João 21

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hari. Oniaro naothinia, nokia'ianaha ada Jesus kidipohi vakadiania. Tiberíades ka'dakonia vahojana vani adani Jesus ipohina vanoki'ianaha. Tiberíades ka'dakoni onini hoariha Galiléia ka'dakoni. Nimania bana hida namithaki vakadiania.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se deste modo:
2 Vahojajabanaki adani Simão Pedro, Tomé, Natanael, Zebedeu kaisai vi'bamiki, ipohina vahoariha vi'bamiki vihiki. Tomé onina hoariha Soi. Caná sidaji kaija'arini ada Natanael. Galiléia kaarabonia hojaki ida Caná. Hari. Vahojajabanaki adani Jesus ipohina.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Simão Pedro va'ora ni'a'aha: —Oakatahafahaki ho. —Harivani aokhaki hari jaboni kadania akatahafahana — vakhanihaha. Oniaroa, avikharafonihahavi'aha, vaki'dama'aha, ai vakihi'aha. Joma oadani vakatahafahaha, ni-nahina-ra avakanagithi'iki.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe: Nós também vamos contigo. Saíram e entraram no barco; e naquela noite nada apanharam.
4 Vagavagani vani safini irinikajomana 'dako vadini kakaasinia hojafonikosoaha ada Jesus. Avanokimisiha, ni-avigaki Jesus hina.
4 Mas ao romper da manhã, Jesus se apresentou na praia; todavia os discípulos não sabiam que era ele.
5 Jesus va'ora akanana'dohinai'aha: —Avakadaimanija? —Iniani — avakani'amisi'aha.
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, não tendes nada que comer? Responderam-lhe: Não.
6 —Avakosona'iana bana oni tahafa avakahagini kapitani aniaja. Abaisana-ra avarakanagithiki bana a'oni — va'ora akani'anai'aha. Hari. Oniaroa, avakosona'ianahi, ni-vakaabokaki ida tahafa-ra vakara'banivini, vakosamavini. Abaisana tahafa-ra kanaji'binivini mani ida tahafa-ra vakaabokaravini hija.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede à direita do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam puxar por causa da grande quantidade de peixes.
7 Hari. Pedro-ra ni'a'aha ada ipohina Jesua binofijahakiki: —Hi'o akadika'da'di Jesus o. Arabana oadani Pedroa ni-bikaimahaki ida kidimakari hoariha. Vakadika'da'di varani hina-ra kamithavini vani Pedroa bikaimaha'ihi ida kidimakari hoariha, aki'dafi'aha, okonahamisi'aha.
7 Então aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: Senhor. Quando, pois, Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica, porque estava despido, e lançou-se ao mar;
8 Avakakhamisisiaga'aha adani Pedro kaipohina. Avakavavanamimisi'ihi ida tahafa abaisana bikanaji'biniki. Napaja hipa'itxiki ida kaasi.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho, puxando a rede com os peixes, porque não estavam distantes da terra senão cerca de duzentos côvados.
9 Avako'omisi'ina vigaimoriha, vakanokihi ida siho kaha'diki. Siho kadaaraki kanamania hojaha ada abaisana. Kahojaki jaboni ida pão siho ka'dihania.
9 Ora, ao saltarem em terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Oniaroa, Jesus va'ora ni'a'aha: —Vavikha o abaisana 'bamiki avarakanagithi'iki.
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Hari. Ki'dama'aha ada Simão Pedro, biakara'banimori'ihi ida tahafa kaji'biniki abaisana. 153 hiki ipohina ada abaisana na'bahaki, kaba'i ni-ka'biraki ida tahafa.
11 Entrou Simão Pedro no barco e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes; e, apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Oniaroa, Jesus va'ora ni'aha: —Vikha'a mahija a'baivini. Vakaipahiki ida vanana'dohivini hana hina. Aviga'iki ada vakadika'da'di hina.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Maakari'aha ada Jesus, bikanabiini'ihi ida pão va'ora no'avini kihi'ihi. Naothinia abaisana maina-ra ravina'aha, vi'bai'aha.
13 Chegou Jesus, tomou o pão e deu-lho, e semelhantemente o peixe.
14 Hari. Vanokibakhiaha ada Jesus ahoki'ina naothinia. Galiléia ka'dakoni avakhanona viahania 'bamija vanoki'aha ada Jesus. Hari. Oniaroa, vanoki'ianaha.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus se manifestou aos seus discípulos, depois de ter ressurgido dentre os mortos.
15 Vi'baina naothinia Jesua binana'dohi'aha ada Simão Pedro. João hoariha kaisai ada Simão. —Simão, hora inakaidivavini arafiamanija koda? Kodipohi hora nakaidivavini-ra aradamanija koda ida hora inakaidivavini? —Ha'a, ivani iogaki ida ira onofijahakivini — niha ada Simão Pedro. Jesua bini'a'aha: —Va'ora akadava'a bana adani kodi'ovilia. Ovilia fori vihiki adani kodija'ari.
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeirinhos.
16 Jesua binana'dohi'ianaha ada Simão Pedro: —Simão, hora inakaidivamanija? —Ha'a, ivani iogaki ida ira onofijahakivini — Jesu-ra ni'aha ada Pedro. —Va'ora akadava'a bana adani kodi'ovilia — niha ada Jesus.
16 Tornou a perguntar-lhe: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que te amo. Disse-lhe: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Hari. Jesua binana'dohi'ianaha ada Pedro: —Simão, hora inofijahakimanija? Ahoarabakosikia Jesus Pedro-ra nana'dohivini hiki ida nofijahakina hina. Pedro va'i-ra mokara ni'a'iki ida Jesua binana'dohibakhiavini. Pedroa bigathanihi ida Jesus kana'dohi: —Ivani iogahahaviki ida. Iogaki ida ira onofijahakivini. Jesua bihonaria'ianaha: —Va'ora akadava'a bana adani kodija'ari, ovilia fori vihiki adani.
17 Perguntou-lhe terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Entristeceu-se Pedro por lhe ter perguntado pela terceira vez: Amas-me? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas; tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Imakhinava ihini kari iadahani-ra inofihi, iibavijahahahi, ibavi hana hinia iokhani-ra inofihi; iokhahi. Ka'oa hiki hida vara ira oni'avini hiki bana. Na'arihavi ihi'ini kamahini iakanaviraki bana oni isa'ani, hoariha bikodabomisiki bana ida. Ibavi inofirikia ira osaki bana ada — niha ada Jesus.
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando fores velho, estenderás as mãos e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queres.
19 Nimania hida Jesus Pedro-ra nava'isohijoravini hi'iki abinina niha ninini. Abinina kamahini vakhaniki bana adani ija'ari: —Deus Pedro-ra nadanovini mani ida abinina abono-ra va'ahavini hija Jesus kaimoni — vakhaniki bana adani ija'ari. Hari. Asia kaasia vahojaha Pedro-ra ni'a'aha ada Jesus: —Hora vaipohiha'a bana.
19 Ora, isto ele disse, significando com que morte havia Pedro de glorificar a Deus. E, havendo dito isto, ordenou-lhe: Segue-me.
20 Hari. Oniaroa, roiribani'aha ada Pedro, mathaja binoki'aha ada ipohina Jesua binofijahakiki. Hi'ada ipohina Páscoa ko'baini-ra vahavini kari Jesus 'dihana vithi'iki ada. Ovari Jesu-ra namaakarimi'iki, binana'dohi'iki: —Jesus, hana hina ada ira arakhara bana ira vavajahariki vakadiania?
20 E Pedro, virando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, o mesmo que na ceia se recostara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o que te trai?
21 Hari. Pedroa binokiribani'ara ada ipohina. Oniania, Pedro Jesu-ra nana'dohivini hi'aha: —Nahina koda ida bana namithaja oipohina kania?
21 Ora, vendo Pedro a este, perguntou a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jesua bini'aha ada Pedro: —Ojoirina oadani hokihaha'oadahana onofiha; ojoi'ina kamahini hokina okaragaha. Abinina onofiha; ojoina kamahini ni-hokijanaki bana. Hari'a ikava'ibodivarani ida abinina abinirina. Ivani, hora vaipohiha'a bana.
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso? Segue-me tu.
23 Oniaroa, okha'okhaoni'ihi ida moni Jesus ipohina vaabono vara vakani'akhamaki vakadiania: —Ni-abiniki bana ada Pedro 'bamina Jesus joirina oadani — vakhaniha. Ni-niki hida Jesus kavarani. Ni-Jesua bini'aki: —Abiniriha bana ada. Kidivarani hiki ida: —Ojoirina oadani hokihaha'oadahana onofiha; ojoi'ina kamahini hokina okaragaha. Hari'a ikava'ibodivarani ida abinina abinirina — nihaki ada Jesus.
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não disse que não morreria, mas: se eu quiser que ele fique até que eu venha, que tens tu com isso?
24 Ovaria vara bivani'aki ida Jesus varani hina, ovaria binajiriki jaboni hida varani. Aogaki ida Jesus ipohina kavarani ka'oa hini.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Ida asia mani hojahi Jesus kabadani ipohiki jiririki. Jirija vaha ida kidibadani afohahavi afohanana; ni-arajomaki vaha ida ibavini arabo hahavia ibavijahaja kaimoni ida papira jiriki; arafia'oamanihi vaha ida Jesus varani hina papira jiriki.
25 E ainda muitas outras coisas há que Jesus fez; as quais, se fossem escritas uma por uma, creio que nem ainda no mundo inteiro caberiam os livros que se escrevessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.