João 20
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARA
1 Hari. Domingo vani okha'ihi ida Maria Madalena Jesus ka'damahana ibavini kania. Avagarini vani okha'ihi. Amaakari'ihi, binoki'ihi ida ja'di karaho ania'ini ja'di hodini kaathania, ka'oahajanarihi ida aba'oi ka'damahani ibavini.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Ajihihi ajoi'ihi Pedro vakadiania. Pedro 'bamina ada Jesus ipohina hoariha Jesua binofijahakiki. Ki'darahani okha'ihi vakadiania, va'ora nava'isohi'ihi: —Oigamina, ida ania'ihi akadika'da'di aba'ona ka'damahani ibavini bodinia. Ida avisa'ihi idakaba'i, ni-aogajanaki ida aba'ona hanaja avibaivini — va'ora ni'a'ihi ida Maria Madalena.
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Oniaroa, ka'damahana ibavini kania avikha'aha adani Pedro, 'bamina khama.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Vaki'daraha'bamakhama'aha. Pedro 'bamina jorakia ki'darahana ovari miro'a kaikahi'aha 'dama kania.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Hasi nina vada inijakosi'aha ja'di hodijama'oki bodinia, bianokijakosihi ida makari Jesus aba'ona karafoani hiki, ni-o'oi'iki.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Akhanosiaga'aha ada Pedro, jorakia okhajakosi'aha. Binokihi ida makari Jesus aba'ona karafoani hiki ka'oa.
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 Binokiki jaboni ida ka'da'di kakarafoani hiki makari napaja pa'itxia hojaki ida ka'da'di vakanaroaroavini hiki.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Hari. O'oisiaga'aha jaboni ada Pedro 'bamina, binoki'ihi, ni-bikajari'da'iki.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Papira athinia Deua vara bivani'ajora'iki ida Cristo abinina naothinia ahokina. Ni-aviga'iaki kaho ida Cristo ahokina kavaranihi nahina hini.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Vanokivini naothinia vajoi'aha gora vavahojaki kania.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Hari. Joisiaga'ihi ida Maria Madalena. Hojaroni'ihi asarani Jesus aba'ona ka'damahani ibavini banininia. Asarani kaba'i hasi nini vada inijakosi'ihi.
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 Va'ora noki'aha adani Deus ibavi kaija'arini vi'bamiki. Vakaimahaki ida makari vaforiki. Jesus aba'ona ibavinia vavithiki adani Deus ibavi kaija'arini. Hoarana biavaka'da'dikija vithiki. Hoariha biava'damaki kaniaja vithiki.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Vanana'dohi'ihi: —Maria, niha inimanija iasaraki? Maria bigathani'ihi ida vakadina'dohi: —Ida vaani'ihi kodika'da'di aba'ona, ni-oogaki ida ibavi avavaibavivini hiki.
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Roiribani'ihi, binoki'aha ada Jesus gaakosoana 'dihania. Ni-biogajorakiki Jesus hina.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Jesua binana'dohi'ihi: —Niha inimanija iasaraki? Nahina mani ida inako'dija? Maria ibavi akadava'ava abono bivanihamaniha ada Jesus, oniani ida bini'avini hija: —Aba'oi-ra iosahi; hora bana avanamithaha aba'oi-ra oanikhaja kaimoni. Onofiki ida ibavi hoariha oavikhavini.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jesua bini'a'ihi: —Maria. Joiribani'ihi kidiania, hebreu athinia Maria bini'aha: —Raboni! (Raboni ariathia kodika'da'di.)
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Jesua bini'a'ihi: —Hari'a hora gathi bana. Ni-oajoisiki kaho kodiabi'i kania nama. Oigamina vakadiania okha'a. Va'ora nava'isohiha oathia: Oajoisiki bana ho kodiabi'i kania, vakadiabi'i ada, kodiDeus ada, vakadiDeus ada jaboni. Va'ora ni'a bana — niha ada Jesus.
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Oniaroa, ajoi'ihi ida Maria Madalena, Jesus ipohina vakadiania okha'ihi. Kaikahihi, va'ora ni'a'ihi: —Ada onoki'aha akadika'da'di. Maria vara va'ora ni'avini hihi ida athi hahavi Jesua vara bini'avini hi'iki.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Hari. Domingo safini ajorana vani asia vakajoronikosoa'aha adani Jesus ipohina. Kaka'oahamanihi ida bakatha, hoariha o'oiria kaimoni. Va'ora vifiniki adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono va'oaniaro maina va'ora vavahonariahivini vagathana. Hari. Oniaroa, abono-ra nanokia'aha ada Jesus, vahararana gaakosoa'ina hoja'ina. Va'ora ni'a'aha: —Avava'ini jahajaha'ava.
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Vara nina naothinia va'ora nanokiahi'aha sa'a kasiini jarari siini hiki kaakhani'ikia. Vakadika'da'di-ra vanoki'ianavini, khai va'ora ni'a'ahapiki'aha adani ipohina.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Jesus va'ora ni'a'ianaha: —Avava'ini jahajaha'ava. Kodiabi'i hora karona'avini vani fori hija ida a'onira okaronavini jaboni Deus athi-ra avanamonija kaimoni.
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Jesus vanamana bikarafofofiaha'aha afonana, va'ora ni'aha: —Vagathani'a bana hada Ma'onahai Jahaki.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Avani'ahi ida ija'ari:Avani'ahi, oniani ida Deus ija'ari kahojai jahariki abosini-ra na'biravini hija bana, biakariakaki jaboni ida ija'ari. Avani'ahi ida ija'ari:Avani'ahi, oniani ida Deus kidihojai jahariki bina'biraravini hija jaboni, ni-biakariakaki jaboni ida ija'ari.
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Hari. Oniaroa, Jesus abono-ra nanokiavini vani kidipohi vakadiania, ni-hojaki ada ipohina Tomé oniki. Tomé onina hoariha Soi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Hari. Kaikahi'aha ada Tomé Jesus ipohina vakadiania, vani'aha: —Tomé, anoki'iki ada akadika'da'di Jesus. Vaathi bigathani'aha: —Okanokiravini oadani ida itapoa kaibavini Jesus sa'a, okaabadaravini oadani ida itapoa kaibavini osa'a nokhonia, jarari siini hiki osa'a, okajari'dapa'itxiki ida ahoki'ina — va'ora ni'a'aha ada Tomé.
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Hari. Radaha'ihi ida semana hoarani, vakajoronikosoa'ianaha adani Jesus ipohina. Tomé hoja'iki jaboni. Kaka'oahajahaki'ianaki ida gora kaathani. Hari. Nokia'ianaha ada Jesus vahararana gaakosoa'ina hoja'ianaha, va'ora ni'aha: —Avava'ini jahajaha'ava.
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Oniaroa, Tomé-ra ni'a'aha: —Tomé, isa'ani-ra kanaibavi itapoa kaibavini-ra vada kani'a. Isa'ani-ra kanaibavi ojarari siini kaakhani'iki kani mahija ikaabadavini. Hari'a oahoki'ina-ra kajari'dajana. Hora vakaijoka'a bana.
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Toméa bini'a'aha: —Kodika'da'di i, kodiDeus i — Jesu-ra ni'a'aha.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Jesua bini'aha: —Oahokina-ra inoki'avini mani ida hora ikajari'dajanaravini hija. Deus va'ora kajoamoraki adani vajari'dariki hora vanokiravini kaba'i.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Ni-onajirihahaviki ida Jesus kabadani danoki hihida papira. Harivani Jesus ipohina hari, anokibakhiaki ida kidibadani danoki ipohiki hoariha.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kidibadani danoki kavaranihi onajirivini hiki Jesu-ra avakajari'daravini. Onofiki ida avakajari'daravini Cristo Deua bikarona'avini. Deus kaisai ada Jesus. Jesu-ra avavakaijokahi; mahi ja'dini anokhomiriki-ra avavahojahi Deus kania hidiaja, namajaja jaboni.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.