Lucas 23

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hari. Oniaroa, vigaa'aha adani judeus kaija'ari vanasohiva abono hahavi, Jesu-ra avisa'aha Pilatos kania.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Vakaikahiha, Pilato-ra vani'aha Jesu-ra avakaraganahavini: —Agathi'iki hada hihada makhira Jesus oniki. Ovari va'ora ni'abakhiaki adani ija'ari vaipohiki:Niha ada Jesus — Pilato-ra vani'aha vakorijanahavini.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Oniaroa, Pilatoa binana'dohi'aha ada Jesus: —Ivani, judeus kaija'ari vakadika'da'di mani i? Jesua bigathanihi ida kidina'dohi: —Ivani, judeus kaija'ari vakadika'da'di ohina-ra ikahiki i.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Hari. Pilatos va'ora ni'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva, ija'ari vaipohiki vajoroniki khama: —Ni-nahina jaharikia kabadaniki hada makhira. Badani jahariki-ra bada ni'aravini mani ida abinina ovahonariahiravini hija.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Vani'adanoki'aha afobakhia: —Pilatos, Judéia kaaraboni kaija'arini hahavi-ra va'ora narifirafiraki ada kidivarani, kidibadani hikia. Kama'da'iki ida va'ora narifirafiravini Galiléia kaarabonia. Akadiani maina khaki ada — vani'aha ada Pilatos.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Hari. Pilatoa bikamitha'ihi ida vakadivarani, va'ora nana'dohi'aha: —Hihada makhira Galiléia kaaraboni kaija'arini mani koda hada? — Ha'a, Galiléia kaaraboni kaija'arini o — vani'aha.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Hari. Galiléia kaaraboni kaka'da'dini Iroji oniki hojaki jaboni Jerusaléa. Kha'iki ada ovari jaboni Páscoa kaihinikani kama'dani viahania. Pilatoa bikamitha'ihi ida Jesus varani hina Galiléia kaarabonia kha'ina, va'ora honaria'aha adani sasidotxi vavaka'da'diva: —Galiléia kaaraboni kaija'arini mani hada Jesus. Galiléia kaaraboni kaka'da'dini ada Iroji. Iroji kania avisa'a hada Jesus mahija ovari avakadi'aathidanoarari-ra nasohivini.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Oniaroa, Irojia khai bini'a'iki ida Pilatos Jesu-ra karonavini kidiania. Bikamithabakhia'iki ida Jesus varani hina, mahi ipohikia binokivini binofiki ada Jesus. Irojia binofiki ida Jesus kidibadani danoki-ra bada ni'avini binokija kaimoni.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Oniaroa, Irojia binana'dohivini hi'ihi ida na'dohi ipohiki. Ni-Jesua bigathaniki ida kidina'dohi. Viso ni'oamani'aha.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Vakadiania vahojaki adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama. Jesu-ra avanaathidanoararibakhia'aha kidibadani jahariki ipohini vakahi'badara'aha.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Oniaroa, Iroji, kidisorara vihiki khama avigaraha'aha ada Jesus, vakaihiponiriha ada, oniani ida ka'da'di kamakari jahaki kaidivakia Jesu-ra avanaragarahivini hija. Avanaragarahivini naothinia, Iroji va'ora honaria'aha Jesu-ra vanajoivini Pilatos kania.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Hari. Iroji kania Jesu-ra karonavini viahania ada Pilatos, ni-Iroji khama vaabono vaakariakakhamaki. Bikaronavini kamahini vaabono vakanofikhamajahaki'aha.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Hari. Pilatos kania Jesu-ra avisa'ianaha adani sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono khama. Vajoroni'ianaha, vahoariha khama.
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 Pilatos va'ora ni'aha: —Hora avakavikhavini hiki hada makhira. Avakadi'aathidanoarari athini hiki ada Jesus, ija'ari vaipohiki-ra va'ora narifirafirabakhiavini. Avaviahania Jesu-ra onana'dohivini hi'iki ida kidivarani, badani hiki. Ni-nahina jaharikia kabadanina okaragaki. Ka'oa hiriki ida Jesus varani hina hora vara avani'avini hi'iki.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Irojia vara bini'a'iki jaboni ada Jesus. Ni-nahina jahariki-ra karagaki jaboni. Bikaragaravini mani ida akadiania Jesu-ra najoivini hija. Ka'oa hirini ida Jesu-ra avakaraganahavini athini, oniani ida Jesu-ra ovahonariahiravini hija abinina.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Va'ora ohonariaki bana adani kodisorara Jesu-ra vidafiahavini xikotxia, naothinia ajihina ova'ahaki bana ada — va'ora ni'aha ada Pilatos.
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Hari. Páscoa ihinika kamahini Pilatoa biva'ahaki ada makhira hoarana cadeia kabodinia hojaki ajihina. Ihinika-ra vanamonahakia vanagathogathoki ada makhira hana hina cadeia okhaonanina vanofiki. Pilatos hojana hiki ida makhira-ra arakhaonanivini.
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Hari. Kama'da'ihi ida ija'ari vaipohiki vabodi'barahana: —Hihada vani abinina-ra anofija. Iarakha'a bana ada Barrabás akadiania, ajihira kaimoni.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Hari. Cadeia hojaki ada Barrabás. Barrabás kidipohi khama vakajoniki ada Pilatos va'ora vaka'da'divini, oniani ida Pilatos kasorara va'ora vidavini hija. Pilatos kasorara hoarana-ra vanaabini'aha. Oniaroa, sorara vagathi'bo'da'iki ada Barrabás, cadeia hojaroni'aha.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Hari. Pilatoa binofiki ida Jesu-ra arakhavini ajihira kaimoni, oniania, va'ora vara ni'a'ianaha adani ija'ari vaipohiki.
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 Vabodi'bara'ianaha: —Ivahonariahi'a aka'itapoamisahanana o Jesus ava akasanakhamakia, abinira kaimoni — Pilato-ra vani'aha.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Oniaroa, Pilatos va'ora nana'dohi'ianaha: —Nahina mani ida kidibadani jahariki hija? Badani jaharikia kabadanirina mani ida nahina jahariki-ra okaragaravini hija, oniani ida abinina ovahonariahiravini hija. Va'ora ohonariaki bana adani kodisorara Jesu-ra vidafiavini xikotxia, naothinia ajihina ova'ahaki bana ada — va'ora ni'aha ada Pilatos.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Bodi'barahi ka'oa vahoja'aha: —Ivahonariahivini ava akasanakhamakia aka'itapoamisahana'ina. Ni-Pilatoa bikaabokajanaki ida vakadibodi'barai. Va'ora no'avini hiki ida vanofiki.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Oniaroa, Pilatoa bivahonariahiha ada Jesus abinina. Nimania ida vakanikhariabakhiaki.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Hari. Pilatoa bivahonariahi'aha ada Barrabás arakhana, aihotara kaimoni. Ovari-ra cadeia nahojana hiki sorara-ra dafiavini, kaabiniki ada jaboni. Pilatoa biarakha'aha ada Jesus ava akasanakhamakia avaka'itapoamisahanakia abinira kaimoni.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Hari. Oniaroa, Jesu-ra ai vavaniha'aha adani Pilatos kasorara. Avikhana kaba'i, vakaragarari'aha ada Simão. Cirene sidaji kaija'arini ada. Amasia khana vanoki'aha, vagathi'aha, vani'aha: —Ivani, Jesu-ra kakaiba'ahi hihida ava akasanakhamaki — sorara vani'aha ada Simão. Oniaroa, Jesus naothia ava akasanakhamaki-ra avikasiagaki ada Simão.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Hari. Ija'ari vaipohiki jaboni avikasiagaki. Vahararana vahojaki adani gamo Jesu-ra vakaasaravini vaabarariariaki.
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Jesus vada va'ora ni'aribani'aha, va'ora ni'a'aha: —A'onivani gamo Jerusalém sidaji kaija'arini a'oni. Hari'a hora vakaasarajana. Avaabononi vakaasara bana, avakadisai-ra va'ora vakaasara jaboni bana.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Khaki bana ida mahi jahariki ija'aria vani'aki:
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Kaikahiki bana ida mahi ija'aria vani'aki:Vani'aki bana jaboni ida arabo namahiki:
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Nimania hida hora vanaima'banavini, ava amaki fori ohina kaba'i. Niha vani'a'aki koda ida a'onira vanaima'banavini arafiani ava ara'okhoki fori avihiki a'oni.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Hari. Sorara va'ora vavikhaha adani jaboni makhira vi'bamiki Jahari kabadani arafiakia vakabadaniki, va'ora avaka'itapoamisahanara kaimoni.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Oniaroa, avavikha'aha Gólgota ibavi onikia avavakhano'aha, Jesu-ra avaka'itapoamisahana'aha, varagaamanani'ihi ida ava akasanakhamaki nami khorahaki bodinia. Gólgota ibavi oniki pamoari athini ka'da'di kajaroni kaibavini ida. Ava akasanakhamakia va'ora avaka'itapoamisahana'aha adani vi'bamiki jaboni. Vanaibavi'aha ada hoarana Jesus pitana aniaja, vanaibavi'aha ada hoariha Jesus pitana kajasonija.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Oniaroa, Jesua bini'aha: —Kodiabi'i, ina'bira hida bana vakadibadani jahariki kodiania mahija va'ora iakariakavini. Ni-avigaki ida bada vani'aki. Oniaroa, sorara vania varavina'ihi ida Jesus kamakari. Vakosonakhamaki ida ja'di pitani jiriki, avigaja kaimoni hida kidimakari ravina'ini.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Hari. Ija'ari vaipohiki Jesu-ra vada vani'a'aha. Judeus kaija'ari vanava'isohiva abono avigaraha'aha ada Jesus. Vani'abakhiaha: —Jesus va'ora akava'ijoaha adani vahoariha. Cristo hina-ra kahiha. Deua binagathogathovini-ra kahiha. Abono-ra akava'ijoava, ava akasanakhamakia abono-ra ani'ava — vani'aha.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Sorara jaboni avigaraha'aha ada Jesus. Vanamaakari'aha, avarakasihi ida vinho kaidivariki viaha.
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 Vani'aha: —Jesus, judeus kaija'ari vakadika'da'di i; iabono akava'ijoa bana.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Hari. Jesus ka'da'di kanamania kahoja'iki ida tábua kajiriki. Tábua kajirini athini:
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Hoarana Jahari kabadani arafiakia kabadaniki ava akasanakhamakia hojaki varani jaharikia Jesu-ra kanavaraniha'aha jaboni: —Cristo ihi'badarani-ra ikahimanija? Iabono akava'ijoa'a bana. Haria akava'ijoa jaboni.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Jahari kabadani arafiakia kabadaniki hoariha bikaabani'aha ada 'bamina: —Deu-ra ifiniria? Akadibadani abosini ida ariabinihahavina-ra vavahonariahivini.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Asohiki ida haria vanaima'banavini. Hojai jaharikia akabadanibakhiana abosini ida aimana 'banani. Ovaria ni-bada bini'a'iki ida badani asohiriki.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Oniaroa, bini'aha ada Jesus: —Jesus, ka'da'di ihini ijoini kamahini, hora kava'ihoki bana mahija hora iva'adivini.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Jesua bigathanihi ida athi: —Ka'oa oamani hida kodivarani. Hidakaba'i Deus kania namajaja ihojaki bana i kodiania.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Hari. Safini sohirarina amaakarina vani, kama'da'ihi ida safini vagajanarina. Bakibaki'iki ida arabo hahavi. Safini ajora'ina avagani kama'da'ianahi.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Oniaroa, 'bira'ihi ida makari katokihi judeus kaija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani ka'oahafianihiki. Khiorarini akapitakhama'ihi.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Oniaroa, bodi'bara'aha ada Jesus: —Kodiabi'i, isa'ani kabodinia oarakhaki bana hida oma'onahana. Bodi'barana naothinia abini'aha ada Jesus.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Hari. Roma sidaji kaka'da'dini kasorarani maakarina hojakia binoki'ihi ida namitha'iki, Deu-ra khai ni'a'aha, bini'aha: —Hojai jahaki ka'oa kahojaiki hada makhira.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Nokiva abono vahoariha ava akasanakhamaki kania vajoronikia vanoki'ihi ida namitha'iki, vanoki'aha ada Jesus abinina. Vagorana vajoi'aha vajaforia. Vava'i mokara nini mani ida va'ora nabarariariaja, vani'aha: —O Jesus maha, o Jesus maha — vamakho'ini-ra vakapatapataha'oadahavini vava'i mokara nini.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Oniaroa, Jesus kava'ahi hahavi napaja pa'itxi vahojaki vada vakhanina. Gamoa jaboni abinina vanoki'aha. Galiléia kaarabonia Jesus aadahaonina kari, gamoa vavaipohihaki ada.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 Hari. Ava akasanakhamaki maakarini kania hojaki ada José de Arimatéia jaboni. Judéia kaarabonia hojaki ida sidaji Arimatéia oniki. Jahana vani vakahiha ada José. Asohiki ida kidihojai. Binokhaki ida mahi Deus ija'ari hahavi-ra va'ora vaka'da'divini. Jesu-ra kajari'dariki ada. Vahoariha vaipohikia abinina vanofiha ada Jesus, Joséa ni-abinina binofipa'itxiki.
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Hari. Pilatos kania okha'aha, bikanikharia'ihi ida Jesus aba'ona, bika'damahaja kaimoni.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Oniaroa, ava akasanakhamaki kania okha'ianaha, biani'ihi ida Jesus aba'ona, bikarafoa'ihi makari jahakia. Ka'damahi ibavinia biavikha'ihi. Ja'di hodijama'oki bodinia biobaiha'ihi ida Jesus aba'ona. Khorahaja'diniki ida ja'di hodijama'oki.
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Hari. Safini ajorana vakadi'akoiri kama'dani viahania vaka'dama'aha ada Jesus.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Avikhamaniha adani jaboni gamo Galiléia kaarabonia, aba'oia biavi'oiki ibavini-ra vanoki'aha. Vanoki'ihi ida Jesus aba'ona niha vani'a'avini biobaivini.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Naothinia vajoi'aha gora vavahojaki kania. Vanakabodi'ihi ida basina fori hiki misaia, Jesus aba'ona-ra vakavamisaihavini kaimoni. Misai-ra vanakabodivini naothinia avakoiri'aha adani gamo. Deus kava'isohihi jiriki ida va'ora honariaja avakoirina kamahini.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.