhana. Hojana oadani ada Ma'onahai Jahaki, a'onira no'aha Deus danona. Kharina oadani, Jerusaléa vanokha bana — va'ora ni'aha ada Jesus.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Hari. Oniaroa, Jerusalém sidajia Jesus va'ora avikhaonani'aha adani kidipohi. Va'ora avikharimanani'aha Betânia ibavia. Vakaikahi'aha. Jesua bikanabiini'ihi ida sa'a, Deu-ra ni'a'aha: —Deus, va'ora kajoamora bana hadani oipohina — niha ada Jesus.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Vara nina oadani, akara'o'aha ada Jesus vakadiania. Nama okasi'ina vani, Deua bigathani'aha.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Jesu-ra vakanamasivi'aha adani ipohina. Jerusalém sidajia avajoi'aha khai vakhanina.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Hari. Mahi hahavi Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vahojaha, Deu-ra khai vani'ahaha'oadaha'aha. Hari ida vani oamani Lucas kavarani anokhomi'ini.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.