Lucas 13

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Vara nina kaba'i ada Jesus, vakaikahi'aha adani ija'ari vahoariha, vara Jesu-ra vani'aha: —Ikamithamanija ida Galiléia kaaraboni kaija'arini vamonina? Arabo kaka'da'dini Pilatos oniki va'ora vahonariahiki adani vaabinina. Deu-ra khai vani'avini kagorani bodinia igitha abononi aha'dikia Deu-ra vakanava'igavini oadani, Pilatos kahonai abono va'ora vanaabini'iki adani.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Va'ora avakava'ibodivaraniki adani judeus kaija'ari Galiléia kaarabonia vikhaki. Vakadihojai asohiriki aradahaki avavanihamania, oniani ida va'ora napohimajaja?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Iniani. Ni-vakadihojai asohiriki aradahaki ida ija'ari vahoariha vakadihojai asohiriki. Ka'oa hiki hida kodivarani. Avakadihojai asohiriki-ra avakava'ipahinirihi; a'onivani jaboni avaabiniki bana a'oni, va'oaniaro fori avihini.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Va'ora vakava'ibodivarani adani ija'ari 18 vaipohina Siloé ibavi onikia vahojaki. Gora namahiki adari'iki vanamana, va'ora naabini'iki adani. Vakadihojai asohiriki arafiaki va'ora avavanihavini, oniani ida va'ora napohimajaja. Vakadihojai asohiriki ni-aradahaki adani Jerusalém sidaji kaija'arini.
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Ka'oa hiki hida kodivarani. Avakadihojai asohiriki-ra avakava'ipahinirihi; a'onivani jaboni avaabiniki bana a'oni, va'oaniaro fori avihini.
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Hari. Oniaroa, Jesus rajomi kavaranihi-ra vara vani'a'aha: —Uva avani kasiroini-ra vahojaha ada makhira. Uva avani hararania hojaki ida figira avani. Hari. Makhira kasiroikia binako'diha'ihi ida figira bononi, ni-bonoki ida avani.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Oniaroa, bini'aha ada siroi akadava'ava abono:
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Hari. Siroi akadava'ava abonoa bini'aha ada makhira:
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Niha ada siroi akadava'ava abono. — Rajomi kavaranihi-ra ananokhomi'aha ada Jesus.
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Hari. Ija'ari akoiri kamahini okhaha ada Jesus judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania, va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari vajoroniki.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Oniaroa, kaikahi'ihi ida gamo kavamoniki. 18 badara ipohini vani bajadia binakavamonija ida gamo. Vatxinini adahaki ida gamo. Ni-bikaabokaki ida abononi nasohimananivini.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Oniaroa, Jesua binoki'ihi ida gamo, kidiania khamini bikaboa'i'ihi, bini'a'ihi: —Xoni, hida kha kodiania, ia'aihota'iki i.
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Oniaroa, Jesua bikanaibavihi ida sa'a gamo namania. Jorakia abononi nasohi'ihi. Deu-ra khai ni'a'ihi ida gamo. Bini'ahi: —Jahaki ada Deus, danoki ada. Hora anaihota'iki ada.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Hari, ihamahi'aha ada judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani akadava'ava abono. Akoiri kamahini gamo-ra anaihotavini mani ida Jesu-ra kaihamahivini hija. Oniania, va'ora ni'aha adani ija'ari vajoroniki: —6 mahi ipohini vani ija'ari bada vakhanina jahaja. Hojaki ida mahi hoarani akadi'akoiri kamahini kaimoni. Hari'a akoiri kamahini vikha avaraihotaja kaimoni. Ija'ari bada vakhanina kamahini vikha bana.
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Oniaroa, Jesua bigathani'ihi ida athi: —Deus athi-ra avanaabavini-ra avakahi'badaraki a'oni. Aakoirina kamahini hahavi bada avakhaniki a'oni. 'Daama kahidari vagorana avarikhaki a'oni, va'ora avakokharihaki adani avakadi'daama kahidari, burro vihiki, va'ora avarisavini vaha kania vi'avija kaimoni ida paha.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Hihida gamo oanaihota'iki Abraão kahanodi namitharonisiagaki hida. 18 badara ipohini vani Jaharia bidabomisiki fori hija hida. Nahina mani ida aakoirina kamahini aihotani najaharini hija? — niha ada Jesus.
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Oniaroa, Jesu-ra vavajahariki vava'i-ra anaipahihi'ihi ida Jesus vara va'ora ni'avini hi'iki. Ija'ari vaipohiki vani adani khai vakhanira Jesus kidibadani danoki-ra bada ni'abakhiavinia.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Hari. Vara ni'ianaha ada Jesus: —A'onira vara oni'avini hiki ida bana rajomi kavaranihi. Mostarda 'ba'dani avijavani vani fori hiki ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini.
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ija'aria birakhaihi ida mostarda 'ba'dani kidisiroia. Movahi, avijavahi, karaho'oamanija ida mostarda avani. Vadini avijavani na'bahaki jaboni. Igitha raboki kagorahaki vadinia. Nimania ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini avijavani — niha ada Jesus.
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Hari. Asia vara niha ada Jesus: —Okavarajomiki bana ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini. Pão kaimani-ra kanathoramananiki vani fori hija ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini.
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Gamo vania bigathija ida pão-ra kanathoramananiki pa'itxi, binaibavi'ihi ida trigo karaho, biara'bira'ihi bavi hoarani bodinia. Pa'itxini kaba'i ida pão-ra kanathoramananiki, biara'biravini naothinia kathoramanani'ihi ida pão kaimani hahavi. Nimania ida Deus ija'ari-ra vaka'da'divini avijavani — va'ora ni'aha ada Jesus.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Hari. Aadahaoni'aha ada Jesus sidaji karaho, sidaji pa'itxi hikia, Jerusalém sidaji-ra anikhaha'avini. Ija'ari vaibavia akhano'aha va'ora aka'ojomo'ioni'aha.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Ija'aria binana'dohi'aha: —Ija'ari vaipohiriki vani koda adani Deus va'ora akava'ijoara bana?
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 Jesua bigathani'ihi ida kidina'dohi: —Hari'a vava'aha ida nahina a'onira nadabavini bakatha karabodirikia avari'oini. Ka'oa hiki hida a'onira vara oni'avini hiki. Ija'ari vaipohikia vanofiki ida avi'oina, ni-vakaabokaki bana.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Oniaroa, rajomi kavaranihia vara va'ora ni'a'aha ada Jesus. Kidivarani hiki ida ija'ari Deus athi-ra naabariki. Va'ora ni'aha: —Gora kaka'da'dini fori hiki ada Deus. Deus ibavi fori hiki ida gora. Hari. Gaamanani'aha ada gora kaka'da'dini, biaka'oaha'ihi ida gora kaathani. Hari. A'onivani gora banininia avahojaki bana a'oni, too too avakhaniha'oadahani:A'onira ni'aki bana ada:
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Avagathanihi ida athi:
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 A'onira ni'a'ianaki bana ada:— va'ora ni'aha ada Jesus. Hari. Jesus va'ora ni'aha adani vajoroniki:
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 —Va'ora avaranokijakosiki bana adani Abraão, Isaque, Jacó, Deus athi namoniva abono hahavi vihiki Deus kania. A'onivani baniniaja avahojaki bana a'oni. Avari'oini-ra avakaabokaravini mani ida a'onira naasara'ahapikija bana, avakanadani-ra avakanakiroromisiki bana a'oni!
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Hari. Oniaroa, vajoroniki bana jaboni adani ija'ari vaipohiki arabo hahavia vikhaki Deus athi-ra vanaabaki. Vavithirariki bana adani vajoronina mesa kai'oarinia Deus ibavi kania vi'baijabanara kaimoni.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Hari. Ija'ari vaipohiki Deus va'ora baranahasiagavini va'oaniaro miro'a avi'oiki bana adani Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kania. Ija'ari vahoariha va'oaniaro miro'a Deus va'ora baranahavini kaba'i, avi'oisiagaki adani vahoariha, Deus ija'ari-ra vaka'da'divini kania.
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Hari. Vara nina kaba'i ada Jesus, vamaakariha adani farisio vaipohiriki, vani'aha: —Ajihi'a bana hihida ibavia. Irojia binofiki bana ida ira naabinivini.
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Hari. Jesus va'ora ni'aha: —Jahari kabadani namonahava abono ada Iroji. Avikha bana kidiania. Vananamitha'a bana hida kodivarani okaronaki:Iroji-ra vani'a bana.
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Hari. Asia vara niha ada Jesus: —Deua binofiki ida Jerusaléa ookhana, oniani ida hidakaba'i, afokajoma, afokajoma hoariha hora anaadahaonija. Jerusalém sidaji ka'oa Deus athi namoniva abono-ra va'ora vanaabinibakhiavini, oniani ida Jerusaléa hora arakhaja.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Jerusalém sidaji kaija'arini! Va'ora avanaabinibakhia'iki adani Deus athi namoniva abono. Ja'dia va'ora avanagahabakhia'iki adani athi avikhava abono Deus va'ora karona'iki avakadiania. Kaba'i, a'onira onakaidivaki ho, onofiki ida a'onira oakava'ijoavini. Arakava kidisai-ra bihini nabo'ania najoroniki fori a'onira onihavini-ra onofihi, ni-avanofipa'itxiki.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 A'onira oakava'ijoavini-ra avanofiravini mani ida Deus avakadisidaji-ra kava'ipahinivini hija bana. Ka'oa hiki hida kodivarani Jerusalém sidaji kaija'arini a'onira vara oni'avini hiki. Ni-jorakia okha'ianaki bana ho avakadiania. Hora vanoki'ianavini kamahini Jerusalém sidaji kaija'arini hora vanofiki adani, vara vavani'aki bana hida varani ohina:— niha ada Jesus.
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.