Lucas 17
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB
1 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha adani kidipohi: —Ija'ari va'ora kaborobakhiaki adani ija'ari vahoariha, Jahari kabadania vakabadanira kaimoni. Hoariha-ra kaborovinia kabadanihi, Deua binaabosiki bana ida nahina jaharikia.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Jahaki ida ja'di karaho ija'ari mathani ahoni paha bihiakia hokahini ahidaja kaimoni ida ija'ari kodija'ari-ra kaboroboroki. Jahari'oamanija ida oipohina-ra kaborovini Jahari kabadania kabadanija kaimoni.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Iabono akava'igairi bana. Ikaabani bana ada iigamini Jahari kabadania kabadaniki mahija bikava'ipahinivini. Bikava'ipahinihi; hari'a ikava'ihokijana bana ida kidihojai asohiriki.
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Khahi ida iigamini, ira ni'ahi:Nihi. Iakariaka bana ida iigamini. Hari'a ikava'ihokijana ida bada bini'a'iki. Kidihojai asohiriki ira naihamahi'ianahi; kadania ira kanikharia'ianahi, iakariaka'iana bana! Mahi hoarani bada bini'abakhiaki ida ivajahariki, ira kanikhariabakhiahi jaboni, iakariaka bana jaboni — va'ora ni'aha ada Jesus.
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Hari. Oniaroa, Jesus athi avavaadahaoniva abonoa vakanikharia'aha: —Aajo, haria kajoamora bana mahija avijavavini ida Deu-ra akajari'daravini.
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Pa'itxini kaba'i ida Deu-ra avakajari'daravini, Deu-ra avakanikhariavini hihi, a'onira no'avini hihi ida avakanikhariaki. Deu-ra avakajari'daravini oadani, avakaabokaki ida ihi'ai avani rasohani-ra avahonariavini:Ihi'ai avani-ra avahonariahi bana, Deu-ra avakajari'darihi, oniani ida Deua binanamithavini hija bana avakanikhariaki — niha ada Jesus.
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus: —Rajomi kavaranihia okavaraniki bana ho. Ka'da'di ihiki i. Ivahojaki ada kadahonai abono. Kadahonai abono ira kasiroihaki, va'ora akadava'aki jaboni adani kada'ovilia. Mahi oadani bada bini'aki ida badani ihonariavini hi'iki. Hari. Mithani vaivaini joina vani ni-kadahonai abono-ra ini'aki:
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 Ni-niki ida kadavarani. Kadahonai abono-ra ini'ahi:
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Nimania ida ka'da'di kidihonai abono-ra vara ni'avini. Honai abonoa bada bini'ahahavivini kaba'i ida kidika'da'di bihonariavini hiki, ni-kidika'da'dia bini'aki:Ni-niki ida kidivarani.
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Onivani fori avihini jahaja. Deus kahonai abono avihiki a'oni. Deus a'onira honariavini hi'ikia avakabadanihahavi'ini naothinia avaabononi vani'a'a bana:
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Hari. Oniaroa, Galiléia kaarabonia ajihiha ada Jesus. Samaria kaarabonia okafianiha, Jerusalém sidaji-ra anikhaha'aha. Aadahaonina oadani ibavi kagoraki kania maakarinia akhano'aha ada Jesus.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 Hari. Sidaji banininia vahojaki adani 10 vihiki makhira vakavamoniki. Asafi namani-ra najaharikia vakavamonina mani ida va'ora nahojaja napaja sidaji banininija. Jesus kania avikhana kaba'i, ni-Jesu-ra vanamaakariki.
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 Oniaroa, vibaranaha'aha: —Jesus, haria va'adi bana.
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Jesus va'ora noki'aha, va'ora ni'aha: —Ai vihi'a bana mahija sasidotxi vakadiania avarikhavini. Sasidotxi-ra vananokiahivini hi'oni avaasafini namani jaha'iki — va'ora ni'aha ada Jesus. Oniaroa, avikhana kaba'i vajahahahavi'aha.
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Hari. Hoarana abono-ra noki'aha kavamonijanarina, ajoi'aha Jesus kania. Samaria kaaraboni kaija'arini ada makhira ajoi'iki. Ajoina oadani bodi'barahaha Deus jahana-ra khai ni'avini. Jesus kania akhano'aha,
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Hari. Jesus viaha kajo'atharari'aha, Jesu-ra khai ni'a'aha: —Jesus ijahaki i kodimoni ihini, hora inajaha'iki i — niha.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Jesua bini'aha: —Va'ora onajaha'iki adani makhira vaipohina 10 vihiki. Deu-ra khai ni'a'iki ada hihada makhira hoarana, akadija'ari hirina kaba'i. Adani hanaja vahojaha vahoariha 9 vihiki?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Niha vakhanimanira adani vahoariha vajoiriki Deu-ra khai vani'ara kaimoni?
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Hari. Jesua bini'aha ada jaha'iki: —Gaa'a, adaha'a. Hora ikajari'daravini mani ida ira onajahavini hi'ia — niha ada Jesus.
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Hari. Oniaroa, farisio vaipohirikia vanana'dohi'aha ada Jesus: —Asia mani kamahini ipohija ida Deus ija'ari hahavi-ra va'ora vaka'da'divini kama'dani? Jesua vakadina'dohi bigathani'aha: —Nokiariki bana ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kama'dani.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Ni-ija'aria binava'isohirihi ida hoariha:Ni-ija'aria bini'aki jaboni:Nokiarihi bana ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini. Deua bivaka'da'divini ida ija'ari va'ini bodinia.
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Hari. Jesus va'ora nava'isohi'aha adani kidipohi: —Khaki bana ida mahi hora avanoki'ianavini-ra avanofivini kamahini, hidakaba'i hora avanokivini fori hiki. Ohojana kaba'i avakadiania, ni-hoaranija hora avanoki'ianaki hora avanokivini fori hiki hidakaba'i.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Vahoariha a'onira vani'aki bana a'oni:Vahoariha a'onira vani'aki bana a'oni jaboni:A'onira vani'avini kamahini, hari'a bana vanavanavanaha'a.
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Bahi korikorihana nama-ra navagajorakivini vani fori hija bana ida ojoina kamahini. Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. A'onira onava'isohijoravini hiki ida bana okha'ianana viahani namithaki kaimoni.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Oimana 'banakaraho'imidiaki bana ho. Ija'ari hidakaba'i vahokiki hora vakajoniki.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Noé kohana ava'doroa o'oina viahani kari fori hiki bana ida ojoina kamahini.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Noé o'oirina oadani, ni-ija'aria vakava'ibodivaranipa'itxiki ada Deus. Ni-vanofiki ida Deus athi-ra vanaabavini. Vakava'ibodivaraniha'oadahaki ida vakadimahi, vakadi'bai, makhira gamo khama avaakarana hiki. Noé ava'doroa o'oina naothinia, Deua bikarona'iki ida paha karaho, avahidahahavi'iki adani ija'ari.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Hari. Onivani fori hija ida jaboni Ló kohana hojana. Sodoma sidajia akara'orina oadani, ni-vanofiki ida Deus athi-ra vakamithavini, ni-vakava'ibodivaranipa'itxiki jaboni ada Deus. Ija'ari hahavi vi'baibakhiaki, vakapavakariki ida vakadinahina, pavakari vanihaki jaboni ida vakadinahina, varakhajahaki adani, vanamonahaki jaboni ida vagorana. Nimania ida vakadimahi.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Hari. Ló Sodoma sidajia akara'ona naothinia, Deua bikanakhanorari'ihi ida siho kaha'dini, siho kanadarani kihiki, va'ora naabinihahavi'aha adani Sodoma sidaji kaija'arini.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Onivani fori hija ida jaboni bana onokiana kamahini.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Va'ora onava'isohijoraki bana adani ija'ari gora 'da'dini a'ani sohiriama'okia vahojana onokiana kamahini:Va'ora onava'isohijoraki adani ija'ari vakadisiroia vahojaki, vagorana avajoirara kaimoni.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Vakava'ihoki bana ida Ló kagamo kohana varani hini. Vada va'ora ni'aribanivini mani ida napohimajani hi'ia.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Hari. Ija'ari va'ini bodinia abononi ni'ahi:Nihi ida ija'ari va'ini bodini vara nini, abinini kamahini Ibavi Jaharika'oaki kania okhahi. Ija'ari va'ini bodini abononi ni'ahi:Nihi ida ija'ari va'ini bodini vara nini, abinini kamahini Ibavi Jahaka'oaki kania okhahi.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Hari. Onokiana kamahini joma vavadiki bana adani ija'ari vi'bamiki vagorana. Deua bianiki ida bana ija'ari hoarani, hojaroniki ida bana ija'ari hoariha. Ka'oa hiki ida a'onira onava'isohijoravini hiki bana.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Gamo vi'bamikia vigihahi ida boda jo'doni. Deua bianiki ida hoarani. Hojaroniki bana ida hoariha. Makhira vi'bamiki bada vakhaniki jaboni bana vakadisiroia. Deua bianiki bana ada hoarana. Hojaroniki bana ada hoariha — va'ora ni'aha ada Jesus.
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 — ausente —
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Oniaroa, ipohina vanana'dohi'aha ada Jesus: —Aajo, hanaja vania bana namithaja ida haria ini'avini hi'iki? Jesus va'ora ni'aha: —Aba'oi 'bathaki hojaroni'ihi; vajorahaki adani majori. Onivani fori vihira bana adani vahojaroniki bana, 'banakarahoki bana ida vaimana — niha ada Jesus.
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.