João 2

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hari. Oniaroa, mahi 'bamiki radahani Caná sidajia amonaha'ihi ida akarai kaihinikani. Galiléia kaarabonia hojaki ida Caná sidaji oniki. Hojamanihi ida Jesus kaamia akarai kaihinikani kania.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Jesus kidipohi khama kaboa'ahi vihiki jaboni avikha'aha.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Hari. Ihimi'ihi ida vinho. Kidiamia bini'a'aha ada Jesus: —Kodisai, ida ihimi'ihi vinho.
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Jesua bigathani'ihi ida kidiamia athini: —Mamai, ni-onofiki ida kodibadania hora inava'isohivini. Ni-kha'iaki kaho ida kodibadani ka'oa kama'dani kaimoni.
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Oniaroa, Jesus kaamia va'ora ni'aha adani vinho-ra varavina'iki: —Bada vani'a bana hida kodisai a'onira nava'isohivini hiki kaimoni.
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Hari. Gora vavahojaki bodinia hojaki ida paha bavini na'bahaki 6 hiki ipohini. Ja'di kabavihi ida. Paha bavini hoarani 80 litro-ra gathiki ji'binija kaimoni, hoariha 100 litro-ra gathiki. Onivani fori hija jaboni ida paha bavini hoariha afohanana. Ja'di kabavihia baviki ida paha Deus kava'isohihi jiriki-ra vanaabara kaimoni. Judeus kaija'aria vanaababakhia'iki ida va'isohihi jiriki athini va'ora nava'isohivini hiki, niha vakhanikhanina vaabono visokovini vajahara kaimoni Deus viaha, va'ora kapoarira kaimoni. Vakadihojai hiki ida vasa'a, va'dama vaabono hiki-ra visokobakhiavini kaihinikani. Va'isohihi jiriki-ra vanaabavini kaimoni ida paha ja'di kabavihia hojaki.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Hari. Jesus va'ora ni'aha adani vinho-ra varavina'iki: —Vanaji'bini bana hida paha bavini hahavi. Oniaroa, vanaji'binihahavimani'ihi.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Vanaji'binivini naothinia Jesus va'ora honaria'aha: —Vaani bana oni paha pa'itxi paha bavinia hojaki. Avisami akarai kaihinikani vaka'da'diva kania — va'ora ni'aha ada Jesus. Vanaaba'ihi ida Jesus athi.
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Avisami'ihi ida paha vinho ihi'iki akarai kaihinikani-ra vaka'da'diki kania. Bikaijo'a'ihi ida paha vinho ihi'iki. Ihinika-ra vaka'da'dikia ni-biogaki ida vinho ibavi hana hinia khani. Vinho-ra varavinakia avigaki ida paha hahavi ja'di kabavihia hojaki vinho ihi'ini. Oniaroa, ihinika vaka'da'diva bibaranaha'aha ada maisa,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 bini'aha: —Maisa hahavi kahojai oamani ida vinho kaidivaki-ra ravina'imidiavini, kanori abono vi'avija kaimoni. Vi'avibakhiavini naothinia va'ora no'a'ianaki adani vinho kaidivariki maina. Ivani inaibavijaha'imidiaki ida vinho kaidivaki jahaki. Vinho hoariha ihimini naothinia haria ino'avini hiki hida vinho jahani arafiaki — maisa-ra ni'a'aha ada akarai kaihinikani vaka'da'diva abono. Vaabono vara vakani'akhamavini kaba'i, ni-aviga'iaki ida paha vinho ihi'iki.
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Nimania ida Jesus kidibadani danoki-ra nakama'da'avini. Caná sidajia kama'da'iki ida kidibadani danoki. Galiléia kaarabonia hojaki ida sidaji. Rajomi ida Jesus kabadani danoki. Jesua binanokiabiininiki ida jahana danona arafiaki vakadiania, oniani ida ipohina vakajari'daravini hija.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Oniaroa, Cafarnaum sidajia avikharafoni'aha adani Jesus, kidiamia, kidikajo'o, ipohina vihiki, oniaroa vahoja'aha mahi ipohirikia.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Oniaroa, amaakarihi ida Páscoa kaihinikani amonahani kamahini. Gaimori'aha ada Jesus Jerusalém sidajia ihinika amonahani kamahini viahania.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Akhano'aha, Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia okhajakosi'aha. Va'ora noki'aha adani makhira 'daama kahidari, ovilia, ho'doko kihiki-ra pavakari vakaniha'iki. Ija'aria vakapavakarivini hiki ida igitha Deu-ra vakanava'igavini kaimoni hini. Jesus va'ora noki'aha adani jaboni jiniro anaabosiva abono bada vakhanina vakadimesa kai'oarinia. Arabo hoariha kajinironi-ra avakanaabosikhamavini hiki, Jerusalém kajinironia vakajinirora kaimoni adani napaja vikhaki ija'ari.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Oniaroa, Jesua binamonaha'ihi ida va'a kaxikotxihi, va'ora aakojaonanira kaimoni adani ija'ari, 'daama kahidari, ovilia vihiki Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vahojaki. Biakanadari'ihi ida jiniro anaabosiva abono vakadimesa. Biakanavararakhama'ihi ida vakadijiniro.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Va'ora honariaha adani makhira ho'doko-ra pavakari vakanihaki: —Vaani hida avakadipavakari hiki hahavi. Hari'a vakanapavakarihi'ibaviniha hida kodiabi'i gorana. Nahina pavakari nihani ibavini hirihi hida gora — va'ora ni'aha ada Jesus.
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Kidipohia vakava'ihoki'ihi ida athii Deus athi kapapirania hojaki:Nihi hida athii pitani papira hojaki.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa ni-vavajahaki ida pavakarihi abono-ra va'ora aakojaonanivini, oniania Jesus kania avikha'aha, vanana'dohi'aha: —Aogavini anofiki ida Deus ira honariavini ira honariaravini va'ora iakakojaonanivini. Anokivini anofiki ida badani danokia ikabadanini, aogaja kaimoni ida ka'oa hini Deus ira honariavini.
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jesua bigathani'ihi ida vakadina'dohi: —Vanatharara bana hida Deu-ra khai ani'avini kagorani. Mahi ahoarabakosikia hovani oanaja'dija bana hida.
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Jesu-ra vani'a'aha: —46 badara ipohini vani gora vanamonahava abonoa vanamonaha'ia hida gora. Ivani koda ianaja'diki hida gora mahi ahoarabakosikia? — Jesu-ra vani'aha.
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Deu-ra khai vani'avini kagorania kavaranina kaba'i ada Jesus, ovani oa abono-ra vara vani'ara ada. Kidivarani hiki ida abinina mahi ahoarabakosikia ahoki'ina.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Hari. Jesus abinina naothinia ahoki'ina, kidipohia vakava'ihoki'iki ida Jesus athi vara abono-ra vani'avini hi'iki, oniani ida Deus athi kapapirani-ra vakajari'daravini hija, Jesus athi ni-vakajari'daki jaboni.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Oniaroa, Páscoa kaihinikani amonahani oadani hoja'aha ada Jesus Jerusalém sidajia. Ija'ari vaipohikia vanoki'ihi ida badani danoki ipohiki-ra bada ni'a'avini, oniani ida Jesu-ra vavakaijokavini hija.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Jesus ni-va'ora vakaijokaki. Ovari va'ora ogaki adani ija'ari hahavi, biogaki ida ija'ari hahavi vakadiva'ibodivarani. Ni-ija'aria vakaabokaki ida Jesu-ra nava'isohivini hiki biogarikia. Biogahahavimani'ia ida ija'ari kava'ibodivarani afohanana.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.