João 9

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hari. Oniaroa, adahana kaba'i ada Jesus, makhira kamaodorohaki-ra noki'aha. Kamaodorohana vani 'banara ada.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Jesus ipohina vanana'dohi'aha: —Jesus, niha nimanira ada makhira 'banana kamaodorohana namithaki? Asohirini mani ida kidihojai kanamaodorohana hija? Kidiabi'i, kidiamia vihiki vakadihojai asohirini mani ida kanamaodorohana hija?
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Jesua bigathani'ihi ida vakadina'dohi: —Iniani, ni-hojai asohirikia bikanamaodorohariha ada. Ni-kidiabi'i, kidiamia khama vakadihojai asohirikia bikanamaodorohaki. Kamaodorohana mani ida Deua bianaihotavini ija'aria vanokivini hija bana. Deus ka'oa bikaabokaki hida makhira nokho 'ba'dani-ra anavagahavini.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Mahi oadani bada akhaniva hora karonaki kabadani-ra bada ani'avini. Joma bakibakini khani vani ni-ija'aria bikaabokajanaki ida kidibadani.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ija'ari vakadiania ohojana oadani onavagaki fori hiki ida ija'ari kava'ibodivarani.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Vara nina naothinia, Jesua bikathorari'ihi ida arabo namani, binakabodihadihahi ida i'bana namia. Biraviso'ihi ida ka'baka'bani makhira nokho 'ba'dani asafini namania.
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 Bini'aha: —Okha'a ja'di khorahaki kapahani kania Siloé onikia mahija inokhoni-ra isokovini — bini'aha. Ariathia Siloé onini ida ‘Karonahi hina’. Hari. Okha'aha ada makhira, bisoko'ihi ida nokho. Nokho avagaha'ini vani joi'aha.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Bivahojaki gora maakarini kaija'arinia vanoki'aha ada makhira kamaodorohajanarina. Hi'ada jiniro-ra kanikhariabakhiavini vanokiki ni-kamaodorohajanaki. Vaabono vakanana'dohikhama'aha: —Ada vani mani jiniro kanikhariabakhiava abono ada?
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Vahoariha vani'aha: —Ha'a, ovani oa ada. Vahoariha vani adani vakhaniha: —Iniani. Ovari hiriha ada. Ovari nokiana fori hiki ada. Makhira kamaodorohajanariki va'ora ni'aha: —Ha'a, hovani jiniro kanikhariava abono niavaha ho.
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Vanana'dohi'aha: —Nihaniki vania inokhoni avagaha'ia?
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Va'ora ni'a'aha: —Hi'ada makhira Jesus onikia binakabodihadihahi ida i'bana namia, biraviso'ihi ida ka'baka'bani onokho 'ba'dani asafini namania. Hora honariavini hi'iki Siloé ibavi onikia ookhana, onokho-ra osokohavini. Hari. Ookha'ihi, onokho-ra osokovini naothinia jorakia avagaha'ihi hida onokho 'ba'dani.
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Vanana'dohiha: —Ada hanaja vania hojaha? —Ni-oogajanaki — va'ora ni'a'aha.
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Hari. Oniaroa, avavikha'aha ada makhira kamaodorohajanariki farisio vakadiania.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Hari. Judeus kaija'ari vakadi'akoiri kamahini vani Jesua binakabodija ida i'bana namia, bianaihota'iki jaboni ada makhira kamaodorohaki.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Farisio maina vanana'dohiha ada makhira: —Nihaniki vania bianavagahaja ida inokhoni 'ba'dani? Va'ora ni'a'aha: —Biraviso'iki ida ka'baka'bani onokho 'ba'dani asafini namania. Osokovini naothinia avagaha'ihi hida onokho 'ba'dani.
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Farisio vaipohirikia vani'aha: —Akajari'daki ida kamaodorohaki-ra anaihotaki Deua bikaronavini. Ni-bivakaajiki hida akadi'akoiri kamahini. Bikajoniki ida Deus kahonari jiriki. Farisio vahoariha vani adani vakhaniha: —Makhira hojai asohirikia kabadanibakhiaki hira vaha; ni-bikaabokaki vaha hida badani danoki afobakhia — vakhaniha. Vahoariha vajari'daki, vahoariha vani adani ni-vajari'daha.
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Farisioa vanana'dohi'ianaha ada makhira: —Kadavarani hiki ada inokhoni 'ba'dani-ra anavagaha'iki. Nahina mani ida Jesu-ra ikava'ibodivaranivini hija? —Deus athi namoniva abono mani ada okava'ibodivaranira — va'ora ni'a'aha ada makhira.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vakajari'da'ihi ida makhira kamaodorohana. Kidiabi'i, kidiamia vaathi-ra vakamitharavini oadani vakajari'daki ida vara abono-ra vani'avini, oniani ida va'ora vakaboa'ivini hija.
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 Avakhanoha adani kidiabi'i, farisio va'ora vanana'dohi'aha: —Avakadisai mani hada? Tanana vani kamaodorohara hada avakadisai? Nihaniki vania hidakaba'i avagaha'ia hida nokho 'ba'dani?
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Kidiabi'i va'ora ni'a'aha: —Aogaki hada akadisai hina. Aogaki jaboni ida banini hi'ina tanana nokho 'ba'dani vagaharini.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ni-aogaki hida niha ninini nokho 'ba'dani avagaha'ini. Ni-aogaki jaboni ada nokho 'ba'dani anavagahani hi'iki. Ni-isai hijanaki. Vanana'dohi bana mahija a'onira nanamithavini hana hina bianavagahavini ida nokho 'ba'dani.
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Makhira kaabi'i, kaamia va'ora vifiniki adani vakadija'ari vanava'isohiva abono, oniani ida avigaravini vakahivini hija. Mahi 'bo'dakari judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vaabono vara vakani'akhamajoravini: —Deu-ra vara ani'avini kagorania aakakojava ida ija'ari Jesu-ra kajari'dariki, Cristo hina-ra kahiki — vakhaniha, oniani ida kamaodorohajanariki kaabi'i akojahi vihina-ra vifinivini hija,
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 oniani ida vakadina'dohi vagathaniravini hija. Va'ora vani'aha: —Isai hijanariha ada akadisai. Vanana'dohi bana ida namitha'iki kidiania.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Oniaroa, vahonariaha ada kamaodorohajanariki o'oi'ianana vakadiania, vani'a'aha: —Deua mitha bini'aki hida kadavarani. Varani ka'oa hinia kavarani bana akadiania. Aogaki ada makhira ira anaihotaki hojai asohirikia kabadanibakhiana — vani'aha.
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Va'ora ni'a'aha ada makhira: —Oogariha ada hojai asohirikia kabadanina kabadanirina. Oogaki ida okamaodoroha'ina. Oogaki hida onokho 'ba'dani-ra anavagaha'avini — va'ora ni'a'aha ada makhira.
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Vani'a'aha: —Nahina mani ida binamonaha'ia kadania? Nihaniki vania inokhoni 'ba'dani-ra anavagahara ada? — vanana'dohi'ianaha.
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 —A'onira onanamithavini hi'iki ida. Ni-avakamithavini avanofiki. Nahina mani ida avakamitha'ianavini avanofivini hija? Avanofimanija koda ida kidipohi avihini?
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Avakaihamahi'aha. Varani jaharikia vara vani'a'aha ada makhira: —Ivani inaabaki ida hi'ada makhira athi. Harivani anaabaki ida Moisés kohana athi.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Aogaki ida Deus Moisés kohana-ra vara ni'a'bo'davini. Ni-aogapa'itxiki ada Jesus oniki. Ni-aogaki ada hi'ada makhira hanajaja khana — vakhani'aha.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Va'ora ni'a'aha ada makhira: —Okava'ibodivaranikarahoki ida Deua bikaronavini avarigaravini. Hora anaihotavini kaba'i, ni-avarigaki ada Jesu-ra karona'iki.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Aogaki ida ija'ari hojai asohirikia kabadanibakhiaki, ni-Deua bino'aki nahina bikanikhariakia. Ija'ari Deu-ra vava'ihahi, athi naabani hihi jaboni, oniani ida nahina bikanikhariakia Deua bino'avini hija.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Hahavi amonahani naothinia ni-nahina bikamitha'iaki kaho ida ija'ari tanani kamaodorohaki-ra anaihotaki varani hini. Ija'aria ni-vakaabokaki hida badani. Hidakaba'i Jesus vani ada onokho 'ba'dani-ra anaihota'ara.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Deus kania kharara vaha ada makhira hora anaihota'iki; ni-bikaabokaki vaha ida kidibadani danoki — va'ora ni'a'aha ada makhira.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Vani'aha: —Ivani itanani kari hojai asohirikia ikabadaniha'oadahaki i. Ni-jahaki ida haria ika'ojomo'ivini-ra ikaijo'avini — vani'aha. Oniaroa, avakakoja'aha, Deu-ra vara vani'avini kagorania ajihina vahonaria'aha.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Hari. Oniaroa, Jesua bikamithahi ida makhira akojahi hina varani hini, binako'dihaha, bikaraga'aha, binana'dohi'aha: —Ivakaijokamanira ada ija'ari hahavi ka'aajo?
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Makhira bini'aha ada Jesus: —Hora nanamitha'a bana hana hina mahija ovakaijokavini.
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jesua bini'a'aha: —Inoki'iki ada. Ovari ada ira vara ni'ara.
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 —Kodika'da'di, ira ovakaijokaki ho — niha ada makhira, Jesus viaha kajo'atharari'ina, bikanamasivi'aha.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Niha ada Jesus: —Hora rakhaki ija'ari vakadiania ija'ari kahojai jahani jaharini-ra onanokiavini, va'ora onasohira kaimoni. Oniania oanavagahaja ida ija'ari kamaodorohaki nokhoni 'ba'dani. Ija'ari oathi-ra kajonivini mani ida nokhoni 'ba'dani vagahariki fori nihani hija.
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Jesus maakarina vahojaha adani farisio, vakamitha'ihi ida kidivarani, vanana'dohi'aha: —Kadavarani hiria koda ida akamaodorohana jaboni?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Jesus va'ora ni'a'aha: —Avanokhoni 'ba'dani vagaharija vaha; hojai asohirikia avakahojaini kaba'i, Deua bina'biramanihi vaha hida avakadihojai asohiriki. Avakamaodoroharini-ra avakahivini mani ida avakadihojai asohiriki Deua bina'biraravini hija bana.
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.