João 20
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NTLH
1 Hari. Domingo vani okha'ihi ida Maria Madalena Jesus ka'damahana ibavini kania. Avagarini vani okha'ihi. Amaakari'ihi, binoki'ihi ida ja'di karaho ania'ini ja'di hodini kaathania, ka'oahajanarihi ida aba'oi ka'damahani ibavini.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Ajihihi ajoi'ihi Pedro vakadiania. Pedro 'bamina ada Jesus ipohina hoariha Jesua binofijahakiki. Ki'darahani okha'ihi vakadiania, va'ora nava'isohi'ihi: —Oigamina, ida ania'ihi akadika'da'di aba'ona ka'damahani ibavini bodinia. Ida avisa'ihi idakaba'i, ni-aogajanaki ida aba'ona hanaja avibaivini — va'ora ni'a'ihi ida Maria Madalena.
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Oniaroa, ka'damahana ibavini kania avikha'aha adani Pedro, 'bamina khama.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Vaki'daraha'bamakhama'aha. Pedro 'bamina jorakia ki'darahana ovari miro'a kaikahi'aha 'dama kania.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Hasi nina vada inijakosi'aha ja'di hodijama'oki bodinia, bianokijakosihi ida makari Jesus aba'ona karafoani hiki, ni-o'oi'iki.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Akhanosiaga'aha ada Pedro, jorakia okhajakosi'aha. Binokihi ida makari Jesus aba'ona karafoani hiki ka'oa.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Binokiki jaboni ida ka'da'di kakarafoani hiki makari napaja pa'itxia hojaki ida ka'da'di vakanaroaroavini hiki.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Hari. O'oisiaga'aha jaboni ada Pedro 'bamina, binoki'ihi, ni-bikajari'da'iki.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Papira athinia Deua vara bivani'ajora'iki ida Cristo abinina naothinia ahokina. Ni-aviga'iaki kaho ida Cristo ahokina kavaranihi nahina hini.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Vanokivini naothinia vajoi'aha gora vavahojaki kania.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Hari. Joisiaga'ihi ida Maria Madalena. Hojaroni'ihi asarani Jesus aba'ona ka'damahani ibavini banininia. Asarani kaba'i hasi nini vada inijakosi'ihi.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 Va'ora noki'aha adani Deus ibavi kaija'arini vi'bamiki. Vakaimahaki ida makari vaforiki. Jesus aba'ona ibavinia vavithiki adani Deus ibavi kaija'arini. Hoarana biavaka'da'dikija vithiki. Hoariha biava'damaki kaniaja vithiki.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Vanana'dohi'ihi: —Maria, niha inimanija iasaraki? Maria bigathani'ihi ida vakadina'dohi: —Ida vaani'ihi kodika'da'di aba'ona, ni-oogaki ida ibavi avavaibavivini hiki.
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Roiribani'ihi, binoki'aha ada Jesus gaakosoana 'dihania. Ni-biogajorakiki Jesus hina.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesua binana'dohi'ihi: —Niha inimanija iasaraki? Nahina mani ida inako'dija? Maria ibavi akadava'ava abono bivanihamaniha ada Jesus, oniani ida bini'avini hija: —Aba'oi-ra iosahi; hora bana avanamithaha aba'oi-ra oanikhaja kaimoni. Onofiki ida ibavi hoariha oavikhavini.
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesua bini'a'ihi: —Maria. Joiribani'ihi kidiania, hebreu athinia Maria bini'aha: —Raboni! (Raboni ariathia kodika'da'di.)
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesua bini'a'ihi: —Hari'a hora gathi bana. Ni-oajoisiki kaho kodiabi'i kania nama. Oigamina vakadiania okha'a. Va'ora nava'isohiha oathia: Oajoisiki bana ho kodiabi'i kania, vakadiabi'i ada, kodiDeus ada, vakadiDeus ada jaboni. Va'ora ni'a bana — niha ada Jesus.
17 Jesus disse:
18 Oniaroa, ajoi'ihi ida Maria Madalena, Jesus ipohina vakadiania okha'ihi. Kaikahihi, va'ora ni'a'ihi: —Ada onoki'aha akadika'da'di. Maria vara va'ora ni'avini hihi ida athi hahavi Jesua vara bini'avini hi'iki.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Hari. Domingo safini ajorana vani asia vakajoronikosoa'aha adani Jesus ipohina. Kaka'oahamanihi ida bakatha, hoariha o'oiria kaimoni. Va'ora vifiniki adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono va'oaniaro maina va'ora vavahonariahivini vagathana. Hari. Oniaroa, abono-ra nanokia'aha ada Jesus, vahararana gaakosoa'ina hoja'ina. Va'ora ni'a'aha: —Avava'ini jahajaha'ava.
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Vara nina naothinia va'ora nanokiahi'aha sa'a kasiini jarari siini hiki kaakhani'ikia. Vakadika'da'di-ra vanoki'ianavini, khai va'ora ni'a'ahapiki'aha adani ipohina.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Jesus va'ora ni'a'ianaha: —Avava'ini jahajaha'ava. Kodiabi'i hora karona'avini vani fori hija ida a'onira okaronavini jaboni Deus athi-ra avanamonija kaimoni.
21 Então Jesus disse de novo:
22 Jesus vanamana bikarafofofiaha'aha afonana, va'ora ni'aha: —Vagathani'a bana hada Ma'onahai Jahaki.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Avani'ahi ida ija'ari:Avani'ahi, oniani ida Deus ija'ari kahojai jahariki abosini-ra na'biravini hija bana, biakariakaki jaboni ida ija'ari. Avani'ahi ida ija'ari:Avani'ahi, oniani ida Deus kidihojai jahariki bina'biraravini hija jaboni, ni-biakariakaki jaboni ida ija'ari.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Hari. Oniaroa, Jesus abono-ra nanokiavini vani kidipohi vakadiania, ni-hojaki ada ipohina Tomé oniki. Tomé onina hoariha Soi.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Hari. Kaikahi'aha ada Tomé Jesus ipohina vakadiania, vani'aha: —Tomé, anoki'iki ada akadika'da'di Jesus. Vaathi bigathani'aha: —Okanokiravini oadani ida itapoa kaibavini Jesus sa'a, okaabadaravini oadani ida itapoa kaibavini osa'a nokhonia, jarari siini hiki osa'a, okajari'dapa'itxiki ida ahoki'ina — va'ora ni'a'aha ada Tomé.
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Hari. Radaha'ihi ida semana hoarani, vakajoronikosoa'ianaha adani Jesus ipohina. Tomé hoja'iki jaboni. Kaka'oahajahaki'ianaki ida gora kaathani. Hari. Nokia'ianaha ada Jesus vahararana gaakosoa'ina hoja'ianaha, va'ora ni'aha: —Avava'ini jahajaha'ava.
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Oniaroa, Tomé-ra ni'a'aha: —Tomé, isa'ani-ra kanaibavi itapoa kaibavini-ra vada kani'a. Isa'ani-ra kanaibavi ojarari siini kaakhani'iki kani mahija ikaabadavini. Hari'a oahoki'ina-ra kajari'dajana. Hora vakaijoka'a bana.
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Toméa bini'a'aha: —Kodika'da'di i, kodiDeus i — Jesu-ra ni'a'aha.
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesua bini'aha: —Oahokina-ra inoki'avini mani ida hora ikajari'dajanaravini hija. Deus va'ora kajoamoraki adani vajari'dariki hora vanokiravini kaba'i.
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ni-onajirihahaviki ida Jesus kabadani danoki hihida papira. Harivani Jesus ipohina hari, anokibakhiaki ida kidibadani danoki ipohiki hoariha.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Kidibadani danoki kavaranihi onajirivini hiki Jesu-ra avakajari'daravini. Onofiki ida avakajari'daravini Cristo Deua bikarona'avini. Deus kaisai ada Jesus. Jesu-ra avavakaijokahi; mahi ja'dini anokhomiriki-ra avavahojahi Deus kania hidiaja, namajaja jaboni.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.