Lucas 18
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARA
1 Hari. Oniaroa, Jesua vara bivani'a'ihi ida rajomi kavaranihi kidipohi ka'ojomo'ini hiki kaimoni, Deu-ra vara vani'ahaha'oadahara kaimoni. Bigathaniravini oadani ida Deu-ra kanikhariaha'oadahavini hiki, vakanikhariaki ida. Niha ada Jesus:
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 —Hari. Sidajia hojaha ada ija'ari nasohiva abono jahariki. Va'i bodinia vara ni'aha:
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Hari. Hojaki jaboni ida kaariha. Ija'ari nasohiva abono kania okhabakhia'ihi ida kaariha, bini'aha:Nihi ida gamo.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Hari. Masiko ipohiki radahaha. Kaariha bikanikhariabakhiavini kaba'i ida kajoamorahi hini, ni-binofiki ida kaariha-ra najaharihariki-ra kaabanivini. Oniaroa, abono-ra ni'aha:Abono-ra ni'aha.
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 — ausente —
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Hari hihi ida rajomi kavaranihi, Jesus va'ora nava'isohi'aha: —Vakava'ibodivaranijahaki ida ija'ari nasohiva abono athi. Kidihojai asohirini kaba'i, bikajoamora'iki ida gamo, athinia va'i bikai'dokarara kaimoni.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Hari. Jaha'oamanira ada Deus. Ovaria bikamithaki bana ida kidija'ari mahi, joma hikia kanikhariabakhiana hiki. Ni-bikajoniki bana ida va'ora kajoamoravini. Jorakia bigathaniki ida vakanikhariavini hiki.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 Ka'oa hiki hida kodivarani. Ija'aria vanofiki ida Deus kaija'ari-ra va'ora vanajahariharivini, kidija'aria vakanikhariavini hiki ida va'ora kajoamoravini, bona va'ora kajoamorajorakiki adani. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Ojoina kamahini va'ora okaragamanira koda adani ija'ari Deu-ra vakajari'dariki?
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Hari. Oniaroa, vahojaha adani ija'ari vaabono vakava'ibodivaraniki afohanana: —Hovani ojahaka'oaki ho, ni-ija'ari hoariha fori ohirihi. Hoariha ni-jahapa'itxiki — vahojana hiki ida vakadiva'ibodivarani. Oniaroa, Jesua vara bivani'a'ianahi ida rajomi kavaranihi hoariha. Jesus vara va'ora ni'aha adani ija'ari vahojana jahani-ra vakahi'badaraki:
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 —Deu-ra khai vani'avini kagorania avikhaha adani makhira vi'bamiki. Farisio ada hoarana. Imposto gathaniva abono ada hoariha.
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Avikhajakosi'aha adani vi'bamiki. Ija'ari vaviaha gaakosoa'aha ada farisio hoarana, abono-ra ni'aha:
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 Niha ada farisio.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Hari. Imposto gathaniva abono ni-okhajakosijahakiki. Bakatha kania hojana kaba'i, Deu-ra vara ni'a'aha. Kidihojai asohirini-ra kaipahivini mani ida nama vada ni'amananirina hija. Makho'ini-ra kakapata'aha, bini'aha:Niha ada imposto gathaniva abono.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Jesus va'ora ni'aha adani ija'ari: —Ka'oa oamani hida kodivarani. Va'i jahajahani gorana joi'aha ada imposto gathaniva abono. Deua biakariakaki ada. Ni-biakariakaki ada farisio. Ija'ari abononi ni'ahi:Deua bini'ahi hida ija'ari:Ija'ari jahania abononi vaboraborahavini mani ida Deua binava'i'aipahihivini hija bana. Ija'ari abononi ni'ahi:Deua bini'ahi:— Jesus va'ora ni'aha adani vajoroni'iki.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Hari. Oniaroa, ija'ari va'ora vavikha'aha adani vakadisai Jesus kania. Vanofiki ida Jesus vakadisai-ra va'ora kajoamoravini. Oniaroa, kidipohi va'ora vanokiha adani ija'ari, va'ora vakaabani'aha: —Hari'a va'ora vavikha va'oani isai.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Oniania, Jesus va'ora baranaha'aha adani isai kidiania, va'ora ni'a'aha adani ipohina: —Jakaho kodiania vikhava va'oani isai. Hari'a va'ora vakaabani kodiania vikhana. Hi'adani isai fori vihiki vani hadani Deu-ra vanofijahakira. Isai vania vanofira ada Deus va'ora vaka'da'dira kaimoni.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Vakava'ibodivarani hida oathi. Isai fori vihi'a mahija Deu-ra avagathanivini avakadika'da'di hi'ara kaimoni. Isai fori avihirihi; jokoa avakadika'da'di hiriha ada Deus, jokoa Deus ibavia avarikharihi — va'ora ni'aha ada Jesus.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Hari. Jesus kania khaha ada judeus kaija'ari vanava'isohiva abono. Bini'aha: —Jesus, ijaha'oamanija. Onofiki bana ida kodimahi anokhomirini. Onofiki ida oabinina kamahini Deus kania ookhana. Hana hini badani jahaki ida bada oni'aja kaimoni, oabinina kamahini Ibavi Jahaka'oakia ookhaja kaimoni?
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Jesua bigathani'ihi ida kidina'dohi: —Nahina ida ojahana-ra ikahivini hija? Deus oavani ada jahara. Ni-nahina hoariha jahaki.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Iogaki ida Deus kava'isohihi jiriki:Nimania hida Deus kava'isohihi jiriki.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Niha ada makhira: —Jesus, isai ohina kari vani onaabahaha'oadahaja hida Deus kava'isohihi jiriki.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Hari. Jesua mitha bini'ahi ida kidivarani, bini'aha: —Ida asia mani hojahi badani ahoaraniki bada ini'aki kaimoni. Kadanahina-ra pavakari niha'a afohahavi. Ija'ari vakanahinariki-ra va'ora no'avinihi ida kadajiniro. Deus ibavia nama iokhani kamahini, ni-nahina-ra bana ikainamoki. Kadapavakarihi naothinia, hora vaipohiha'a.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Hari. Makhira mitha bini'ahi ida Jesus athi. Kidinahina ahapini gahinai hini varani hini mani ida va'i mokara ni'ani hija. Ni-no'ai hini binofiki.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Oniaroa, Jesua binokiha ada makhira, va'i mokara ni'ina, oniania bini'aha: —Vakanahina'ahapikiki vakadinahina ipohiki-ra vanofivini mani ida Deu-ra vagathaniravini hija, vakadika'da'di kaimoni hina — va'ora ni'avini.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Oniaroa, Jesus va'ora kavarajomiki adani ija'ari cavalo avi jo'onia okhajavarina-ra kaabokaravini fori vihina: —Avi jo'onia cavalo okhajavarina-ra kaabokariki fori vihiki adani vakanahina'ahapikiki. Vakadinahina-ra vanofijahakivini mani ida Deus vakadika'da'di hina-ra vagathaniravini hija, oniani ida Deus ibavia va'ora arakharija. Ni-vakaabokaki ida avikhana. Ija'ari vakadinahina-ra vavakaijokavini oadani, ni-vakaabokaki ida Deus ibavia avikhana.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ija'aria vakamitha'ihi ida Jesus kavarani, vanana'dohi'aha: —Ka'oa mani ida koda iathini, ni-nihanikia ija'ari abononi akava'ijoaki, Ibavi Jaharika'oakia okharia kaimoni?
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Ni-ija'ari abononi akava'ijoavini-ra kaabokaki. Deus ka'oa ija'ari-ra akava'ijoavini-ra kaabokaki — niha ada Jesus.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Hari. Pedroa bini'aha: —Mitha ini'a. Harivani akadinahina, agorana, akadija'ari vihiki-ra va'ora anahojahahahavi'iki hari, ira avaipohihaja kaimoni.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Jesua bigathani'ihi ida Pedro athi: —Hai oamani. A'onira onava'isohivini hiki bana, kodipohia binahojaha'iki ida gorana, kidigamo, igamina, kidisai, kidija'ari hoariha vihiki, vara biavani'aka'oaja kaimoni ida omonina jahaki,
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 ovari abinirina oadani gahinaki bana nahina ipohikia. Nahina gahinana hiki binahojaha'iki-ra aradaki. Abinina naothinia gahinaki jaboni ada bana kidimahi jahaki anokhomiriki Deus kania.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora avikhananavapa'itxiha adani kidipohi, va'ora ni'a'aha: —Mitha vani'a, Jerusalém sidaji-ra anikhahaki bana hari. Jerusaléa akaikahina vani, namithahahavija bana ida Deus athi namoniva abono vara hora vavani'a'bo'davini hi'iki. Deus athi kapapirania hojaki ida ija'ari hahavi ka'aajo varani hina.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Ija'ari Deu-ra avigariki vasa'a kabodinia akadija'ari hora avarakhaki bana. Va'oaniaro hora avigarahaki bana, varani jaharikia vara hora vani'aki, hora vakai'baivini.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Hora vidafiavini naothinia hora vanaabiniki bana adani. Hari, mahi ahoarabakosiki radaha'ihi, oahokiki bana ho.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Hari. Jesus kavarani-ra vakamithavini kaba'i adani kidipohi, ni-avigapa'itxiki ida nahina hini va'ora vara ni'avini hiki. Ahojaki ida kidivarani. Ni-avigaki ida Jesus va'ora nava'isohijoravini kavaranihi.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Hari. Jericó sidaji onikia maakarinia avakhano'aha adani Jesus, ipohina khama. Oniaroa, makhira kamaodorohaki hagihi vadinia vithima'oki. Jiniro-ra kanikhariabakhiaki ada.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Hari. Va'ora kamitha'aha adani ija'ari vaipohiki varadahana, va'ora nana'dohi'aha: —Nahina kaimoni mani ida ija'ari vaipohiki-ra va'ora najoronija?
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Hari. Ija'aria vagathanihi ida makhira kana'dohi: —Jesus mani ada radahara — vani'aha.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Oniaroa, bodi'barahaha ada makhira kamaodorohaki: —Jesus, ivani Davi kohana kaija'ari namitharonisiagaki i, hora va'adi bana!
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Hari. Avikhananavakia vakaabani'aha: —Avisoni'a bana. Hari'a bodi'barahajana. Ni-avisonipa'itxiki ada makhira. Vakaabaniha ana'barahana hi'oamanihi. —Jesus, hora va'adi bana!
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ogaakosoaha ada Jesus, va'ora honaria'aha: —Avanikha bana ada makhira kamaodorohaki. Akhano'aha, Jesua binana'dohi'aha:
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 —Nahina mani hida inofija kodiania? —Jesus, onofiki hida onokho-ra ianavagahavini — bini'aha.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Oniaroa, Jesua bini'aha: —Inokhoni ha'dini avaga'ava! Hora ikajari'daravini mani ida inokhoni-ra najaha'ia.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Hari. Jorakia vagaha'ihi ida nokho 'ba'dani. Jesus naothia kasiagajabana'aha. Deu-ra khai ni'aha ada makhira. Ija'ari vaipohikia vanokiha ada makhira nokho avagaha'iki, Deu-ra khai vani'ahahavi'aha jaboni.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.