Lucas 22
Paumarí NT (PAD_WBT) vs VC
1 Hari. Oniaroa, amaakarihi ida ihinika Páscoa oniki kamahini. Ihinika-ra vanamonahavini oadani, pão kathoramananiriki-ra vakahaha.
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 Oniaroa, sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama, vanofiki ida Jesus abinina. Ija'ari vaipohiki Jesu-ra vavajahavini mani ida va'ora vifinivini hija. Vaabono vara vakani'akhama'aha: —Ija'ari Jesu-ra vavajahakia vanokiravini kaba'i, agathihava ada Jesus anaabinira kaimoni. Niha ani'a'avini agathiki koda ada? — vaabono vakani'akhama'aha.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Hari. 12 vihiki vaipohina adani Jesus ipohina. Hoarana Judas Iscariotes oniki. Jaharia biavi'onani'aha ada Judas.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Oniaroa, sasidotxi vavaka'da'diva vakadiania okha'aha. Vahojaki vakadiania adani Deu-ra khai vani'avini kagorani avakadava'ava abono vakadika'da'di. Vakadiania akhano'aha ada Judas. Va'ora ni'aha; —Jesu-ra oarakhavini-ra avanofihi; oarakhaha avakadiania.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Oniaroa, Judas kavarani-ra mitha vani'aha, khai vakhani'aha, vani'aha: —Jiniroa ira ano'aki bana hari, Jesu-ra iarakhavini-ra anaabosivini — vani'aha.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Juda bivajahamanihi ida vakadivarani. Ajihi'aha, abono-ra ni'aha: —Niha oni'a'aki koda hada Jesus oarakhavini vakadiania. Ni-onofiki ida ija'ari vaipohiki Jesu-ra oarakhavini-ra vanokivini.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Hari. Ihinika kama'dani kamahini vani ovilia vadorohana vaipohiki-ra vanaabini'aha adani judeus kaija'ari, Páscoa kaihinikani ko'baini kaimoni. Vakahaki jaboni ida pão kathoramananiriki, ovilia imana hiki, avakava'i'biriniria kaimoni ida mahi 'bo'dakari Deus vakadi'arahoda avikhananavaki-ra va'ora va'adi'avini.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Oniaroa, ihinika kama'dani kamahini, Jesus va'ora honariaha adani Pedro, João vihiki: —Avikhananava bana mahija Páscoa ihinika ko'baini-ra avanamonahavini akadimoni.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Oniaroa, Jesu-ra vanana'dohi'aha: —Ida hanaja vania ihinika ko'baini-ra anamonahavini ibavini kaimoni?
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Jesus va'ora ni'aha: —Mitha vani'a; sidaji kaathania avarikhajakosihi; avanokiki bana ada makhira paha bavini-ra kaiba'iki. Avikha bana kidiania. Gora bodinia okhajakosiha, avikhajakosi jaboni bana.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Gora kaka'da'dini-ra vani'a bana:
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 A'onira bana nanokiahivini hiki ida bana ibavi, gora ka'obani kakanamajakhamaki. Nahinaro avanofiki hoja'iki afohahavi. Hi'oni ibavia 'bai-ra vanamonaha'a akadimoni — Jesus va'ora ni'aha.
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Hari. Sidajia avikha'aha, vakaraga'ihi ida ibavi Jesus va'ora nava'isohijoravini hi'iki. Oniaroa, vako'baiha'aha.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Hari. Mithani vaivaini vani vakaikahi'aha adani Jesus, athi avavaadahaoniva abono khama, Páscoa ihinika ko'baini ibavinia. Mesa kai'oarinia dosi vakhaniriaha'aha.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Jesus va'ora ni'aha: —Onofi'oamanija ida Páscoa ko'baini-ra ohavini avakadiania, oimana 'banani kama'dani viahania.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Ka'oa hiki ida varani a'onira onava'isohijoravini hiki. Deus ija'ari hahavi-ra vaka'da'diravini oadani, ni-oha'ianaki ida Páscoa ko'baini.
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Oniaroa, Jesua binabiini'ihi ida vinho kacoponi, Deu-ra ni'a'aha: —Deus, ivani ijahaki i, vinho haria ino'a'iki i. Deu-ra vara ni'avini naothinia va'ora ni'aha adani ipohina: —Vagathani'a hida vinho mahija avi'avihahavi'avini.
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 Ka'oa hiki hida varani a'onira onava'isohijoravini hi'iki. Deus ija'ari hahavi-ra vaka'da'diravini oadani, ni-o'avijanaki kaho hida vinho.
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Hari. Vara nina naothinia, Jesua bikanabiini'ihi ida pão, Deu-ra ni'a'aha: —Deus, ivani ijahaki i. Pãoa haria ino'a'iki i. Deu-ra vara ni'avini naothinia, bikanapitahatahahi va'ora no'avini kihi'ihi, va'ora ni'aha: —Oimana hida pão. Avakadimoni ida oimana 'banani oabono ova'ahavini. Vakaha hida pão. Vakava'ihoki bana ida oimana 'banani karaho avakadimoni.
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Hari. Vi'baina naothinia Jesus vinho kacoponia va'ora no'a'ianaha, va'ora ni'aha: —Hihida vinho oamana hida. Deua bivava'isohihi'iki hida kidiva'iponahi a'bo'daki ja'dini kidija'ari vakadimoni hini. Deus kava'isohihi ja'dini karajomini hida oamana ahovariki avakadimoni.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Vakava'ibodivarani'a bana. Mesa kai'oarinia dosi vakhaniriaha'aha, hojaki ada kodiva'ahi hina-ra kahi'badaraki, hora arakhaki bana vahoariha vakadiania.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Oabiniki bana ho. Nimania ida Deua binofiki kodimoni hini. Deua binapohimajaki bana ada hora arakhaki — va'ora ni'aha ada Jesus.
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Oniaroa, Jesus athi avavaadahaoniva abono vaabono vakanana'dohikhamavini hi'aha ada hana hina Jesu-ra arakhaki kaimoni.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Hari. Jesus ipohina vaabono vara vakani'akhamadanoki'aha: —Hana hina ada akadiania hojana jahara akadika'da'di kaimoni hina? Vaabono vakanana'dohikhamavini, ka'da'di vihina-ra vanofinana'aha.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Arabo vaka'da'diva vasa'a kabodinia vahojaki adani vakadiarabo kaija'arini va'ora vahonariaki kaimoni. Ija'ari vakadiva'ahia va'ora vanaoniki adani ija'ari vakadika'da'di.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Ni-onofiki ida vakadihojaia avakahojaini. Onofiki ida ka'da'di hina-ra nofiki vahoariha-ra kakodiavini. Onofiki ida ija'ari-ra honariaki honai abono fori hina hojana.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Hari. Mesa kania hojaki ada makhira 'baiki. Hoariha 'baia bikavikhaki ada. Hana hina ada hoariha-ra vaka'da'dira? Avarigaki ida mesa kania vithiki, ovani ada ka'da'di hira. Avakadika'da'di ohina kaba'i, avahararania honai abono fori ohina ohojaki ho.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Vahoariha hora vanajahariharivini oadani, kodiania avahojaha'oadahahi, ni-hora avakava'ipahiniki, oniani ida ka'da'di avihini-ra ovahonariahivini hija. Kodiabi'i ka'da'di ohina-ra honariavini vani fori hiki ida a'onira ohonariavini ka'da'di avihini.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 — ausente —
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 Kodija'ari hahavi-ra va'ora ovaka'da'divini kamahini, a'onivani kodimesa kai'oarinia avavithiki bana a'oni, avi'baiki bana a'oni kodiania. 12 vihiki vaipohina adani Israel kaisai. Ija'ari-ra onasohivini kamahini, a'onivani avavithiki bana a'oni ka'da'di kavithi kania, va'ora avanasohira kaimoni adani Israel kaija'ari hahavi. Ka'da'di avihini mani ida vakadihojai hahavi avarigavini hija, hana hini asohiki asohiriki, avahonariaja kaimoni ida vakadihojai abosini.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Hari. Jesua bini'aha ada Simão Pedro: —Simão, Simão, mitha nijahaki'a bana. Jaharia binofiki ida a'onira kaijo'avini. Kodiabi'ia biva'ahaki bana ada. Makhira biaka'diririhi ida trigo 'ba'dani aniaja kaimoni ida ba'ba'da asafini. Onivani fori hira bana ada Jahari a'onira kaijo'avini.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Simão, Deu-ra vara oni'a'iki ho ira kakodiara kaimoni hora ivakaijokaha'oadahaja kaimoni. Kodiania ijoiribanini kamahini, vara va'ora ni'a bana adani iigamini mahija khai hora vani'a'ianavini.
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Oniaroa, Pedroa bigathanihi ida Jesus athi: —Ira vagathiki vahabini bana adani vahoariha, cadeia ira avibaiki vahabini bana adani, ira vanaabiniki vahabini bana adani jaboni. Onofiki ida kadania ohojana cadeia, onofiki ida oabinina kadania jaboni.
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesua bini'aha: —Ira onava'isohijoravini hiki hida joma arakava ahiana viahania, ahoarabakosikia hora iogaravini-ra ikahiki bana i.
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'aha: —Vahoariha vakadiania a'onira okarona'avini kari varani ohina-ra avananamitha'iki a'oni, ni-ova'aha'iki ida jiniro bavini, sandália kihiki-ra avarakavikhavini. Nahina mani ida avakainamoja? —Iniani. Ni-nahina-ra akainamorihi — vagathani'ihi ida Jesus kana'dohi.
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 — A'onira onava'isohi'ianaki ho. Jiniro bavini, 'bai bavini hiki-ra avavahojahi; avavikha'a bana. Tarasara fori hiki-ra avavahojarihi avakadisa'ai kaimoni, pavakari vaniha'a bana ida avakadimakari odoki mahija tarasara fori hiki-ra avakapavakarihavini.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Hari. Deus athi kapapirania hojaki ida varani ohina:Namithaki bana kodiania hida Deus athia bini'aki. Deus athi kapapirani hora vara vani'ajoravini mani ida Deua binanamithavini hija bana.
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Oniaroa, Jesus ipohina vani'aha: —Hidavani hihida tarasara fori hiki 'bamiki. —Arajomaki ida — va'ora ni'aha.
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Hari. Oniaroa va'ajihi'aha adani Jesus kidipohi khama. Monte das Oliveiras avikha'aha. Vakadihojai hiki ida monte das Oliveiras avikhana.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ibavi bianikhaki kania avakhano'aha, Jesus va'ora ni'aha: —Deu-ra vara vani'a bana mahija Jahari athi a'onira kaborovini-ra avakamitharavini.
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Hari. Ajihi'aha, okhamipa'itxi'aha, kajo'atharari'aha, Deu-ra vara ni'a'aha.
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 Bini'aha: —Kodiabi'i, hora vanaima'banavini inofirihi; hora iva'adivini-ra ikaabokahi. Hora vanaima'banavini inofihi; onofihi jaboni. Nahina-ra inofihi; onofiki jaboni — Deu-ra ni'aha ada Jesus.
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Oniaroa, kha'aha ada Deus ibavi kaija'arini Jesus va'i-ra vajahaki kaimoni, bikaabokaja kaimoni ida imana 'banani arafiaki.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Jesua biakava'isokonikarahoki ida namithaki kaimoni, oniani ida Deu-ra vara ni'adanoki'ianavini hija. Anikhoakaraho'aha ada Jesus. Arabo namania kabo kaborari'ihi ida Jesus amana anikhoana hiki.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Hari. Deu-ra vara ni'avini naothinia, gaamanani'aha, kidipohi vakadiania joimi'aha, vavadina vani va'ora karaga'aha. Vava'i mokara nikarahoni va'ora navadi'aha.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Va'ora ni'aha: —Niha avakhanimanija avavadiki? Vigaa'a. Deu-ra vara vani'a mahija Jahari athi a'onira kaborovini-ra avakamitharavini.
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Oniaroa, vara nina kaba'i vakaikahi'aha adani ija'ari vaipohiki. Vahararana hojaha ada Judas Iscariotes. Jesus ipohina ada. Judas va'ora bananiha adani ija'ari vaipohiki. Jesus kania maakari'aha, biramosira kaimoni.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Oniaroa, Jesua bini'aha: —Judas, hora ikavarajomivini mani ida hora iramosivini, avigaja kaimoni ida hana hina-ra vagathivini?
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Hari. Jesus ipohina vahoariha va'ora vanoki'aha adani ija'ari, avigaki ida namithaki kaimoni. Jesu-ra vani'aha:
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 —Jesus, inofimanija koda ida akadisa'ai-ra adionivini, va'ora adara kaimoni? Oniaroa, Jesus ipohina hoarana bidioni'iki ida tarasara fori hiki, binoba'aha ada sasidotxi vaka'da'diva kahonai abono, biava'boarabakosi'ihi ida morobo aniaja.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Jesus va'ora kaabani'aha: —Hari'a bana va'ora vida! Oniaroa, bikadasa'ihi ida makhira morobo, aihota'ihi.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Hari. Ija'ari vaipohiki vahararana vahojaki adani sasidotxi vavaka'da'diva, Deu-ra khai vani'avini kagorani avakadava'ava abono vakadika'da'di, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vihiki. Jesus va'ora ni'aha: —Ija'aria vavikhaki ida ava, tarasara hiki vagathira kaimoni ada kaabiniki. Onivani fori hini avavikhaja ida avakadisa'ai hora avagathija kaimoni. Okaabiniki hora avavanihamania koda?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Mahi hahavi a'onira oka'ojomo'ihi Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia, ni-hora avagathi'iki. Hidakaba'i kaikahini ida mahi hora avakaaboka'avini kamahini. Hora kaaboka'iki jaboni ada Jahari.
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Hari. Oniaroa, vagathi'aha ada Jesus, avisa'aha sasidotxi vakadika'da'di gorana. Napaja kasiaga'aha ada Pedro.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Gora kavasiribanini kaathania o'oi'aha. Asia gora baninija hojaki ada. Vahoariha avakanaha'di'ihi ida siho, vakadiragi ibavini kaimoni. Okhami'aha ada Pedro vahoariha vahararana, vithi'aha siho ka'dihania.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Oniaroa, kha'ihi ida badani abono. Binoki'aha ada Pedro abono-ra naragivini siho ka'dihania. Vada bini'aha, nihi: —Hihada makhira Jesus kania adahaki hada jaboni.
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Pedro bini'ahi ida gamo: —Iniani, ni-oogaki ada ovari.
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Oniaroa, mitihini makhira maina binoki'aha ada Pedro, bini'aha: —Ivani jaboni Jesus ipohina i. Pedroa bigathani'ihi hida makhira athi: —Iniani, ovaipohihariha ada.
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Oniaroa, mitihitihini hoariha bini'adanoki'ianaha: —Ka'oa oamani ida Jesus ipohina ihini. Galiléia kaaraboni kaija'arini jaboni i.
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 — Iniani, oogariha ada vara hora ini'avini hiki — niha ada Pedro. Vara nina kaba'i, ahia'aha ada arakava.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Hari. Gora bodinia roiribani'aha ada Jesus, vada bini'aonani'aha ada Pedro. Oniaroa, Pedroa bianokijakosi'aha ada Jesus, bikava'ihoki'ihi ida Jesus athi: —Hihida joma arakava ahiana viahania, ivani inihaki i: “Oogariha o Jesus.” Ahoarabakosikia ini'iki i.
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Jesus athi-ra kava'ihokiha, ajihi'aha ada Pedro, asara'ahapiki'aha.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Oniaroa, Jesu-ra avakadava'aki Jesu-ra avigarahaki, vakajoiri'aha jaboni.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Nokho makaria vakarahobavini vakajoiri'aha, Jesu-ra vakahomaravini vanana'dohi'aha: —Hana hina vani ira kajoirija? — vani'aha.
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Varani jaharikia Jesu-ra vara vani'aha.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Hari. Oniaroa, vakajoronikosoakajoma'aha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki khama. Judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vajoroniki. Vajoronina naothinia vavahonariahivini ada Jesus avakadava'ava vavikhavini.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Vakadiania Jesu-ra vavikha'aha, sasidotxi vavaka'da'diva vanana'dohi'aha: —Jesus, haria nanamitha'a. Ivani Cristo i? Deus ira nagathogatho'iki i? Jesus va'ora ni'aha: —Cristo ohina-ra okahihi; hora avakajari'dahi.
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 A'onira onana'dohi'imidiahi; ni-kodina'dohi-ra avagathaniki.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Deus danoki pitana aniaja ovithiki bana ho. Ka'da'di ohina.
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Oniaroa, vanana'dohihahavi'aha: —Deus kaisai mani i? —A'onivani Deus kaisai ohina-ra avakahiki a'oni — va'ora ni'aha ada Jesus.
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Vakhaniha: —Jahariki ida Jesus kavarani. Deus kaisai hina-ra kahi'badaraki ada. Nahina kaimoni va'ora anihajanariha adani Jesus vara vani'ava abono. Akamitha'iki hida Jesus Deus kaisai hina-ra kahivini.
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.