Lucas 22

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hari. Oniaroa, amaakarihi ida ihinika Páscoa oniki kamahini. Ihinika-ra vanamonahavini oadani, pão kathoramananiriki-ra vakahaha.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Oniaroa, sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono khama, vanofiki ida Jesus abinina. Ija'ari vaipohiki Jesu-ra vavajahavini mani ida va'ora vifinivini hija. Vaabono vara vakani'akhama'aha: —Ija'ari Jesu-ra vavajahakia vanokiravini kaba'i, agathihava ada Jesus anaabinira kaimoni. Niha ani'a'avini agathiki koda ada? — vaabono vakani'akhama'aha.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Hari. 12 vihiki vaipohina adani Jesus ipohina. Hoarana Judas Iscariotes oniki. Jaharia biavi'onani'aha ada Judas.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Oniaroa, sasidotxi vavaka'da'diva vakadiania okha'aha. Vahojaki vakadiania adani Deu-ra khai vani'avini kagorani avakadava'ava abono vakadika'da'di. Vakadiania akhano'aha ada Judas. Va'ora ni'aha; —Jesu-ra oarakhavini-ra avanofihi; oarakhaha avakadiania.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Oniaroa, Judas kavarani-ra mitha vani'aha, khai vakhani'aha, vani'aha: —Jiniroa ira ano'aki bana hari, Jesu-ra iarakhavini-ra anaabosivini — vani'aha.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Juda bivajahamanihi ida vakadivarani. Ajihi'aha, abono-ra ni'aha: —Niha oni'a'aki koda hada Jesus oarakhavini vakadiania. Ni-onofiki ida ija'ari vaipohiki Jesu-ra oarakhavini-ra vanokivini.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Hari. Ihinika kama'dani kamahini vani ovilia vadorohana vaipohiki-ra vanaabini'aha adani judeus kaija'ari, Páscoa kaihinikani ko'baini kaimoni. Vakahaki jaboni ida pão kathoramananiriki, ovilia imana hiki, avakava'i'biriniria kaimoni ida mahi 'bo'dakari Deus vakadi'arahoda avikhananavaki-ra va'ora va'adi'avini.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Oniaroa, ihinika kama'dani kamahini, Jesus va'ora honariaha adani Pedro, João vihiki: —Avikhananava bana mahija Páscoa ihinika ko'baini-ra avanamonahavini akadimoni.
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Oniaroa, Jesu-ra vanana'dohi'aha: —Ida hanaja vania ihinika ko'baini-ra anamonahavini ibavini kaimoni?
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Jesus va'ora ni'aha: —Mitha vani'a; sidaji kaathania avarikhajakosihi; avanokiki bana ada makhira paha bavini-ra kaiba'iki. Avikha bana kidiania. Gora bodinia okhajakosiha, avikhajakosi jaboni bana.
10 Jesus lhes explicou:
11 Gora kaka'da'dini-ra vani'a bana:
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 A'onira bana nanokiahivini hiki ida bana ibavi, gora ka'obani kakanamajakhamaki. Nahinaro avanofiki hoja'iki afohahavi. Hi'oni ibavia 'bai-ra vanamonaha'a akadimoni — Jesus va'ora ni'aha.
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Hari. Sidajia avikha'aha, vakaraga'ihi ida ibavi Jesus va'ora nava'isohijoravini hi'iki. Oniaroa, vako'baiha'aha.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Hari. Mithani vaivaini vani vakaikahi'aha adani Jesus, athi avavaadahaoniva abono khama, Páscoa ihinika ko'baini ibavinia. Mesa kai'oarinia dosi vakhaniriaha'aha.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Jesus va'ora ni'aha: —Onofi'oamanija ida Páscoa ko'baini-ra ohavini avakadiania, oimana 'banani kama'dani viahania.
15 Então Jesus lhes disse:
16 Ka'oa hiki ida varani a'onira onava'isohijoravini hiki. Deus ija'ari hahavi-ra vaka'da'diravini oadani, ni-oha'ianaki ida Páscoa ko'baini.
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Oniaroa, Jesua binabiini'ihi ida vinho kacoponi, Deu-ra ni'a'aha: —Deus, ivani ijahaki i, vinho haria ino'a'iki i. Deu-ra vara ni'avini naothinia va'ora ni'aha adani ipohina: —Vagathani'a hida vinho mahija avi'avihahavi'avini.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Ka'oa hiki hida varani a'onira onava'isohijoravini hi'iki. Deus ija'ari hahavi-ra vaka'da'diravini oadani, ni-o'avijanaki kaho hida vinho.
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Hari. Vara nina naothinia, Jesua bikanabiini'ihi ida pão, Deu-ra ni'a'aha: —Deus, ivani ijahaki i. Pãoa haria ino'a'iki i. Deu-ra vara ni'avini naothinia, bikanapitahatahahi va'ora no'avini kihi'ihi, va'ora ni'aha: —Oimana hida pão. Avakadimoni ida oimana 'banani oabono ova'ahavini. Vakaha hida pão. Vakava'ihoki bana ida oimana 'banani karaho avakadimoni.
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Hari. Vi'baina naothinia Jesus vinho kacoponia va'ora no'a'ianaha, va'ora ni'aha: —Hihida vinho oamana hida. Deua bivava'isohihi'iki hida kidiva'iponahi a'bo'daki ja'dini kidija'ari vakadimoni hini. Deus kava'isohihi ja'dini karajomini hida oamana ahovariki avakadimoni.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 Vakava'ibodivarani'a bana. Mesa kai'oarinia dosi vakhaniriaha'aha, hojaki ada kodiva'ahi hina-ra kahi'badaraki, hora arakhaki bana vahoariha vakadiania.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Oabiniki bana ho. Nimania ida Deua binofiki kodimoni hini. Deua binapohimajaki bana ada hora arakhaki — va'ora ni'aha ada Jesus.
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Oniaroa, Jesus athi avavaadahaoniva abono vaabono vakanana'dohikhamavini hi'aha ada hana hina Jesu-ra arakhaki kaimoni.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Hari. Jesus ipohina vaabono vara vakani'akhamadanoki'aha: —Hana hina ada akadiania hojana jahara akadika'da'di kaimoni hina? Vaabono vakanana'dohikhamavini, ka'da'di vihina-ra vanofinana'aha.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Arabo vaka'da'diva vasa'a kabodinia vahojaki adani vakadiarabo kaija'arini va'ora vahonariaki kaimoni. Ija'ari vakadiva'ahia va'ora vanaoniki adani ija'ari vakadika'da'di.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Ni-onofiki ida vakadihojaia avakahojaini. Onofiki ida ka'da'di hina-ra nofiki vahoariha-ra kakodiavini. Onofiki ida ija'ari-ra honariaki honai abono fori hina hojana.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Hari. Mesa kania hojaki ada makhira 'baiki. Hoariha 'baia bikavikhaki ada. Hana hina ada hoariha-ra vaka'da'dira? Avarigaki ida mesa kania vithiki, ovani ada ka'da'di hira. Avakadika'da'di ohina kaba'i, avahararania honai abono fori ohina ohojaki ho.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 Vahoariha hora vanajahariharivini oadani, kodiania avahojaha'oadahahi, ni-hora avakava'ipahiniki, oniani ida ka'da'di avihini-ra ovahonariahivini hija. Kodiabi'i ka'da'di ohina-ra honariavini vani fori hiki ida a'onira ohonariavini ka'da'di avihini.
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 — ausente —
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 Kodija'ari hahavi-ra va'ora ovaka'da'divini kamahini, a'onivani kodimesa kai'oarinia avavithiki bana a'oni, avi'baiki bana a'oni kodiania. 12 vihiki vaipohina adani Israel kaisai. Ija'ari-ra onasohivini kamahini, a'onivani avavithiki bana a'oni ka'da'di kavithi kania, va'ora avanasohira kaimoni adani Israel kaija'ari hahavi. Ka'da'di avihini mani ida vakadihojai hahavi avarigavini hija, hana hini asohiki asohiriki, avahonariaja kaimoni ida vakadihojai abosini.
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Hari. Jesua bini'aha ada Simão Pedro: —Simão, Simão, mitha nijahaki'a bana. Jaharia binofiki ida a'onira kaijo'avini. Kodiabi'ia biva'ahaki bana ada. Makhira biaka'diririhi ida trigo 'ba'dani aniaja kaimoni ida ba'ba'da asafini. Onivani fori hira bana ada Jahari a'onira kaijo'avini.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Simão, Deu-ra vara oni'a'iki ho ira kakodiara kaimoni hora ivakaijokaha'oadahaja kaimoni. Kodiania ijoiribanini kamahini, vara va'ora ni'a bana adani iigamini mahija khai hora vani'a'ianavini.
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Oniaroa, Pedroa bigathanihi ida Jesus athi: —Ira vagathiki vahabini bana adani vahoariha, cadeia ira avibaiki vahabini bana adani, ira vanaabiniki vahabini bana adani jaboni. Onofiki ida kadania ohojana cadeia, onofiki ida oabinina kadania jaboni.
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Jesua bini'aha: —Ira onava'isohijoravini hiki hida joma arakava ahiana viahania, ahoarabakosikia hora iogaravini-ra ikahiki bana i.
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora nana'dohi'aha: —Vahoariha vakadiania a'onira okarona'avini kari varani ohina-ra avananamitha'iki a'oni, ni-ova'aha'iki ida jiniro bavini, sandália kihiki-ra avarakavikhavini. Nahina mani ida avakainamoja? —Iniani. Ni-nahina-ra akainamorihi — vagathani'ihi ida Jesus kana'dohi.
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 — A'onira onava'isohi'ianaki ho. Jiniro bavini, 'bai bavini hiki-ra avavahojahi; avavikha'a bana. Tarasara fori hiki-ra avavahojarihi avakadisa'ai kaimoni, pavakari vaniha'a bana ida avakadimakari odoki mahija tarasara fori hiki-ra avakapavakarihavini.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Hari. Deus athi kapapirania hojaki ida varani ohina:Namithaki bana kodiania hida Deus athia bini'aki. Deus athi kapapirani hora vara vani'ajoravini mani ida Deua binanamithavini hija bana.
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Oniaroa, Jesus ipohina vani'aha: —Hidavani hihida tarasara fori hiki 'bamiki. —Arajomaki ida — va'ora ni'aha.
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Hari. Oniaroa va'ajihi'aha adani Jesus kidipohi khama. Monte das Oliveiras avikha'aha. Vakadihojai hiki ida monte das Oliveiras avikhana.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ibavi bianikhaki kania avakhano'aha, Jesus va'ora ni'aha: —Deu-ra vara vani'a bana mahija Jahari athi a'onira kaborovini-ra avakamitharavini.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Hari. Ajihi'aha, okhamipa'itxi'aha, kajo'atharari'aha, Deu-ra vara ni'a'aha.
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 Bini'aha: —Kodiabi'i, hora vanaima'banavini inofirihi; hora iva'adivini-ra ikaabokahi. Hora vanaima'banavini inofihi; onofihi jaboni. Nahina-ra inofihi; onofiki jaboni — Deu-ra ni'aha ada Jesus.
42 dizendo:
43 Oniaroa, kha'aha ada Deus ibavi kaija'arini Jesus va'i-ra vajahaki kaimoni, bikaabokaja kaimoni ida imana 'banani arafiaki.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Jesua biakava'isokonikarahoki ida namithaki kaimoni, oniani ida Deu-ra vara ni'adanoki'ianavini hija. Anikhoakaraho'aha ada Jesus. Arabo namania kabo kaborari'ihi ida Jesus amana anikhoana hiki.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Hari. Deu-ra vara ni'avini naothinia, gaamanani'aha, kidipohi vakadiania joimi'aha, vavadina vani va'ora karaga'aha. Vava'i mokara nikarahoni va'ora navadi'aha.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Va'ora ni'aha: —Niha avakhanimanija avavadiki? Vigaa'a. Deu-ra vara vani'a mahija Jahari athi a'onira kaborovini-ra avakamitharavini.
46 E disse:
47 Oniaroa, vara nina kaba'i vakaikahi'aha adani ija'ari vaipohiki. Vahararana hojaha ada Judas Iscariotes. Jesus ipohina ada. Judas va'ora bananiha adani ija'ari vaipohiki. Jesus kania maakari'aha, biramosira kaimoni.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Oniaroa, Jesua bini'aha: —Judas, hora ikavarajomivini mani ida hora iramosivini, avigaja kaimoni ida hana hina-ra vagathivini?
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Hari. Jesus ipohina vahoariha va'ora vanoki'aha adani ija'ari, avigaki ida namithaki kaimoni. Jesu-ra vani'aha:
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 —Jesus, inofimanija koda ida akadisa'ai-ra adionivini, va'ora adara kaimoni? Oniaroa, Jesus ipohina hoarana bidioni'iki ida tarasara fori hiki, binoba'aha ada sasidotxi vaka'da'diva kahonai abono, biava'boarabakosi'ihi ida morobo aniaja.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Jesus va'ora kaabani'aha: —Hari'a bana va'ora vida! Oniaroa, bikadasa'ihi ida makhira morobo, aihota'ihi.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Hari. Ija'ari vaipohiki vahararana vahojaki adani sasidotxi vavaka'da'diva, Deu-ra khai vani'avini kagorani avakadava'ava abono vakadika'da'di, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vihiki. Jesus va'ora ni'aha: —Ija'aria vavikhaki ida ava, tarasara hiki vagathira kaimoni ada kaabiniki. Onivani fori hini avavikhaja ida avakadisa'ai hora avagathija kaimoni. Okaabiniki hora avavanihamania koda?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Mahi hahavi a'onira oka'ojomo'ihi Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia, ni-hora avagathi'iki. Hidakaba'i kaikahini ida mahi hora avakaaboka'avini kamahini. Hora kaaboka'iki jaboni ada Jahari.
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Hari. Oniaroa, vagathi'aha ada Jesus, avisa'aha sasidotxi vakadika'da'di gorana. Napaja kasiaga'aha ada Pedro.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Gora kavasiribanini kaathania o'oi'aha. Asia gora baninija hojaki ada. Vahoariha avakanaha'di'ihi ida siho, vakadiragi ibavini kaimoni. Okhami'aha ada Pedro vahoariha vahararana, vithi'aha siho ka'dihania.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Oniaroa, kha'ihi ida badani abono. Binoki'aha ada Pedro abono-ra naragivini siho ka'dihania. Vada bini'aha, nihi: —Hihada makhira Jesus kania adahaki hada jaboni.
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Pedro bini'ahi ida gamo: —Iniani, ni-oogaki ada ovari.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Oniaroa, mitihini makhira maina binoki'aha ada Pedro, bini'aha: —Ivani jaboni Jesus ipohina i. Pedroa bigathani'ihi hida makhira athi: —Iniani, ovaipohihariha ada.
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Oniaroa, mitihitihini hoariha bini'adanoki'ianaha: —Ka'oa oamani ida Jesus ipohina ihini. Galiléia kaaraboni kaija'arini jaboni i.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 — Iniani, oogariha ada vara hora ini'avini hiki — niha ada Pedro. Vara nina kaba'i, ahia'aha ada arakava.
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Hari. Gora bodinia roiribani'aha ada Jesus, vada bini'aonani'aha ada Pedro. Oniaroa, Pedroa bianokijakosi'aha ada Jesus, bikava'ihoki'ihi ida Jesus athi: —Hihida joma arakava ahiana viahania, ivani inihaki i: “Oogariha o Jesus.” Ahoarabakosikia ini'iki i.
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Jesus athi-ra kava'ihokiha, ajihi'aha ada Pedro, asara'ahapiki'aha.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Oniaroa, Jesu-ra avakadava'aki Jesu-ra avigarahaki, vakajoiri'aha jaboni.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nokho makaria vakarahobavini vakajoiri'aha, Jesu-ra vakahomaravini vanana'dohi'aha: —Hana hina vani ira kajoirija? — vani'aha.
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Varani jaharikia Jesu-ra vara vani'aha.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Hari. Oniaroa, vakajoronikosoakajoma'aha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki khama. Judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva vajoroniki. Vajoronina naothinia vavahonariahivini ada Jesus avakadava'ava vavikhavini.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Vakadiania Jesu-ra vavikha'aha, sasidotxi vavaka'da'diva vanana'dohi'aha: —Jesus, haria nanamitha'a. Ivani Cristo i? Deus ira nagathogatho'iki i? Jesus va'ora ni'aha: —Cristo ohina-ra okahihi; hora avakajari'dahi.
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 A'onira onana'dohi'imidiahi; ni-kodina'dohi-ra avagathaniki.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Deus danoki pitana aniaja ovithiki bana ho. Ka'da'di ohina.
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Oniaroa, vanana'dohihahavi'aha: —Deus kaisai mani i? —A'onivani Deus kaisai ohina-ra avakahiki a'oni — va'ora ni'aha ada Jesus.
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Vakhaniha: —Jahariki ida Jesus kavarani. Deus kaisai hina-ra kahi'badaraki ada. Nahina kaimoni va'ora anihajanariha adani Jesus vara vani'ava abono. Akamitha'iki hida Jesus Deus kaisai hina-ra kahivini.
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.