João 8

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Oniaroa, vagorana vajoi'aha adani ija'ari. Jesus vani ada ogaimori'aha arabo namahikia monte das Oliveiras onikia.
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 Ka'afokajomani mahi avagani kama'dani vani joifoni'ianaha ada Jesus Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia. Vajoroni'aha adani ija'ari vaipohiki kidiania. Vithirariha, va'ora ka'ojomo'ihahavi'aha.
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 Va'ora ka'ojomo'ivini kaba'i, vakaikahi'aha adani judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono, farisio khama. Jesus kania vavikha'ihi ida gamo, vahonariahi gaani vaviaha. Hoariha kamakhira-ra vi'omavini vani farisioa vagathija ida gamo. Oniaroa, Jesus kania vavikha'ihi.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 Jesu-ra vani'a'aha: —Ivani ija'ari ka'ojomo'iva abono i. Haria nava'isohi bana: Kamakhiraki hida gamo. Hoariha kamakhira-ra vi'omavini kaba'i, agathi'iki hida.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Deus kava'isohihi jiriki Moisés kohana akadija'ari avikhananavaki-ra no'avini hi'iki haria honariavini gamo nikia kabadaniki ja'dia anagahavini abinija kaimoni. Ivani, nahina haria ini'aja koda bana? — Jesu-ra vanana'dohi'aha.
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Avigavini kaimoni hirihi ida vanana'dohivini hija. Vanofiki ida Jesu-ra vakaijo'avini nahina nini vakamithaja kaimoni ida athi. Moisés kohana kahonari-ra kajoniha; avanaathidanoarariha. Hari. Hasi nirari'aha ada Jesus, jiriha'aha nami khomakhomani namania sa'a.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 Asia avanana'dohi'dohibakhiaha. Gaamanani'aha, va'ora ni'a'aha: —Ba ovari miro'a gamo-ra aviniva ja'dia ada Jahari kabadania kabadani'iariki.
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Hasi nirari'ianaha, jiriha'ianaha nami khomakhomani namania.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Jesus athi-ra mitha vani'avini vani ai vihinana'aha adani gamo-ra avanaathidanoarariki hahavi. Makhira na'arihavi vihiki miro'a adani ai vihi'aha. Vahojaroni'aha adani Jesus, gamo khama. Asia gaaki ida gamo Jesus viaha.
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 Oniaroa gaamanani'ianaha ada Jesus, bini'a'ihi: —Gamo, adani hanaja ija'ari avikha'aha? Vahojaronirara adani ira vanagahavini-ra vanofiki? Vanofijanaria koda ida kadabadani asohiriki abosini-ra vavahonariahivini?
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 —Iniani — nihi ida gamo. —Ni-kadabadani asohiriki abosini-ra ovahonariahiki jaboni. Ba ajihi'a. Hari'a Jahari kabadania kabadanijana — gamo-ra ni'a'aha ada Jesus.
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Hari. Oniaroa, Jesus vara va'ora ni'a'ianaha adani farisio: —Hovani oa onavagaja ida ija'ari hahavi vakadiva'ibodivarani. Ija'ari hora vaipohihakia bivahojaki ida mahi ja'dini anokhomiriki. Kidiva'ibodivarani onavagavini mani ida bakibakiki fori hikia naadahajanarini hija — va'ora ni'a'aha ada Jesus.
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Farisioa vani'aha: —Ivani oa iabono vara ivani'a'ia. Ni-hojaki ida ija'ari hoariha kadavarani ka'oa hinia haria kanamoniki kaimoni. Hojarini mani ida ka'oa hini ka'oa hirini aogaravini hija.
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jesus va'ora ni'aha: —Hovani ohoarana oabono vara ovani'avini kaba'i, ka'oa hiki hida kodivarani. Oogaki ida ibavi ovikhaki. Oogaki jaboni ida ibavi oanikhaki kaimoni. A'onivani ni-avarigaki ida ibavi ovikhaki, ni-avarigaki jaboni ida ibavi oanikhaki.
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Avarigaravini kaba'i ida hoariha kahojai, kidiva'ibodivarani hiki, avarakaraganahaki ida kidihojai, kidibadani, kidivarani hiki, asohirini avakahivini. Ni-nikia Deus ija'ari-ra nasohiki. Ni-hovani oa ija'ari-ra onasohirihi.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Ija'ari-ra onasohija vaha; asohihi vaha ida kodivarani. Ni-ohoarana ohojaki, kodiabi'i hora karona'iki ho, ovari kodiania hojaki. Hora kakodiavini mani ida ija'ari-ra onasohivini kavaranihi-ra nasohika'oaja.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Akadiva'isohihi jiriki kapapirania hojaki hida honari:Nihi ida papira athini.
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Hovani kodiabi'i khama ija'ari hojani nokiva abono vi'bamiki fori arihiki hari. Oabono vara ovani'aki ho. Kodiabi'i jaboni vara hora vani'a'iki ho, oathi ka'oa hini-ra kahiki ada. Onivani fori hi'ianaja hida akadivarani afo'bamakhama, oniani ida ka'oa hini avarigavini hija kodiabi'i hora karona'avini — Jesus va'ora ni'aha.
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 —Ada hana hojaha kadabi'i? — Jesu-ra vanana'dohi'aha. Jesus va'ora ni'a'aha: —Ni-hora avarigaki hana ohina. Ni-kodiabi'i-ra avarigaki jaboni hana hina. Hora avarigaja vaha; kodiabi'i-ra avarigahi jaboni vaha.
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Hari. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vara niha ada Jesus. Ija'ari Deu-ra vakanava'igavini kajinironi bavini kania hojaha ada Jesus, ija'ari-ra va'ora ka'ojomo'ivini. Ni-nahina bigathiki ada Jesus, ni-kha'iaki kaho ida mahi Deus Jesu-ra vagathivini-ra va'ahavini.
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'ianaha: —Ai ohiki bana ho. Hora avanako'di'imariniki a'oni. Jahari kahojaia avakahojaini oadani vani avaabinija bana. Ni-avakaabokaki ida avarikhani ibavi oanikhahaki kania — va'ora ni'aha ada Jesus.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Oniania vaabono vakani'akhama'aha adani judeus kaija'ari: —Jesus haria ni'avini ibavi bianikhahakia aokhana-ra akaabokaravini. Abono-ra naabinimaniki koda hada?
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Jesus va'ora ni'aha: —A'onivani araboja ava'banaki a'oni. Hovani oibavi namajaja. Arabo kaija'arini avihiki a'oni. Hovani arabo kaija'arini ohirihi,
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 oniani ida a'onira onava'isohijoravini hi'ia: Jahari kahojaia avakahojaini oadani vani avaabiniki a'oni bana. Oonina Hovani oa ho. Avakajari'dahi ida oonina Hovani oa hini, avaabinini kamahini, asia avakadihojai asohiriki-ra avavahojaki a'oni bana.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Jesu-ra vanana'dohi'aha: —Hana ihini mani i? Jesua bigathani'ihi ida vakadina'dohi: —Kodivarani kama'dani vani a'onira onava'isohija oonina Hovani oa ho.
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 Hojaki ida varani karaho avihinia okavaranina kaimoni. Avakadihojai asohiriki-ra onasohivini kavaranihi hojaki jaboni, kaba'i ni-varani avihinia okavaraniki. Ka'oa hiki ada hora karona'iki. Kidivarani okamithaha; vara ovani'a'ihi ija'ari araboa vahojakia vakamithaja kaimoni. Hora nava'isohiravini oadani, ni-nahina oniki — va'ora ni'a'aha ada Jesus.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 Jesus kavarani-ra vakamithavini kaba'i, ni-nahina hini avigaki, ni-avigaki ida kidiabi'i nama hojaki-ra vara vani'avini.
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 Avigaravini mani ida Jesus va'ora ni'avini hija: —Ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Ava akasanakhamaki kania hora avaragaamananivini kamahini, avarigaki ida Hovani oa ohina. Avarigaki jaboni ida kodiabi'i hora honariaravini oadani vara onirina. Hora nava'isohiha varania bona vara ovani'ahi ida kidivarani.
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 Kodiania hojahaha'oadahaki ada hora karona'iki. Khai bini'aki ida badani bivajahakia okabadaniha'oadahana, oniani ida hora nahojaharavini hija — niha ada Jesus.
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Jesus kavarani-ra vakamithavini vani ija'ari vaipohiki kidivarani vakajari'dariha ada.
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Hari. Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha adani judeus kaija'ari vajari'dariki: —Oathi-ra avanaababakhiahi; kodipohi ka'oa avihihi.
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 Avarigaki bana ada Deus ka'oa hina. Ka'oa hina avarigaha; ni-ija'ari kapavakarivahaki fori avihijanaki.
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Vagathani'ihi ida Jesus athi: —Abraão kahanodi avijavaronisiagaki arihiki hari. Ovari kapavakarivahariki ada. Ovari fori arihiki hari jaboni. Ni-nahina haria kapavakari'iaki vakadihonai abono gathaki arihija kaimoni. Ni-aogaki ida kadavarani nahina hini vara haria ini'avini hiki: ni-ija'ari kapavakarivahaki fori arihijanarihi — Jesu-ra vani'a'aha.
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jesus va'ora ni'aha: —Ka'oa hiki hida varani a'onira onava'isohivini hiki. Honai abono kapavakarivahakia ni-bikaabokaki ida abono-ra saarivini kidika'da'di sa'a kabodinia. Jahari kahojaia kahojaihi ida ija'ari, ni-bikaabokaki ida abononi saarivini Jahari sa'a kabodinia.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ka'da'di kidihonai abono gathaki-ra pavakari nihavini-ra nofiha; pavakari binihaha. Ni-hojahaha'oadahaki ada honai abono gathaki kidika'da'di gorana. Ka'da'di kaisai hiriha ada honai abono kapavakarivahaki. Ka'da'di ni-pavakari binihaki ada kidisai. Hojahaha'oadahaki ada kidiabi'i gorana.
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 Deus kaisai ho. Jahari sa'a kabodinia a'onira oakava'ijoahi; ni-avagathajanaki fori avihiki, avakaabokaki ida hojai asohiriki-ra avakava'ipahinivini.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 A'onira oogaki ho. Abraão kohana kahanodi vavijavaronisiagaki a'oni. Kodi'ojomo'ihi kavaranihi-ra avakajonivini mani ida hora avanaabinivini-ra avanofivini hija.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Vara ovani'aki ida varani kodiabi'i hora nava'isohivini hi'iki. A'onivani bada avani'aki ida badani avakadiabi'i a'onira ka'ojomo'ivini hi'iki. Jahari kaisaia a'onira onaonivini hiki avanamonahavini hida Jahari kahojai.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 Vagathani'ihi ida Jesus athi: —Akadi'arahoda okhananavaki ada Abraão kohana. Anaonivini ada Abraão akadiabi'i. Oniania Jesus va'ora ni'a'aha: —Abraão kohana kaisai avihija vaha; kidibadani fori hikia avakabadanimanihi vaha.
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 Hovani vara ovani'aja hida athi ka'oa hini Deus hora nava'isohivini hi'iki. Athi ka'oa hini-ra vara ovani'avini kaba'i, asia hora avanaabinivini-ra avanofihi. Abraão kahojai fori hirihi ida avakadihojai.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 Jahari kahojaia avakahojaiki a'oni. Avakadiabi'i kahojai fori hiki ida avakadihojai — va'ora ni'aha ada Jesus. Vagathanihi ida Jesus athi: —Akadiabi'i hoarana hina aogaki Deus. Deus kaisai ka'oa arihiki hari. Isai kaabi'iriki fori arihirihi.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 Oniania, Jesus va'ora ni'a'aha: —Deus avakaabi'ija vaha; hora avanofijahakimanihi vaha. Deus kani vania okhaja, hidavania ohoja'ia. Ni-hovani ka'oa oabono ovikharihi. Deus vani hora karonaja.
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Niha avani'amania hida oathi avakamithavini kaba'i avakamithariki fori avanihaki? Ni-avanofipa'itxiki ida kodivarani-ra avarigavini nahina hini.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Jahari kaisai oamani a'oni, oniani ida nahina Jaharia bikava'inofinofiki-ra avanofivini hija. Hahavi amonahani vani kaabinira ada Jahari. Nahina ka'oa hini-ra vajaharavini mani ida kidiania nahina sohiki-ra nofiravini hija. Jahari kahojai oamani ida korijanahia kavaranina. Korijanahi abono ada. Korijanahi abono hahavi kaabi'i fori hiki ada.
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Varani ka'oa hinia okavaranina mani ida kodivarani-ra avakajari'davini hija.
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Hana hina biogaja ida badani Deua bivajahariki onamonaha'iki? Ni-bada oni'arihi ida Jahari kabadani. Hora bana nanamithava ada kodibadani asohirini-ra kahiki. Varani ka'oa-ra vara ovani'a'iki ho. Niha avani'amania hida kodivarani avakajari'daki?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 Deus kaija'aria vanaabaki ida Deus kavarani. Kidija'ari avihirini mani ida kidivarani avanaabaravini hija — niha ada Jesus.
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 Hari. Oniaroa, vani'aha ada Jesus: —Asohi'oamani'ia ida akadivarani ira vara avani'avini, Samaria kaaraboni kaija'arini fori ihiki i. Bajadi iva'ini-ra nahonariahihi'iki i jaboni.
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Iniani, ni-bajadi ova'i-ra nahonariahihirihi. Ovava'ihaki ada kodiabi'i. A'onivani ni-hora avavava'ihaki.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ni-ojahana kavaranihi-ra onako'dirihi kodimoni hini. Kodiabi'i vani hora vara vani'aja varani jahakia. Ovari akadivarani-ra nasohiki bana. Oasohina-ra kahiki bana ada kodiabi'i.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Ka'oa hiki hida kodivarani. Ni-abiniki bana ida ija'ari oathi-ra naabaki.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Oniaroa, judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vani'aha: —Kadavarani-ra akamithahi; aogajahakihi ida bajadi iva'ini-ra nahonariahihivini. Abini'bo'da'iki ada Abraão kohana. Vaabinihananaki adani Deus athi vanamoniva abono. Ija'ari iathini-ra naabaki, ni-abinini ikahiki.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 Abini'iki ada Abraão. Ovari miro'a akadija'ari avikhananavaki vakadiabi'i ada. Ka'da'di ada. Abraão ka'da'di hina-ra iaradamanija? Vaabiniki jaboni adani Deus athi vanamoniva abono. Hana ihini mani i, iabono vara ivani'aja? — vani'aha ada Jesus.
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 —Ojahana kavaranihia vara oabono oni'aja vaha; ni-avarigaki vaha ida kodivarani ka'oa hini ka'oa hirini. Kodiabi'i vani ada ojahana kavaranihi-ra vara vani'ara. Ovari ada avakadiDeus hina avakahira.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 Ni-avariga'iariha ada. Hovani oogara ada. Deu-ra ogaravini-ra okahija vaha; korijanahi abono ohihi vaha, a'onifori ohihi vaha. Oogaki ada, athi onaabahaha'oadahaki ada.
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 Avakadiabi'i Abraãoa khai bini'akaraho'iki ida kidiania okhana-ra nokivini araboa. Hora nokijora'avini mani ida khai ni'ana hija — Jesus va'ora ni'aha.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 Vani'aha ada Jesus: —Ni-ivahoja'iaki ida badara 50 hiki ipohini. Nihaniki vania inokira ada Abraão?
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jesua bigathani'ihi ida vakadina'dohi: —Hovani oa ho. Abraão namithana viahania homiro'a ohojaja — va'ora ni'a'aha.
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Hari. Oniaroa, vanabiini'ihi ida ja'di Jesu-ra vanagahara kaimoni, oniania, Jesus abono-ra anahoja'aha. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia okhaonani'aha, ajihi'aha.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.