Lucas 18

Paumarí NT (PAD_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hari. Oniaroa, Jesua vara bivani'a'ihi ida rajomi kavaranihi kidipohi ka'ojomo'ini hiki kaimoni, Deu-ra vara vani'ahaha'oadahara kaimoni. Bigathaniravini oadani ida Deu-ra kanikhariaha'oadahavini hiki, vakanikhariaki ida. Niha ada Jesus:
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 —Hari. Sidajia hojaha ada ija'ari nasohiva abono jahariki. Va'i bodinia vara ni'aha:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 Hari. Hojaki jaboni ida kaariha. Ija'ari nasohiva abono kania okhabakhia'ihi ida kaariha, bini'aha:Nihi ida gamo.
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Hari. Masiko ipohiki radahaha. Kaariha bikanikhariabakhiavini kaba'i ida kajoamorahi hini, ni-binofiki ida kaariha-ra najaharihariki-ra kaabanivini. Oniaroa, abono-ra ni'aha:Abono-ra ni'aha.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 — ausente —
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Hari hihi ida rajomi kavaranihi, Jesus va'ora nava'isohi'aha: —Vakava'ibodivaranijahaki ida ija'ari nasohiva abono athi. Kidihojai asohirini kaba'i, bikajoamora'iki ida gamo, athinia va'i bikai'dokarara kaimoni.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 Hari. Jaha'oamanira ada Deus. Ovaria bikamithaki bana ida kidija'ari mahi, joma hikia kanikhariabakhiana hiki. Ni-bikajoniki bana ida va'ora kajoamoravini. Jorakia bigathaniki ida vakanikhariavini hiki.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 Ka'oa hiki hida kodivarani. Ija'aria vanofiki ida Deus kaija'ari-ra va'ora vanajahariharivini, kidija'aria vakanikhariavini hiki ida va'ora kajoamoravini, bona va'ora kajoamorajorakiki adani. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Ojoina kamahini va'ora okaragamanira koda adani ija'ari Deu-ra vakajari'dariki?
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Hari. Oniaroa, vahojaha adani ija'ari vaabono vakava'ibodivaraniki afohanana: —Hovani ojahaka'oaki ho, ni-ija'ari hoariha fori ohirihi. Hoariha ni-jahapa'itxiki — vahojana hiki ida vakadiva'ibodivarani. Oniaroa, Jesua vara bivani'a'ianahi ida rajomi kavaranihi hoariha. Jesus vara va'ora ni'aha adani ija'ari vahojana jahani-ra vakahi'badaraki:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 —Deu-ra khai vani'avini kagorania avikhaha adani makhira vi'bamiki. Farisio ada hoarana. Imposto gathaniva abono ada hoariha.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 Avikhajakosi'aha adani vi'bamiki. Ija'ari vaviaha gaakosoa'aha ada farisio hoarana, abono-ra ni'aha:
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Niha ada farisio.
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 Hari. Imposto gathaniva abono ni-okhajakosijahakiki. Bakatha kania hojana kaba'i, Deu-ra vara ni'a'aha. Kidihojai asohirini-ra kaipahivini mani ida nama vada ni'amananirina hija. Makho'ini-ra kakapata'aha, bini'aha:Niha ada imposto gathaniva abono.
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 Jesus va'ora ni'aha adani ija'ari: —Ka'oa oamani hida kodivarani. Va'i jahajahani gorana joi'aha ada imposto gathaniva abono. Deua biakariakaki ada. Ni-biakariakaki ada farisio. Ija'ari abononi ni'ahi:Deua bini'ahi hida ija'ari:Ija'ari jahania abononi vaboraborahavini mani ida Deua binava'i'aipahihivini hija bana. Ija'ari abononi ni'ahi:Deua bini'ahi:— Jesus va'ora ni'aha adani vajoroni'iki.
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Hari. Oniaroa, ija'ari va'ora vavikha'aha adani vakadisai Jesus kania. Vanofiki ida Jesus vakadisai-ra va'ora kajoamoravini. Oniaroa, kidipohi va'ora vanokiha adani ija'ari, va'ora vakaabani'aha: —Hari'a va'ora vavikha va'oani isai.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Oniania, Jesus va'ora baranaha'aha adani isai kidiania, va'ora ni'a'aha adani ipohina: —Jakaho kodiania vikhava va'oani isai. Hari'a va'ora vakaabani kodiania vikhana. Hi'adani isai fori vihiki vani hadani Deu-ra vanofijahakira. Isai vania vanofira ada Deus va'ora vaka'da'dira kaimoni.
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Vakava'ibodivarani hida oathi. Isai fori vihi'a mahija Deu-ra avagathanivini avakadika'da'di hi'ara kaimoni. Isai fori avihirihi; jokoa avakadika'da'di hiriha ada Deus, jokoa Deus ibavia avarikharihi — va'ora ni'aha ada Jesus.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Hari. Jesus kania khaha ada judeus kaija'ari vanava'isohiva abono. Bini'aha: —Jesus, ijaha'oamanija. Onofiki bana ida kodimahi anokhomirini. Onofiki ida oabinina kamahini Deus kania ookhana. Hana hini badani jahaki ida bada oni'aja kaimoni, oabinina kamahini Ibavi Jahaka'oakia ookhaja kaimoni?
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jesua bigathani'ihi ida kidina'dohi: —Nahina ida ojahana-ra ikahivini hija? Deus oavani ada jahara. Ni-nahina hoariha jahaki.
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Iogaki ida Deus kava'isohihi jiriki:Nimania hida Deus kava'isohihi jiriki.
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Niha ada makhira: —Jesus, isai ohina kari vani onaabahaha'oadahaja hida Deus kava'isohihi jiriki.
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Hari. Jesua mitha bini'ahi ida kidivarani, bini'aha: —Ida asia mani hojahi badani ahoaraniki bada ini'aki kaimoni. Kadanahina-ra pavakari niha'a afohahavi. Ija'ari vakanahinariki-ra va'ora no'avinihi ida kadajiniro. Deus ibavia nama iokhani kamahini, ni-nahina-ra bana ikainamoki. Kadapavakarihi naothinia, hora vaipohiha'a.
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Hari. Makhira mitha bini'ahi ida Jesus athi. Kidinahina ahapini gahinai hini varani hini mani ida va'i mokara ni'ani hija. Ni-no'ai hini binofiki.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Oniaroa, Jesua binokiha ada makhira, va'i mokara ni'ina, oniania bini'aha: —Vakanahina'ahapikiki vakadinahina ipohiki-ra vanofivini mani ida Deu-ra vagathaniravini hija, vakadika'da'di kaimoni hina — va'ora ni'avini.
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Oniaroa, Jesus va'ora kavarajomiki adani ija'ari cavalo avi jo'onia okhajavarina-ra kaabokaravini fori vihina: —Avi jo'onia cavalo okhajavarina-ra kaabokariki fori vihiki adani vakanahina'ahapikiki. Vakadinahina-ra vanofijahakivini mani ida Deus vakadika'da'di hina-ra vagathaniravini hija, oniani ida Deus ibavia va'ora arakharija. Ni-vakaabokaki ida avikhana. Ija'ari vakadinahina-ra vavakaijokavini oadani, ni-vakaabokaki ida Deus ibavia avikhana.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ija'aria vakamitha'ihi ida Jesus kavarani, vanana'dohi'aha: —Ka'oa mani ida koda iathini, ni-nihanikia ija'ari abononi akava'ijoaki, Ibavi Jaharika'oakia okharia kaimoni?
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Ni-ija'ari abononi akava'ijoavini-ra kaabokaki. Deus ka'oa ija'ari-ra akava'ijoavini-ra kaabokaki — niha ada Jesus.
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Hari. Pedroa bini'aha: —Mitha ini'a. Harivani akadinahina, agorana, akadija'ari vihiki-ra va'ora anahojahahahavi'iki hari, ira avaipohihaja kaimoni.
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Jesua bigathani'ihi ida Pedro athi: —Hai oamani. A'onira onava'isohivini hiki bana, kodipohia binahojaha'iki ida gorana, kidigamo, igamina, kidisai, kidija'ari hoariha vihiki, vara biavani'aka'oaja kaimoni ida omonina jahaki,
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 ovari abinirina oadani gahinaki bana nahina ipohikia. Nahina gahinana hiki binahojaha'iki-ra aradaki. Abinina naothinia gahinaki jaboni ada bana kidimahi jahaki anokhomiriki Deus kania.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora avikhananavapa'itxiha adani kidipohi, va'ora ni'a'aha: —Mitha vani'a, Jerusalém sidaji-ra anikhahaki bana hari. Jerusaléa akaikahina vani, namithahahavija bana ida Deus athi namoniva abono vara hora vavani'a'bo'davini hi'iki. Deus athi kapapirania hojaki ida ija'ari hahavi ka'aajo varani hina.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 Ija'ari Deu-ra avigariki vasa'a kabodinia akadija'ari hora avarakhaki bana. Va'oaniaro hora avigarahaki bana, varani jaharikia vara hora vani'aki, hora vakai'baivini.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Hora vidafiavini naothinia hora vanaabiniki bana adani. Hari, mahi ahoarabakosiki radaha'ihi, oahokiki bana ho.
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Hari. Jesus kavarani-ra vakamithavini kaba'i adani kidipohi, ni-avigapa'itxiki ida nahina hini va'ora vara ni'avini hiki. Ahojaki ida kidivarani. Ni-avigaki ida Jesus va'ora nava'isohijoravini kavaranihi.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Hari. Jericó sidaji onikia maakarinia avakhano'aha adani Jesus, ipohina khama. Oniaroa, makhira kamaodorohaki hagihi vadinia vithima'oki. Jiniro-ra kanikhariabakhiaki ada.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Hari. Va'ora kamitha'aha adani ija'ari vaipohiki varadahana, va'ora nana'dohi'aha: —Nahina kaimoni mani ida ija'ari vaipohiki-ra va'ora najoronija?
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Hari. Ija'aria vagathanihi ida makhira kana'dohi: —Jesus mani ada radahara — vani'aha.
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Oniaroa, bodi'barahaha ada makhira kamaodorohaki: —Jesus, ivani Davi kohana kaija'ari namitharonisiagaki i, hora va'adi bana!
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Hari. Avikhananavakia vakaabani'aha: —Avisoni'a bana. Hari'a bodi'barahajana. Ni-avisonipa'itxiki ada makhira. Vakaabaniha ana'barahana hi'oamanihi. —Jesus, hora va'adi bana!
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Ogaakosoaha ada Jesus, va'ora honaria'aha: —Avanikha bana ada makhira kamaodorohaki. Akhano'aha, Jesua binana'dohi'aha:
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 —Nahina mani hida inofija kodiania? —Jesus, onofiki hida onokho-ra ianavagahavini — bini'aha.
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Oniaroa, Jesua bini'aha: —Inokhoni ha'dini avaga'ava! Hora ikajari'daravini mani ida inokhoni-ra najaha'ia.
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Hari. Jorakia vagaha'ihi ida nokho 'ba'dani. Jesus naothia kasiagajabana'aha. Deu-ra khai ni'aha ada makhira. Ija'ari vaipohikia vanokiha ada makhira nokho avagaha'iki, Deu-ra khai vani'ahahavi'aha jaboni.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.