João 7
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB
1 Hari. Oniaroa, vakadivarani naothinia Galiléia kaarabonia aadahaoni'aha ada Jesus. Judéia kaarabonia Jesu-ra naadahajanariki judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vanaabinivini vanofivini.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Ni-ipohijanaki ida mahi judeus kaija'ari ihinika hoariha-ra vanamonahavini Deu-ra khai vani'ara kaimoni. 8 mahi ipohini vakaihinikana oadani vavadina baniniaja, vakava'ihokija kaimoni ida vakadija'ari avikhananavaki vavadina amokhinia amasia avaadahaonina oadani. Ihinika onini Amokhini Kaihinikani.
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Oniaroa, Jesus igamina ka'oa vani'aha: —Aajo, hihida ibavia ajihi'a. Judéia kaarabonia okha'a mahija kadaipohi vahoariha kadabadani danoki-ra vanokivini.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Ija'aria binofihi ida vahoariha vaipohikia kidibadani avigavini, ni-bianahojaki ida badani vanokiria kaimoni. Badani danokia ikabadanibakhiaki i, vanokiva ida bada ini'aki — vakhaniha.
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Igamina vakajari'daki jaboni ada Jesus.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Jesus va'ora ni'aha: —Ni-kha'iaki kaho ida mahi asohiki ookhana kamahini ihinika kania. Mahi hana hini avanofihi, asohiki ida avarikhani.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 A'onira vavajahaki adani ija'ari Deu-ra vanofiriki. Hovani hora vavajahariki. Va'ora onava'isohibakhiavini hiki ida vakadihojai jahariki, oniani ida hora vavajaharavini hija.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 A'onimiro'a avigaimori'a ihinika amonahani ibavini kania. Ni-oogaimorina-ra onofiki kaho. Ni-kaikahi'iaki kaho ida mahi ookhana kaimoni.
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Vara va'ora ni'avini naothinia hojaroni'aha ada Jesus Galiléia kaarabonia.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Hari. Oniaroa, Jerusaléa avikha'aha adani Jesus kakajo'o Amokhini Kaihinikani-ra avanikhahavini. Ai vihina naothinia okasiaga'aha ada Jesus. Ni-ija'aria vanoki'iki. Ahojai vania okha'aha.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa avanako'dioniha ada Jesus ihinika amonahani ibavinia. Vanana'dohibakhiaha: —Ada hana hojaha Jesus?
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Ija'ari vaipohiki vajoroniki vaabono vara vakani'akhamaki: —Jahaki ada makhira. Vahoariha vani adani vakhaniha: —Iniani. Va'ora korijanahabakhiaki adani ija'ari.
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Ni-vana'bara'iki ida vaathi. Va'ora vifiniki adani vakadija'ari vanava'isohiva abono, oniani ida athii 'bararikia Jesu-ra vakanavaranihavini hija.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Hari. Ihinika ajararini vani kaikahi'aha ada Jesus. Ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia o'oi'aha, va'ora ka'ojomo'i'aha adani ija'ari vajoroniki.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Jesus athi-ra vakava'ibodivaranikaraho'aha adani judeus kaija'ari vavaka'da'diva, vakhaniha: —Ni-akadi'ojomo'ihi abonoa vaka'ojomo'i'iki hada makhira Deus athi kapapirania. Nihaniki vania biogaja ida? Karahoki ida kidi'ogahai.
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Jesus va'ora ni'aha: —Ni-okava'ibodivarani'imidiaki hida ojomo'ihi athini. Deus hora karonaki ho. Ovari hora nava'isohivini hi'iki hida a'onira oka'ojomo'ivini hi'iki.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Ija'ari nahina Deua binofiki-ra naabahi, biogaki bana ida kodi'ojomo'ihi athini Deus kania khani. Biogaki jaboni ida kodi'ojomo'ihi athini-ra onakama'daravini. Deus vania binakama'daja ida.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Hari. Ija'ari kidiva'ibodivarania va'ora nanamithavini hiki adani vahoariha; binofiki ida kidi'ogahai karaho avigavini, abononi vaboraborahaja kaimoni. Ni-niki ida kodihojai. Hovani athi vikhava abono ho. Athi vikhava abonoa ni-vara bivani'aki ida kidiva'ibodivarani. Vara bivani'aki ida karonana hiki athi. Binofiki ida athi-ra karonaki ka'ogahai karaho-ra vakamithavini, khai vani'ara kaimoni ada karonana hi'iki. Ka'oa hiki ida athi vikhava abono athi. Ni-ija'ari-ra korijanahaki. Hovani athi vikhava abono ho.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Deus kava'isohihi jirikia Moisés kohana va'ora nava'isohi'iki adani akadija'ari avikhananavaki. Ni-ija'ari hoarani avakadiania hojakia binaabaki afojahaki ida Deus kava'isohihi jiriki. Nahina mani ida hora avanaabinivini-ra avarakaimasikivini hija?
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Vakamithava vagathanihi ida kidina'dohi: —Ikabajadi'oamanija! Nahina ira akaimasikirihi ira naabinivini.
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Jesus va'ora ni'aha: —Bada oni'a'iki ida badani danoki hoarani akadi'akoiri kamahini, oniani ida avakava'ibodivaranikarahovini hi'ia. Ni-avavajahaki ida akadi'akoiri kamahini ija'ari-ra oanaihotavini.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Akadi'akoiri kamahini hini kaba'i, avakarajomiki ada isai tanaki, avanaabaja kaimoni ida Deus kava'isohihi Moisés kohana binajiri'iki. Ni-Moiséa bihonariabiininiki ida siikosida karajomihi. Moisés namithana viahania kidija'ari miro'a vanakama'daja ida siikosida karajomihi.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Vakadihonari avanaabavini isai-ra avakarajomivini akadi'akoiri kamahini hini kaba'i. Akadi'akoiri kamahini ija'ari-ra oanaihotahi; hora avakaihamahi'ihi. Hora avaranaathidanoararivini, hora avani'a'iki a'oni:Avakhaniki a'oni.
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Avanokihi ida hoariha kahojai, hari'a jorakia asohirini vakahi bana. Avarigahi ida kidihojai Deua bivajahaki bivajahariki, oniania kidihojai asohini asohirini avakahivini jahaja.
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Hari. Oniaroa, ija'ari vahoarahanana Jerusaléa vahojakia vani'a'aha: —Hi'o makhira, akadija'ari vanava'isohiva abonoa vanofimanira koda o vanaabinivini?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Vada vani'a. Ija'ari vaipohiki vahararana vara niki ada, ni-nahina bianaathidanoaraririha ada. Akadika'da'dia avigamanira koda ada Jesus, Cristo hina, Deua bikaronaki hina? — vaabono vakani'akhama'aha.
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 —Cristo khana kamahini ni-ija'aria avigaki bana ida ibavi bivikhaki kani. Aogaki ida makhira bivavijavaki ibavini — vakhaniha.
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia Jesus va'ora ka'ojomo'ivini kaba'i, athi 'barakia va'ora ni'aha: —Hora avarigaki hora avavanihamania koda? Ibavi hana hini kaija'arini ohina-ra avarigamania koda jaboni? Hovani ka'oa oabono ovikharihi hida. Ni-ija'ari-ra nava'iponi'imariniki ada hora karona'iki. Ni-avarigariha ada hora karona'iki.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Hovani oa oogara ada. Kidiani oavania okhaja. Hora karona'iki ada — va'ora ni'aha ada Jesus.
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Vanofivini kaba'i ida Jesu-ra vagathivini, ni-nahina bigathiki. Ni-kaikahi'iaki kaho ida mahi Deus Jesu-ra vagathivini-ra va'ahavini.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Ija'ari vajoroniki vahararana vahojaki adani ija'ari vaipohiki Jesu-ra vakajari'dariki. Vani'aha: —Ipohiki ida makhira kabadani danoki. Cristo oamani ada Jesus. Ija'ari hoariha hira vaha ada Cristo; bikaabokamanija koda ida badani danoki arafiaki, Jesus kabadani-ra aradaki? Akajari'dariha ada Jesus, Cristo hina Deua bikarona'iki — vakhani'aha.
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Hari. Farisioa vakamitha'ihi ida ija'ari vajoroniki athii 'bararikia Jesus varani hina vaabono vara vakani'akhamaki. Farisioa vanofiki ida Jesus gathana. Oniaroa, sasidotxi vavaka'da'diva, farisio khama va'ora vahonariaha adani sorara: —Jesus kania avikha'a mahija avagathivini. Vavikha hida akadiania — va'ora vani'aha.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani ija'ari vajoroniki: —Mahi ipohirikia ohojaki ho avakadiania. Naothinia oajoiki bana ho hora karonaki kania.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Hora avanako'dihaki bana a'oni, ni-hora avakaragaki bana. Ni-avakaabokaki bana ida ovahojaki kania avarikhani.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Judeus kaija'ari vaabono vakanana'dohikhama'aha: —Hana vania koda okhaki ada akaragarara kaimoni? Arabo hoariha kasidajinia okhamaniki koda ada, va'ora ka'ojomo'ira kaimoni adani akadija'ari vihiriki?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Vaabono vakani'akhama'aha: —Haria ni'ajora'iki ada: Anako'dihavini, ni-akaragaki bana. Ni-akaabokaki ida aokhana bivahojaki kania. Ni-aogaki ida kidivarani nahina nini — vakhani'aha.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Hari. Oniaroa, anokhomini amaakari'iki ida Amokhini Kaihinikani amonahani. Hari. Ahoarani'iki hida mahi karaho ihinika a'diahini kamahini. Oniaroa, vahararana gaa'aha ada Jesus, athi 'barakia va'ora ni'a'aha: —Jahaki ida ija'ari kanabidini akaaforaki kodiania khani, bi'avija kaimoni ida ono'avini hiki kaimoni.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Deus athi kapapirania hojaki hida varani ohina:Niha ada Jesus.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Jesua bikavarajomiki ada Ma'onahai Jahaki paha sororonanikia fori hina. Jesus kavarani-ra kajari'darikia bigathaniki bana ada Ma'onahai Jahaki. Oniaro kari ni-Deua bikarona'iaki kaho ada Ma'onahai Jahaki vajari'dariki vakadiania. Ni-abini'iaki kaho ada Jesus. Ni-ajoisi'iaki kaho ada Jesus Deus Ibavi Jahaka'oaki vagaki kania, oniani ida Ma'onahai Jahaki-ra arakha'iarija ija'ari vajari'dariki vakadiania.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Jesus kavarani-ra vakamithaki adani ija'ari vajoroniki, vakhaniha vahoarahanana: —Hi'o makhira, Deus athi namoniva abono anokhaki o — vakhaniha.
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Vakhaniha adani vahoariha: —Cristo mani o. Vahoariha vani adani vakhaniha: —Iniani, ni-Galiléia kaarabonia khaki ada Cristo oniki.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Deua bivava'isohihijoraki ada Cristo: Akadija'ari okhananavaki Davi kohana oniki kahanodi namitharonisiagaki ada Cristo. Biva'banaki Belém sidaji. Davi kohana bivavijavaki ida sidaji Belém. Nimania ida haria nava'isohijora'iki athii Deus athi kapapirania hojaki — vakhaniha adani ija'ari Jesu-ra vakajari'daki, avigaravini kaba'i ida Jesua biva'banaki ibavini.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Oniaroa, vahoariha vakajari'daki ida Jesus athi. Vahoariha vani adani Jesus athi-ra vakajari'dariha.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Vakadiania vahojaki adani ija'ari Jesu-ra vagathivini-ra vanofiki. Ni-nahina bigathi'iki kaho.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Hari. Oniaroa, avajoi'aha adani sorara sasidotxi vavaka'da'diva, farisio vihiki vakadiania. Sorara-ra va'ora vanana'dohi'aha: —Nahina mani ida Jesu-ra avavikharavini hija?
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Sorara va'ora vani'aha: —Ni-ija'ari hoariha vara bivani'aki ida varani Jesus kavarani fori hiki — vakhaniha, Jesus athi-ra vakajari'daravini.
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farisio va'ora avakaihamahi'aha adani sorara, va'ora vani'aha: —A'onira korijanahamanira koda ada jaboni Jesus?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa vakajari'dahahaviki ada Jesus. Harivani, Farisio jaboni akajari'daki ada. Akajari'dahahaviki ada.
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Ija'ari vahoariha Deus kava'isohihi jiriki-ra avigariki. Deus va'ora nihimaki bana adani — vakhaniha adani farisio Jesu-ra vakajari'daki.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hari. Vakadiania hojaha ada farisio Nicodemos oniki. Mahi ipohiki viahania joma kaba'i, binavanavanaha'iki ada Jesus. Hari. Nicodemos va'ora ni'aha adani ipohina:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —Ni-akamitha'iaki kaho ida Jesus abono-ra vajari'davini. Moisés kohana va'ora nava'isohi'iki adani akadija'ari avikhananavaki:Niki ida Moisés athi papira hojaki. Ni-akamitha'iaki kaho ida Jesus abono-ra vajari'davini. Ni-asohiki ida kidihojai asohirini akahivini, anana'dohiravini oadani — va'ora ni'a'aha ada Nicodemos.
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Vagathani'ihi ida athi: —Ivani jaboni Galiléia kaaraboni kaija'arini mani koda i? Vada ini'a bana ida Deus athi kapapirani jiriki mahija Galiléia kaarabonia Deus athi namoniva abono kharina-ra iogavini — Nicodemo-ra vani'aha. Galiléia kaarabonia 'banaki vavanihaki ada Jesus.
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 — ausente —
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.