João 21
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI
1 Hari. Oniaro naothinia, nokia'ianaha ada Jesus kidipohi vakadiania. Tiberíades ka'dakonia vahojana vani adani Jesus ipohina vanoki'ianaha. Tiberíades ka'dakoni onini hoariha Galiléia ka'dakoni. Nimania bana hida namithaki vakadiania.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Vahojajabanaki adani Simão Pedro, Tomé, Natanael, Zebedeu kaisai vi'bamiki, ipohina vahoariha vi'bamiki vihiki. Tomé onina hoariha Soi. Caná sidaji kaija'arini ada Natanael. Galiléia kaarabonia hojaki ida Caná. Hari. Vahojajabanaki adani Jesus ipohina.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Simão Pedro va'ora ni'a'aha: —Oakatahafahaki ho. —Harivani aokhaki hari jaboni kadania akatahafahana — vakhanihaha. Oniaroa, avikharafonihahavi'aha, vaki'dama'aha, ai vakihi'aha. Joma oadani vakatahafahaha, ni-nahina-ra avakanagithi'iki.
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Vagavagani vani safini irinikajomana 'dako vadini kakaasinia hojafonikosoaha ada Jesus. Avanokimisiha, ni-avigaki Jesus hina.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Jesus va'ora akanana'dohinai'aha: —Avakadaimanija? —Iniani — avakani'amisi'aha.
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 —Avakosona'iana bana oni tahafa avakahagini kapitani aniaja. Abaisana-ra avarakanagithiki bana a'oni — va'ora akani'anai'aha. Hari. Oniaroa, avakosona'ianahi, ni-vakaabokaki ida tahafa-ra vakara'banivini, vakosamavini. Abaisana tahafa-ra kanaji'binivini mani ida tahafa-ra vakaabokaravini hija.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Hari. Pedro-ra ni'a'aha ada ipohina Jesua binofijahakiki: —Hi'o akadika'da'di Jesus o. Arabana oadani Pedroa ni-bikaimahaki ida kidimakari hoariha. Vakadika'da'di varani hina-ra kamithavini vani Pedroa bikaimaha'ihi ida kidimakari hoariha, aki'dafi'aha, okonahamisi'aha.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Avakakhamisisiaga'aha adani Pedro kaipohina. Avakavavanamimisi'ihi ida tahafa abaisana bikanaji'biniki. Napaja hipa'itxiki ida kaasi.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Avako'omisi'ina vigaimoriha, vakanokihi ida siho kaha'diki. Siho kadaaraki kanamania hojaha ada abaisana. Kahojaki jaboni ida pão siho ka'dihania.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha: —Vavikha o abaisana 'bamiki avarakanagithi'iki.
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Hari. Ki'dama'aha ada Simão Pedro, biakara'banimori'ihi ida tahafa kaji'biniki abaisana. 153 hiki ipohina ada abaisana na'bahaki, kaba'i ni-ka'biraki ida tahafa.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Vikha'a mahija a'baivini. Vakaipahiki ida vanana'dohivini hana hina. Aviga'iki ada vakadika'da'di hina.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Maakari'aha ada Jesus, bikanabiini'ihi ida pão va'ora no'avini kihi'ihi. Naothinia abaisana maina-ra ravina'aha, vi'bai'aha.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Hari. Vanokibakhiaha ada Jesus ahoki'ina naothinia. Galiléia ka'dakoni avakhanona viahania 'bamija vanoki'aha ada Jesus. Hari. Oniaroa, vanoki'ianaha.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Vi'baina naothinia Jesua binana'dohi'aha ada Simão Pedro. João hoariha kaisai ada Simão. —Simão, hora inakaidivavini arafiamanija koda? Kodipohi hora nakaidivavini-ra aradamanija koda ida hora inakaidivavini? —Ha'a, ivani iogaki ida ira onofijahakivini — niha ada Simão Pedro. Jesua bini'a'aha: —Va'ora akadava'a bana adani kodi'ovilia. Ovilia fori vihiki adani kodija'ari.
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Jesua binana'dohi'ianaha ada Simão Pedro: —Simão, hora inakaidivamanija? —Ha'a, ivani iogaki ida ira onofijahakivini — Jesu-ra ni'aha ada Pedro. —Va'ora akadava'a bana adani kodi'ovilia — niha ada Jesus.
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Hari. Jesua binana'dohi'ianaha ada Pedro: —Simão, hora inofijahakimanija? Ahoarabakosikia Jesus Pedro-ra nana'dohivini hiki ida nofijahakina hina. Pedro va'i-ra mokara ni'a'iki ida Jesua binana'dohibakhiavini. Pedroa bigathanihi ida Jesus kana'dohi: —Ivani iogahahaviki ida. Iogaki ida ira onofijahakivini. Jesua bihonaria'ianaha: —Va'ora akadava'a bana adani kodija'ari, ovilia fori vihiki adani.
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Imakhinava ihini kari iadahani-ra inofihi, iibavijahahahi, ibavi hana hinia iokhani-ra inofihi; iokhahi. Ka'oa hiki hida vara ira oni'avini hiki bana. Na'arihavi ihi'ini kamahini iakanaviraki bana oni isa'ani, hoariha bikodabomisiki bana ida. Ibavi inofirikia ira osaki bana ada — niha ada Jesus.
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Nimania hida Jesus Pedro-ra nava'isohijoravini hi'iki abinina niha ninini. Abinina kamahini vakhaniki bana adani ija'ari: —Deus Pedro-ra nadanovini mani ida abinina abono-ra va'ahavini hija Jesus kaimoni — vakhaniki bana adani ija'ari. Hari. Asia kaasia vahojaha Pedro-ra ni'a'aha ada Jesus: —Hora vaipohiha'a bana.
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Hari. Oniaroa, roiribani'aha ada Pedro, mathaja binoki'aha ada ipohina Jesua binofijahakiki. Hi'ada ipohina Páscoa ko'baini-ra vahavini kari Jesus 'dihana vithi'iki ada. Ovari Jesu-ra namaakarimi'iki, binana'dohi'iki: —Jesus, hana hina ada ira arakhara bana ira vavajahariki vakadiania?
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Hari. Pedroa binokiribani'ara ada ipohina. Oniania, Pedro Jesu-ra nana'dohivini hi'aha: —Nahina koda ida bana namithaja oipohina kania?
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Jesua bini'aha ada Pedro: —Ojoirina oadani hokihaha'oadahana onofiha; ojoi'ina kamahini hokina okaragaha. Abinina onofiha; ojoina kamahini ni-hokijanaki bana. Hari'a ikava'ibodivarani ida abinina abinirina. Ivani, hora vaipohiha'a bana.
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Oniaroa, okha'okhaoni'ihi ida moni Jesus ipohina vaabono vara vakani'akhamaki vakadiania: —Ni-abiniki bana ada Pedro 'bamina Jesus joirina oadani — vakhaniha. Ni-niki hida Jesus kavarani. Ni-Jesua bini'aki: —Abiniriha bana ada. Kidivarani hiki ida: —Ojoirina oadani hokihaha'oadahana onofiha; ojoi'ina kamahini hokina okaragaha. Hari'a ikava'ibodivarani ida abinina abinirina — nihaki ada Jesus.
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Ovaria vara bivani'aki ida Jesus varani hina, ovaria binajiriki jaboni hida varani. Aogaki ida Jesus ipohina kavarani ka'oa hini.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ida asia mani hojahi Jesus kabadani ipohiki jiririki. Jirija vaha ida kidibadani afohahavi afohanana; ni-arajomaki vaha ida ibavini arabo hahavia ibavijahaja kaimoni ida papira jiriki; arafia'oamanihi vaha ida Jesus varani hina papira jiriki.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.