Lucas 17

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha adani kidipohi: —Ija'ari va'ora kaborobakhiaki adani ija'ari vahoariha, Jahari kabadania vakabadanira kaimoni. Hoariha-ra kaborovinia kabadanihi, Deua binaabosiki bana ida nahina jaharikia.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Jahaki ida ja'di karaho ija'ari mathani ahoni paha bihiakia hokahini ahidaja kaimoni ida ija'ari kodija'ari-ra kaboroboroki. Jahari'oamanija ida oipohina-ra kaborovini Jahari kabadania kabadanija kaimoni.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Iabono akava'igairi bana. Ikaabani bana ada iigamini Jahari kabadania kabadaniki mahija bikava'ipahinivini. Bikava'ipahinihi; hari'a ikava'ihokijana bana ida kidihojai asohiriki.
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Khahi ida iigamini, ira ni'ahi:Nihi. Iakariaka bana ida iigamini. Hari'a ikava'ihokijana ida bada bini'a'iki. Kidihojai asohiriki ira naihamahi'ianahi; kadania ira kanikharia'ianahi, iakariaka'iana bana! Mahi hoarani bada bini'abakhiaki ida ivajahariki, ira kanikhariabakhiahi jaboni, iakariaka bana jaboni — va'ora ni'aha ada Jesus.
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Hari. Oniaroa, Jesus athi avavaadahaoniva abonoa vakanikharia'aha: —Aajo, haria kajoamora bana mahija avijavavini ida Deu-ra akajari'daravini.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Pa'itxini kaba'i ida Deu-ra avakajari'daravini, Deu-ra avakanikhariavini hihi, a'onira no'avini hihi ida avakanikhariaki. Deu-ra avakajari'daravini oadani, avakaabokaki ida ihi'ai avani rasohani-ra avahonariavini:Ihi'ai avani-ra avahonariahi bana, Deu-ra avakajari'darihi, oniani ida Deua binanamithavini hija bana avakanikhariaki — niha ada Jesus.
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus: —Rajomi kavaranihia okavaraniki bana ho. Ka'da'di ihiki i. Ivahojaki ada kadahonai abono. Kadahonai abono ira kasiroihaki, va'ora akadava'aki jaboni adani kada'ovilia. Mahi oadani bada bini'aki ida badani ihonariavini hi'iki. Hari. Mithani vaivaini joina vani ni-kadahonai abono-ra ini'aki:
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 Ni-niki ida kadavarani. Kadahonai abono-ra ini'ahi:
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Nimania ida ka'da'di kidihonai abono-ra vara ni'avini. Honai abonoa bada bini'ahahavivini kaba'i ida kidika'da'di bihonariavini hiki, ni-kidika'da'dia bini'aki:Ni-niki ida kidivarani.
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Onivani fori avihini jahaja. Deus kahonai abono avihiki a'oni. Deus a'onira honariavini hi'ikia avakabadanihahavi'ini naothinia avaabononi vani'a'a bana:
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Hari. Oniaroa, Galiléia kaarabonia ajihiha ada Jesus. Samaria kaarabonia okafianiha, Jerusalém sidaji-ra anikhaha'aha. Aadahaonina oadani ibavi kagoraki kania maakarinia akhano'aha ada Jesus.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 Hari. Sidaji banininia vahojaki adani 10 vihiki makhira vakavamoniki. Asafi namani-ra najaharikia vakavamonina mani ida va'ora nahojaja napaja sidaji banininija. Jesus kania avikhana kaba'i, ni-Jesu-ra vanamaakariki.
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 Oniaroa, vibaranaha'aha: —Jesus, haria va'adi bana.
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Jesus va'ora noki'aha, va'ora ni'aha: —Ai vihi'a bana mahija sasidotxi vakadiania avarikhavini. Sasidotxi-ra vananokiahivini hi'oni avaasafini namani jaha'iki — va'ora ni'aha ada Jesus. Oniaroa, avikhana kaba'i vajahahahavi'aha.
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Hari. Hoarana abono-ra noki'aha kavamonijanarina, ajoi'aha Jesus kania. Samaria kaaraboni kaija'arini ada makhira ajoi'iki. Ajoina oadani bodi'barahaha Deus jahana-ra khai ni'avini. Jesus kania akhano'aha,
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Hari. Jesus viaha kajo'atharari'aha, Jesu-ra khai ni'a'aha: —Jesus ijahaki i kodimoni ihini, hora inajaha'iki i — niha.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Jesua bini'aha: —Va'ora onajaha'iki adani makhira vaipohina 10 vihiki. Deu-ra khai ni'a'iki ada hihada makhira hoarana, akadija'ari hirina kaba'i. Adani hanaja vahojaha vahoariha 9 vihiki?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Niha vakhanimanira adani vahoariha vajoiriki Deu-ra khai vani'ara kaimoni?
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Hari. Jesua bini'aha ada jaha'iki: —Gaa'a, adaha'a. Hora ikajari'daravini mani ida ira onajahavini hi'ia — niha ada Jesus.
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Hari. Oniaroa, farisio vaipohirikia vanana'dohi'aha ada Jesus: —Asia mani kamahini ipohija ida Deus ija'ari hahavi-ra va'ora vaka'da'divini kama'dani? Jesua vakadina'dohi bigathani'aha: —Nokiariki bana ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kama'dani.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Ni-ija'aria binava'isohirihi ida hoariha:Ni-ija'aria bini'aki jaboni:Nokiarihi bana ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini. Deua bivaka'da'divini ida ija'ari va'ini bodinia.
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Hari. Jesus va'ora nava'isohi'aha adani kidipohi: —Khaki bana ida mahi hora avanoki'ianavini-ra avanofivini kamahini, hidakaba'i hora avanokivini fori hiki. Ohojana kaba'i avakadiania, ni-hoaranija hora avanoki'ianaki hora avanokivini fori hiki hidakaba'i.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Vahoariha a'onira vani'aki bana a'oni:Vahoariha a'onira vani'aki bana a'oni jaboni:A'onira vani'avini kamahini, hari'a bana vanavanavanaha'a.
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Bahi korikorihana nama-ra navagajorakivini vani fori hija bana ida ojoina kamahini. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. A'onira onava'isohijoravini hiki ida bana okha'ianana viahani namithaki kaimoni.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Oimana 'banakaraho'imidiaki bana ho. Ija'ari hidakaba'i vahokiki hora vakajoniki.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Noé kohana ava'doroa o'oina viahani kari fori hiki bana ida ojoina kamahini.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Noé o'oirina oadani, ni-ija'aria vakava'ibodivaranipa'itxiki ada Deus. Ni-vanofiki ida Deus athi-ra vanaabavini. Vakava'ibodivaraniha'oadahaki ida vakadimahi, vakadi'bai, makhira gamo khama avaakarana hiki. Noé ava'doroa o'oina naothinia, Deua bikarona'iki ida paha karaho, avahidahahavi'iki adani ija'ari.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Hari. Onivani fori hija ida jaboni Ló kohana hojana. Sodoma sidajia akara'orina oadani, ni-vanofiki ida Deus athi-ra vakamithavini, ni-vakava'ibodivaranipa'itxiki jaboni ada Deus. Ija'ari hahavi vi'baibakhiaki, vakapavakariki ida vakadinahina, pavakari vanihaki jaboni ida vakadinahina, varakhajahaki adani, vanamonahaki jaboni ida vagorana. Nimania ida vakadimahi.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Hari. Ló Sodoma sidajia akara'ona naothinia, Deua bikanakhanorari'ihi ida siho kaha'dini, siho kanadarani kihiki, va'ora naabinihahavi'aha adani Sodoma sidaji kaija'arini.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Onivani fori hija ida jaboni bana onokiana kamahini.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Va'ora onava'isohijoraki bana adani ija'ari gora 'da'dini a'ani sohiriama'okia vahojana onokiana kamahini:Va'ora onava'isohijoraki adani ija'ari vakadisiroia vahojaki, vagorana avajoirara kaimoni.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Vakava'ihoki bana ida Ló kagamo kohana varani hini. Vada va'ora ni'aribanivini mani ida napohimajani hi'ia.
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 Hari. Ija'ari va'ini bodinia abononi ni'ahi:Nihi ida ija'ari va'ini bodini vara nini, abinini kamahini Ibavi Jaharika'oaki kania okhahi. Ija'ari va'ini bodini abononi ni'ahi:Nihi ida ija'ari va'ini bodini vara nini, abinini kamahini Ibavi Jahaka'oaki kania okhahi.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Hari. Onokiana kamahini joma vavadiki bana adani ija'ari vi'bamiki vagorana. Deua bianiki ida bana ija'ari hoarani, hojaroniki ida bana ija'ari hoariha. Ka'oa hiki ida a'onira onava'isohijoravini hiki bana.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Gamo vi'bamikia vigihahi ida boda jo'doni. Deua bianiki ida hoarani. Hojaroniki bana ida hoariha. Makhira vi'bamiki bada vakhaniki jaboni bana vakadisiroia. Deua bianiki bana ada hoarana. Hojaroniki bana ada hoariha — va'ora ni'aha ada Jesus.
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 — ausente —
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Oniaroa, ipohina vanana'dohi'aha ada Jesus: —Aajo, hanaja vania bana namithaja ida haria ini'avini hi'iki? Jesus va'ora ni'aha: —Aba'oi 'bathaki hojaroni'ihi; vajorahaki adani majori. Onivani fori vihira bana adani vahojaroniki bana, 'banakarahoki bana ida vaimana — niha ada Jesus.
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.