João 2
Paumarí NT (PAD_WBT) vs VC
1 Hari. Oniaroa, mahi 'bamiki radahani Caná sidajia amonaha'ihi ida akarai kaihinikani. Galiléia kaarabonia hojaki ida Caná sidaji oniki. Hojamanihi ida Jesus kaamia akarai kaihinikani kania.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 Jesus kidipohi khama kaboa'ahi vihiki jaboni avikha'aha.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Hari. Ihimi'ihi ida vinho. Kidiamia bini'a'aha ada Jesus: —Kodisai, ida ihimi'ihi vinho.
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Jesua bigathani'ihi ida kidiamia athini: —Mamai, ni-onofiki ida kodibadania hora inava'isohivini. Ni-kha'iaki kaho ida kodibadani ka'oa kama'dani kaimoni.
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Oniaroa, Jesus kaamia va'ora ni'aha adani vinho-ra varavina'iki: —Bada vani'a bana hida kodisai a'onira nava'isohivini hiki kaimoni.
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Hari. Gora vavahojaki bodinia hojaki ida paha bavini na'bahaki 6 hiki ipohini. Ja'di kabavihi ida. Paha bavini hoarani 80 litro-ra gathiki ji'binija kaimoni, hoariha 100 litro-ra gathiki. Onivani fori hija jaboni ida paha bavini hoariha afohanana. Ja'di kabavihia baviki ida paha Deus kava'isohihi jiriki-ra vanaabara kaimoni. Judeus kaija'aria vanaababakhia'iki ida va'isohihi jiriki athini va'ora nava'isohivini hiki, niha vakhanikhanina vaabono visokovini vajahara kaimoni Deus viaha, va'ora kapoarira kaimoni. Vakadihojai hiki ida vasa'a, va'dama vaabono hiki-ra visokobakhiavini kaihinikani. Va'isohihi jiriki-ra vanaabavini kaimoni ida paha ja'di kabavihia hojaki.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani vinho-ra varavina'iki: —Vanaji'bini bana hida paha bavini hahavi. Oniaroa, vanaji'binihahavimani'ihi.
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Vanaji'binivini naothinia Jesus va'ora honaria'aha: —Vaani bana oni paha pa'itxi paha bavinia hojaki. Avisami akarai kaihinikani vaka'da'diva kania — va'ora ni'aha ada Jesus. Vanaaba'ihi ida Jesus athi.
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 Avisami'ihi ida paha vinho ihi'iki akarai kaihinikani-ra vaka'da'diki kania. Bikaijo'a'ihi ida paha vinho ihi'iki. Ihinika-ra vaka'da'dikia ni-biogaki ida vinho ibavi hana hinia khani. Vinho-ra varavinakia avigaki ida paha hahavi ja'di kabavihia hojaki vinho ihi'ini. Oniaroa, ihinika vaka'da'diva bibaranaha'aha ada maisa,
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 bini'aha: —Maisa hahavi kahojai oamani ida vinho kaidivaki-ra ravina'imidiavini, kanori abono vi'avija kaimoni. Vi'avibakhiavini naothinia va'ora no'a'ianaki adani vinho kaidivariki maina. Ivani inaibavijaha'imidiaki ida vinho kaidivaki jahaki. Vinho hoariha ihimini naothinia haria ino'avini hiki hida vinho jahani arafiaki — maisa-ra ni'a'aha ada akarai kaihinikani vaka'da'diva abono. Vaabono vara vakani'akhamavini kaba'i, ni-aviga'iaki ida paha vinho ihi'iki.
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Nimania ida Jesus kidibadani danoki-ra nakama'da'avini. Caná sidajia kama'da'iki ida kidibadani danoki. Galiléia kaarabonia hojaki ida sidaji. Rajomi ida Jesus kabadani danoki. Jesua binanokiabiininiki ida jahana danona arafiaki vakadiania, oniani ida ipohina vakajari'daravini hija.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Oniaroa, Cafarnaum sidajia avikharafoni'aha adani Jesus, kidiamia, kidikajo'o, ipohina vihiki, oniaroa vahoja'aha mahi ipohirikia.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Oniaroa, amaakarihi ida Páscoa kaihinikani amonahani kamahini. Gaimori'aha ada Jesus Jerusalém sidajia ihinika amonahani kamahini viahania.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Akhano'aha, Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia okhajakosi'aha. Va'ora noki'aha adani makhira 'daama kahidari, ovilia, ho'doko kihiki-ra pavakari vakaniha'iki. Ija'aria vakapavakarivini hiki ida igitha Deu-ra vakanava'igavini kaimoni hini. Jesus va'ora noki'aha adani jaboni jiniro anaabosiva abono bada vakhanina vakadimesa kai'oarinia. Arabo hoariha kajinironi-ra avakanaabosikhamavini hiki, Jerusalém kajinironia vakajinirora kaimoni adani napaja vikhaki ija'ari.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Oniaroa, Jesua binamonaha'ihi ida va'a kaxikotxihi, va'ora aakojaonanira kaimoni adani ija'ari, 'daama kahidari, ovilia vihiki Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vahojaki. Biakanadari'ihi ida jiniro anaabosiva abono vakadimesa. Biakanavararakhama'ihi ida vakadijiniro.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Va'ora honariaha adani makhira ho'doko-ra pavakari vakanihaki: —Vaani hida avakadipavakari hiki hahavi. Hari'a vakanapavakarihi'ibaviniha hida kodiabi'i gorana. Nahina pavakari nihani ibavini hirihi hida gora — va'ora ni'aha ada Jesus.
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Kidipohia vakava'ihoki'ihi ida athii Deus athi kapapirania hojaki:Nihi hida athii pitani papira hojaki.
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa ni-vavajahaki ida pavakarihi abono-ra va'ora aakojaonanivini, oniania Jesus kania avikha'aha, vanana'dohi'aha: —Aogavini anofiki ida Deus ira honariavini ira honariaravini va'ora iakakojaonanivini. Anokivini anofiki ida badani danokia ikabadanini, aogaja kaimoni ida ka'oa hini Deus ira honariavini.
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Jesua bigathani'ihi ida vakadina'dohi: —Vanatharara bana hida Deu-ra khai ani'avini kagorani. Mahi ahoarabakosikia hovani oanaja'dija bana hida.
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 Jesu-ra vani'a'aha: —46 badara ipohini vani gora vanamonahava abonoa vanamonaha'ia hida gora. Ivani koda ianaja'diki hida gora mahi ahoarabakosikia? — Jesu-ra vani'aha.
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Deu-ra khai vani'avini kagorania kavaranina kaba'i ada Jesus, ovani oa abono-ra vara vani'ara ada. Kidivarani hiki ida abinina mahi ahoarabakosikia ahoki'ina.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Hari. Jesus abinina naothinia ahoki'ina, kidipohia vakava'ihoki'iki ida Jesus athi vara abono-ra vani'avini hi'iki, oniani ida Deus athi kapapirani-ra vakajari'daravini hija, Jesus athi ni-vakajari'daki jaboni.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Oniaroa, Páscoa kaihinikani amonahani oadani hoja'aha ada Jesus Jerusalém sidajia. Ija'ari vaipohikia vanoki'ihi ida badani danoki ipohiki-ra bada ni'a'avini, oniani ida Jesu-ra vavakaijokavini hija.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 Jesus ni-va'ora vakaijokaki. Ovari va'ora ogaki adani ija'ari hahavi, biogaki ida ija'ari hahavi vakadiva'ibodivarani. Ni-ija'aria vakaabokaki ida Jesu-ra nava'isohivini hiki biogarikia. Biogahahavimani'ia ida ija'ari kava'ibodivarani afohanana.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.