João 7
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NTLH
1 Hari. Oniaroa, vakadivarani naothinia Galiléia kaarabonia aadahaoni'aha ada Jesus. Judéia kaarabonia Jesu-ra naadahajanariki judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vanaabinivini vanofivini.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Ni-ipohijanaki ida mahi judeus kaija'ari ihinika hoariha-ra vanamonahavini Deu-ra khai vani'ara kaimoni. 8 mahi ipohini vakaihinikana oadani vavadina baniniaja, vakava'ihokija kaimoni ida vakadija'ari avikhananavaki vavadina amokhinia amasia avaadahaonina oadani. Ihinika onini Amokhini Kaihinikani.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Oniaroa, Jesus igamina ka'oa vani'aha: —Aajo, hihida ibavia ajihi'a. Judéia kaarabonia okha'a mahija kadaipohi vahoariha kadabadani danoki-ra vanokivini.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Ija'aria binofihi ida vahoariha vaipohikia kidibadani avigavini, ni-bianahojaki ida badani vanokiria kaimoni. Badani danokia ikabadanibakhiaki i, vanokiva ida bada ini'aki — vakhaniha.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Igamina vakajari'daki jaboni ada Jesus.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Jesus va'ora ni'aha: —Ni-kha'iaki kaho ida mahi asohiki ookhana kamahini ihinika kania. Mahi hana hini avanofihi, asohiki ida avarikhani.
6 Ele respondeu:
7 A'onira vavajahaki adani ija'ari Deu-ra vanofiriki. Hovani hora vavajahariki. Va'ora onava'isohibakhiavini hiki ida vakadihojai jahariki, oniani ida hora vavajaharavini hija.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 A'onimiro'a avigaimori'a ihinika amonahani ibavini kania. Ni-oogaimorina-ra onofiki kaho. Ni-kaikahi'iaki kaho ida mahi ookhana kaimoni.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Vara va'ora ni'avini naothinia hojaroni'aha ada Jesus Galiléia kaarabonia.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Hari. Oniaroa, Jerusaléa avikha'aha adani Jesus kakajo'o Amokhini Kaihinikani-ra avanikhahavini. Ai vihina naothinia okasiaga'aha ada Jesus. Ni-ija'aria vanoki'iki. Ahojai vania okha'aha.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa avanako'dioniha ada Jesus ihinika amonahani ibavinia. Vanana'dohibakhiaha: —Ada hana hojaha Jesus?
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Ija'ari vaipohiki vajoroniki vaabono vara vakani'akhamaki: —Jahaki ada makhira. Vahoariha vani adani vakhaniha: —Iniani. Va'ora korijanahabakhiaki adani ija'ari.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Ni-vana'bara'iki ida vaathi. Va'ora vifiniki adani vakadija'ari vanava'isohiva abono, oniani ida athii 'bararikia Jesu-ra vakanavaranihavini hija.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Hari. Ihinika ajararini vani kaikahi'aha ada Jesus. Ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia o'oi'aha, va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari vajoroniki.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Jesus athi-ra vakava'ibodivaranikaraho'aha adani judeus kaija'ari vavaka'da'diva, vakhaniha: —Ni-akadi'ojomo'ihi abonoa vaka'ojomo'i'iki hada makhira Deus athi kapapirania. Nihaniki vania biogaja ida? Karahoki ida kidi'ogahai.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jesus va'ora ni'aha: —Ni-okava'ibodivarani'imidiaki hida ojomo'ihi athini. Deus hora karonaki ho. Ovari hora nava'isohivini hi'iki hida a'onira oka'ojomo'ivini hi'iki.
16 Jesus disse:
17 Ija'ari nahina Deua binofiki-ra naabahi, biogaki bana ida kodi'ojomo'ihi athini Deus kania khani. Biogaki jaboni ida kodi'ojomo'ihi athini-ra onakama'daravini. Deus vania binakama'daja ida.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Hari. Ija'ari kidiva'ibodivarania va'ora nanamithavini hiki adani vahoariha; binofiki ida kidi'ogahai karaho avigavini, abononi vaboraborahaja kaimoni. Ni-niki ida kodihojai. Hovani athi vikhava abono ho. Athi vikhava abonoa ni-vara bivani'aki ida kidiva'ibodivarani. Vara bivani'aki ida karonana hiki athi. Binofiki ida athi-ra karonaki ka'ogahai karaho-ra vakamithavini, khai vani'ara kaimoni ada karonana hi'iki. Ka'oa hiki ida athi vikhava abono athi. Ni-ija'ari-ra korijanahaki. Hovani athi vikhava abono ho.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Deus kava'isohihi jirikia Moisés kohana va'ora nava'isohi'iki adani akadija'ari avikhananavaki. Ni-ija'ari hoarani avakadiania hojakia binaabaki afojahaki ida Deus kava'isohihi jiriki. Nahina mani ida hora avanaabinivini-ra avarakaimasikivini hija?
19 Foi Moisés quem deu a
20 Vakamithava vagathanihi ida kidina'dohi: —Ikabajadi'oamanija! Nahina ira akaimasikirihi ira naabinivini.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jesus va'ora ni'aha: —Bada oni'a'iki ida badani danoki hoarani akadi'akoiri kamahini, oniani ida avakava'ibodivaranikarahovini hi'ia. Ni-avavajahaki ida akadi'akoiri kamahini ija'ari-ra oanaihotavini.
21 Então Jesus disse:
22 Akadi'akoiri kamahini hini kaba'i, avakarajomiki ada isai tanaki, avanaabaja kaimoni ida Deus kava'isohihi Moisés kohana binajiri'iki. Ni-Moiséa bihonariabiininiki ida siikosida karajomihi. Moisés namithana viahania kidija'ari miro'a vanakama'daja ida siikosida karajomihi.
22 Vocês
23 Vakadihonari avanaabavini isai-ra avakarajomivini akadi'akoiri kamahini hini kaba'i. Akadi'akoiri kamahini ija'ari-ra oanaihotahi; hora avakaihamahi'ihi. Hora avaranaathidanoararivini, hora avani'a'iki a'oni:Avakhaniki a'oni.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Avanokihi ida hoariha kahojai, hari'a jorakia asohirini vakahi bana. Avarigahi ida kidihojai Deua bivajahaki bivajahariki, oniania kidihojai asohini asohirini avakahivini jahaja.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Hari. Oniaroa, ija'ari vahoarahanana Jerusaléa vahojakia vani'a'aha: —Hi'o makhira, akadija'ari vanava'isohiva abonoa vanofimanira koda o vanaabinivini?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Vada vani'a. Ija'ari vaipohiki vahararana vara niki ada, ni-nahina bianaathidanoaraririha ada. Akadika'da'dia avigamanira koda ada Jesus, Cristo hina, Deua bikaronaki hina? — vaabono vakani'akhama'aha.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 —Cristo khana kamahini ni-ija'aria avigaki bana ida ibavi bivikhaki kani. Aogaki ida makhira bivavijavaki ibavini — vakhaniha.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia Jesus va'ora ka'ojomo'ivini kaba'i, athi 'barakia va'ora ni'aha: —Hora avarigaki hora avavanihamania koda? Ibavi hana hini kaija'arini ohina-ra avarigamania koda jaboni? Hovani ka'oa oabono ovikharihi hida. Ni-ija'ari-ra nava'iponi'imariniki ada hora karona'iki. Ni-avarigariha ada hora karona'iki.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Hovani oa oogara ada. Kidiani oavania okhaja. Hora karona'iki ada — va'ora ni'aha ada Jesus.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Vanofivini kaba'i ida Jesu-ra vagathivini, ni-nahina bigathiki. Ni-kaikahi'iaki kaho ida mahi Deus Jesu-ra vagathivini-ra va'ahavini.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Ija'ari vajoroniki vahararana vahojaki adani ija'ari vaipohiki Jesu-ra vakajari'dariki. Vani'aha: —Ipohiki ida makhira kabadani danoki. Cristo oamani ada Jesus. Ija'ari hoariha hira vaha ada Cristo; bikaabokamanija koda ida badani danoki arafiaki, Jesus kabadani-ra aradaki? Akajari'dariha ada Jesus, Cristo hina Deua bikarona'iki — vakhani'aha.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Hari. Farisioa vakamitha'ihi ida ija'ari vajoroniki athii 'bararikia Jesus varani hina vaabono vara vakani'akhamaki. Farisioa vanofiki ida Jesus gathana. Oniaroa, sasidotxi vavaka'da'diva, farisio khama va'ora vahonariaha adani sorara: —Jesus kania avikha'a mahija avagathivini. Vavikha hida akadiania — va'ora vani'aha.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani ija'ari vajoroniki: —Mahi ipohirikia ohojaki ho avakadiania. Naothinia oajoiki bana ho hora karonaki kania.
33 Jesus disse:
34 Hora avanako'dihaki bana a'oni, ni-hora avakaragaki bana. Ni-avakaabokaki bana ida ovahojaki kania avarikhani.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Judeus kaija'ari vaabono vakanana'dohikhama'aha: —Hana vania koda okhaki ada akaragarara kaimoni? Arabo hoariha kasidajinia okhamaniki koda ada, va'ora ka'ojomo'ira kaimoni adani akadija'ari vihiriki?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Vaabono vakani'akhama'aha: —Haria ni'ajora'iki ada: Anako'dihavini, ni-akaragaki bana. Ni-akaabokaki ida aokhana bivahojaki kania. Ni-aogaki ida kidivarani nahina nini — vakhani'aha.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Hari. Oniaroa, anokhomini amaakari'iki ida Amokhini Kaihinikani amonahani. Hari. Ahoarani'iki hida mahi karaho ihinika a'diahini kamahini. Oniaroa, vahararana gaa'aha ada Jesus, athi 'barakia va'ora ni'a'aha: —Jahaki ida ija'ari kanabidini akaaforaki kodiania khani, bi'avija kaimoni ida ono'avini hiki kaimoni.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Deus athi kapapirania hojaki hida varani ohina:Niha ada Jesus.
38 Como dizem as
39 Jesua bikavarajomiki ada Ma'onahai Jahaki paha sororonanikia fori hina. Jesus kavarani-ra kajari'darikia bigathaniki bana ada Ma'onahai Jahaki. Oniaro kari ni-Deua bikarona'iaki kaho ada Ma'onahai Jahaki vajari'dariki vakadiania. Ni-abini'iaki kaho ada Jesus. Ni-ajoisi'iaki kaho ada Jesus Deus Ibavi Jahaka'oaki vagaki kania, oniani ida Ma'onahai Jahaki-ra arakha'iarija ija'ari vajari'dariki vakadiania.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Jesus kavarani-ra vakamithaki adani ija'ari vajoroniki, vakhaniha vahoarahanana: —Hi'o makhira, Deus athi namoniva abono anokhaki o — vakhaniha.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Vakhaniha adani vahoariha: —Cristo mani o. Vahoariha vani adani vakhaniha: —Iniani, ni-Galiléia kaarabonia khaki ada Cristo oniki.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Deua bivava'isohihijoraki ada Cristo: Akadija'ari okhananavaki Davi kohana oniki kahanodi namitharonisiagaki ada Cristo. Biva'banaki Belém sidaji. Davi kohana bivavijavaki ida sidaji Belém. Nimania ida haria nava'isohijora'iki athii Deus athi kapapirania hojaki — vakhaniha adani ija'ari Jesu-ra vakajari'daki, avigaravini kaba'i ida Jesua biva'banaki ibavini.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Oniaroa, vahoariha vakajari'daki ida Jesus athi. Vahoariha vani adani Jesus athi-ra vakajari'dariha.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Vakadiania vahojaki adani ija'ari Jesu-ra vagathivini-ra vanofiki. Ni-nahina bigathi'iki kaho.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Hari. Oniaroa, avajoi'aha adani sorara sasidotxi vavaka'da'diva, farisio vihiki vakadiania. Sorara-ra va'ora vanana'dohi'aha: —Nahina mani ida Jesu-ra avavikharavini hija?
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Sorara va'ora vani'aha: —Ni-ija'ari hoariha vara bivani'aki ida varani Jesus kavarani fori hiki — vakhaniha, Jesus athi-ra vakajari'daravini.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Farisio va'ora avakaihamahi'aha adani sorara, va'ora vani'aha: —A'onira korijanahamanira koda ada jaboni Jesus?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vakajari'dahahaviki ada Jesus. Harivani, Farisio jaboni akajari'daki ada. Akajari'dahahaviki ada.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Ija'ari vahoariha Deus kava'isohihi jiriki-ra avigariki. Deus va'ora nihimaki bana adani — vakhaniha adani farisio Jesu-ra vakajari'daki.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Hari. Vakadiania hojaha ada farisio Nicodemos oniki. Mahi ipohiki viahania joma kaba'i, binavanavanaha'iki ada Jesus. Hari. Nicodemos va'ora ni'aha adani ipohina:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Ni-akamitha'iaki kaho ida Jesus abono-ra vajari'davini. Moisés kohana va'ora nava'isohi'iki adani akadija'ari avikhananavaki:Niki ida Moisés athi papira hojaki. Ni-akamitha'iaki kaho ida Jesus abono-ra vajari'davini. Ni-asohiki ida kidihojai asohirini akahivini, anana'dohiravini oadani — va'ora ni'a'aha ada Nicodemos.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Vagathani'ihi ida athi: —Ivani jaboni Galiléia kaaraboni kaija'arini mani koda i? Vada ini'a bana ida Deus athi kapapirani jiriki mahija Galiléia kaarabonia Deus athi namoniva abono kharina-ra iogavini — Nicodemo-ra vani'aha. Galiléia kaarabonia 'banaki vavanihaki ada Jesus.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.