Lucas 13
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARC
1 Hari. Vara nina kaba'i ada Jesus, vakaikahi'aha adani ija'ari vahoariha, vara Jesu-ra vani'aha: —Ikamithamanija ida Galiléia kaaraboni kaija'arini vamonina? Arabo kaka'da'dini Pilatos oniki va'ora vahonariahiki adani vaabinina. Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia igitha abononi aha'dikia Deu-ra vakanava'igavini oadani, Pilatos kahonai abono va'ora vanaabini'iki adani.
1 E, naquele mesmo tempo, estavam presentes ali alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Va'ora avakava'ibodivaraniki adani judeus kaija'ari Galiléia kaarabonia vikhaki. Vakadihojai asohiriki aradahaki avavanihamania, oniani ida va'ora napohimajaja?
2 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Cuidais vós que esses galileus foram mais pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Iniani. Ni-vakadihojai asohiriki aradahaki ida ija'ari vahoariha vakadihojai asohiriki. Ka'oa hiki hida kodivarani. Avakadihojai asohiriki-ra avakava'ipahinirihi; a'onivani jaboni avaabiniki bana a'oni, va'oaniaro fori avihini.
3 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Va'ora vakava'ibodivarani adani ija'ari 18 vaipohina Siloé ibavi onikia vahojaki. Gora namahiki adari'iki vanamana, va'ora naabini'iki adani. Vakadihojai asohiriki arafiaki va'ora avavanihavini, oniani ida va'ora napohimajaja. Vakadihojai asohiriki ni-aradahaki adani Jerusalém sidaji kaija'arini.
4 E aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, cuidais que foram mais culpados do que todos quantos homens habitam em Jerusalém?
5 Ka'oa hiki hida kodivarani. Avakadihojai asohiriki-ra avakava'ipahinirihi; a'onivani jaboni avaabiniki bana a'oni, va'oaniaro fori avihini.
5 Não, vos digo; antes, se vos não arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Hari. Oniaroa, Jesus rajomi kavaranihi-ra vara vani'a'aha: —Uva avani kasiroini-ra vahojaha ada makhira. Uva avani hararania hojaki ida figira avani. Hari. Makhira kasiroikia binako'diha'ihi ida figira bononi, ni-bonoki ida avani.
6 E dizia esta parábola: Um certo
7 Oniaroa, bini'aha ada siroi akadava'ava abono:
7 E disse ao vinhateiro: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira e não
8 Hari. Siroi akadava'ava abonoa bini'aha ada makhira:
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a este ano, até que eu a escave e a esterque;
9 Niha ada siroi akadava'ava abono. — Rajomi kavaranihi-ra ananokhomi'aha ada Jesus.
9 e, se der fruto,
10 Hari. Ija'ari akoiri kamahini okhaha ada Jesus judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania, va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari vajoroniki.
10 E ensinava no sábado, numa das sinagogas.
11 Oniaroa, kaikahi'ihi ida gamo kavamoniki. 18 badara ipohini vani bajadia binakavamonija ida gamo. Vatxinini adahaki ida gamo. Ni-bikaabokaki ida abononi nasohimananivini.
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava curvada e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Oniaroa, Jesua binoki'ihi ida gamo, kidiania khamini bikaboa'i'ihi, bini'a'ihi: —Xoni, hida kha kodiania, ia'aihota'iki i.
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade.
13 Oniaroa, Jesua bikanaibavihi ida sa'a gamo namania. Jorakia abononi nasohi'ihi. Deu-ra khai ni'a'ihi ida gamo. Bini'ahi: —Jahaki ada Deus, danoki ada. Hora anaihota'iki ada.
13 E impôs as mãos sobre ela, e logo se endireitou e glorificava a Deus.
14 Hari, ihamahi'aha ada judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani akadava'ava abono. Akoiri kamahini gamo-ra anaihotavini mani ida Jesu-ra kaihamahivini hija. Oniania, va'ora ni'aha adani ija'ari vajoroniki: —6 mahi ipohini vani ija'ari bada vakhanina jahaja. Hojaki ida mahi hoarani akadi'akoiri kamahini kaimoni. Hari'a akoiri kamahini vikha avaraihotaja kaimoni. Ija'ari bada vakhanina kamahini vikha bana.
14 E, tomando a palavra o príncipe da sinagoga, indignado porque Jesus curava no sábado, disse à multidão: Seis dias há em que é mister trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados e não no dia de sábado.
15 Oniaroa, Jesua bigathani'ihi ida athi: —Deus athi-ra avanaabavini-ra avakahi'badaraki a'oni. Aakoirina kamahini hahavi bada avakhaniki a'oni. 'Daama kahidari vagorana avarikhaki a'oni, va'ora avakokharihaki adani avakadi'daama kahidari, burro vihiki, va'ora avarisavini vaha kania vi'avija kaimoni ida paha.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor e disse: Hipócrita, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento e não o leva a beber água?
16 Hihida gamo oanaihota'iki Abraão kahanodi namitharonisiagaki hida. 18 badara ipohini vani Jaharia bidabomisiki fori hija hida. Nahina mani ida aakoirina kamahini aihotani najaharini hija? — niha ada Jesus.
16 E não convinha soltar desta prisão, no dia de sábado, esta filha de Abraão, a qual
17 Oniaroa, Jesu-ra vavajahariki vava'i-ra anaipahihi'ihi ida Jesus vara va'ora ni'avini hi'iki. Ija'ari vaipohiki vani adani khai vakhanira Jesus kidibadani danoki-ra bada ni'abakhiavinia.
17 E, dizendo ele isso, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus: —A'onira vara oni'avini hiki ida bana rajomi kavaranihi. Mostarda 'ba'dani avijavani vani fori hiki ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini.
18 E dizia: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ija'aria birakhaihi ida mostarda 'ba'dani kidisiroia. Movahi, avijavahi, karaho'oamanija ida mostarda avani. Vadini avijavani na'bahaki jaboni. Igitha raboki kagorahaki vadinia. Nimania ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini avijavani — niha ada Jesus.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Hari. Asia vara niha ada Jesus: —Okavarajomiki bana ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini. Pão kaimani-ra kanathoramananiki vani fori hija ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini.
20 E disse outra vez: A que compararei o Reino de Deus?
21 Gamo vania bigathija ida pão-ra kanathoramananiki pa'itxi, binaibavi'ihi ida trigo karaho, biara'bira'ihi bavi hoarani bodinia. Pa'itxini kaba'i ida pão-ra kanathoramananiki, biara'biravini naothinia kathoramanani'ihi ida pão kaimani hahavi. Nimania ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini avijavani — va'ora ni'aha ada Jesus.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher, tomando-o, escondeu em três medidas de farinha, até que tudo levedou.
22 Hari. Aadahaoni'aha ada Jesus sidaji karaho, sidaji pa'itxi hikia, Jerusalém sidaji-ra anikhaha'avini. Ija'ari vaibavia akhano'aha va'ora aka'ojomo'ioni'aha.
22 E percorria as cidades e as aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Ija'aria binana'dohi'aha: —Ija'ari vaipohiriki vani koda adani Deus va'ora akava'ijoara bana?
23 E disse-lhe um: Senhor, são poucos os que se salvam? E ele lhe respondeu:
24 Jesua bigathani'ihi ida kidina'dohi: —Hari'a vava'aha ida nahina a'onira nadabavini bakatha karabodirikia avari'oini. Ka'oa hiki hida a'onira vara oni'avini hiki. Ija'ari vaipohikia vanofiki ida avi'oina, ni-vakaabokaki bana.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita, porque eu vos digo
25 Oniaroa, rajomi kavaranihia vara va'ora ni'a'aha ada Jesus. Kidivarani hiki ida ija'ari Deus athi-ra naabariki. Va'ora ni'aha: —Gora kaka'da'dini fori hiki ada Deus. Deus ibavi fori hiki ida gora. Hari. Gaamanani'aha ada gora kaka'da'dini, biaka'oaha'ihi ida gora kaathani. Hari. A'onivani gora banininia avahojaki bana a'oni, too too avakhaniha'oadahani:A'onira ni'aki bana ada:
25 Quando o pai de família se levantar e cerrar a porta, e começardes a estar de fora e a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; e, respondendo ele, vos disser: Não sei de onde vós sois,
26 Avagathanihi ida athi:
26 então, começareis a dizer: Temos comido e bebido na tua presença, e tu tens ensinado nas nossas ruas.
27 A'onira ni'a'ianaki bana ada:— va'ora ni'aha ada Jesus. Hari. Jesus va'ora ni'aha adani vajoroniki:
27 E ele vos responderá: Digo-vos que não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniquidade.
28 —Va'ora avaranokijakosiki bana adani Abraão, Isaque, Jacó, Deus athi namoniva abono hahavi vihiki Deus kania. A'onivani baniniaja avahojaki bana a'oni. Avari'oini-ra avakaabokaravini mani ida a'onira naasara'ahapikija bana, avakanadani-ra avakanakiroromisiki bana a'oni!
28 Ali, haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no Reino de Deus e vós, lançados fora.
29 Hari. Oniaroa, vajoroniki bana jaboni adani ija'ari vaipohiki arabo hahavia vikhaki Deus athi-ra vanaabaki. Vavithirariki bana adani vajoronina mesa kai'oarinia Deus ibavi kania vi'baijabanara kaimoni.
29 E virão do Oriente, e do Ocidente, e do Norte, e do Sul e assentar-se-ão
30 Hari. Ija'ari vaipohiki Deus va'ora baranahasiagavini va'oaniaro miro'a avi'oiki bana adani Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kania. Ija'ari vahoariha va'oaniaro miro'a Deus va'ora baranahavini kaba'i, avi'oisiagaki adani vahoariha, Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kania.
30 E eis que derradeiros há que serão os primeiros; e primeiros há que serão os derradeiros.
31 Hari. Vara nina kaba'i ada Jesus, vamaakariha adani farisio vaipohiriki, vani'aha: —Ajihi'a bana hihida ibavia. Irojia binofiki bana ida ira naabinivini.
31 Naquele mesmo dia, chegaram uns fariseus, dizendo-lhe: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Jahari kabadani namonahava abono ada Iroji. Avikha bana kidiania. Vananamitha'a bana hida kodivarani okaronaki:Iroji-ra vani'a bana.
32 E lhes respondeu: Ide e dizei àquela raposa: eis que eu expulso demônios, e efetuo curas, hoje e amanhã, e, no terceiro dia, sou consumado.
33 Hari. Asia vara niha ada Jesus: —Deua binofiki ida Jerusaléa ookhana, oniani ida hidakaba'i, afokajoma, afokajoma hoariha hora anaadahaonija. Jerusalém sidaji ka'oa Deus athi namoniva abono-ra va'ora vanaabinibakhiavini, oniani ida Jerusaléa hora arakhaja.
33 Importa, porém, caminhar hoje, amanhã e no
34 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Jerusalém sidaji kaija'arini! Va'ora avanaabinibakhia'iki adani Deus athi namoniva abono. Ja'dia va'ora avanagahabakhia'iki adani athi avikhava abono Deus va'ora karona'iki avakadiania. Kaba'i, a'onira onakaidivaki ho, onofiki ida a'onira oakava'ijoavini. Arakava kidisai-ra bihini nabo'ania najoroniki fori a'onira onihavini-ra onofihi, ni-avanofipa'itxiki.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não quiseste?
35 A'onira oakava'ijoavini-ra avanofiravini mani ida Deus avakadisidaji-ra kava'ipahinivini hija bana. Ka'oa hiki hida kodivarani Jerusalém sidaji kaija'arini a'onira vara oni'avini hiki. Ni-jorakia okha'ianaki bana ho avakadiania. Hora vanoki'ianavini kamahini Jerusalém sidaji kaija'arini hora vanofiki adani, vara vavani'aki bana hida varani ohina:— niha ada Jesus.
35 Eis que a vossa casa se vos deixará deserta. E em verdade vos digo que não me vereis até que venha
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.