João 1

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hahavi amonahani kama'dani viahania hojahaha'oadahaki ada Athiia oniki. Deus kania hojaki ada Athiia oniki. Deus mani ada Athiia onira.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Hahavi kama'dani viahania Deus kania hojahaha'oadahaki ada Athiia oniki.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Deua binakama'da'iki ida hahavi hojaki. Athiia oniki vania binamonaha'ia ida. Deua binakama'daravini oadani, ni-nahina hoariha hojaki.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e, sem ele, nada do que foi feito se fez.
4 Ni-nahina binahokiki ada Athiia oniki, ovani oa hokihaha'oadahara ada. Ovaria binakama'daki ida ija'ari kamahi anokhomiriki Deus kania. Vagaki ada Athiia oniki. Binavagaki ida ija'ari kava'ibodivarani, Deu-ra ogaja kaimoni.
4 A vida estava nele e a vida era a luz dos homens.
5 Bakibakini kania kha'iki ada Athiia oniki. Bakibakinia ni-bikaabokaki ida mahi vagani fori hiki-ra namokhivini. Nimania jaboni ida Athiia oniki vagana. Ni-ija'ari vakadihojai jaharikia bikaabokaki ida Athiia oniki-ra vanadabavini.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Hari. Deua bikarona'iki ada makhira João Batista oniki, Athiia oniki monina-ra avikhananavaki.
6 Houve um homem enviado por Deus, e o nome dele era João.
7 João-ra arakhananavaki Jesus Cristo monina-ra vara vani'ara kaimoni ija'ari vakadiania, ija'ari hahavia vakamithaja kaimoni ida Athiia oniki vagana kavaranihi, kidiania vaabono gahinai vanihara kaimoni. Jesus Cristo onina hoariha ida Athii.
7 Este veio como testemunha para testificar a respeito da luz, para que todos viessem a crer por meio dele.
8 Athiia oniki hiriha ada João Batista. João Batista hiriha ada ija'ari kava'ibodivarani-ra navagara. Athiia oniki vani ada ija'ari kava'ibodivarani-ra navagara, Deu-ra avigara kaimoni. João-ra rakhaki ija'ari vakadiania vara bivani'aja kaimoni ida Athiia oniki vagana kavaranihi.
8 Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz,
9 Ka'oa hiki ida Athiia oniki vagana. Kha'aha ada Athiia oniki, Deu-ra avigara kaimoni adani arabo hahavi kaija'arini. Athiia oniki imidia ija'ari vakadiva'ibodivarani-ra navaga'iki.
9 a verdadeira luz, que, vinda ao mundo, ilumina toda a humanidade.
10 Hi'ada Athiia oniki araboa kha'iki ija'ari vakadiania. Deus, Athiia oniki khama vanamonahavini kaba'i ida arabo, ija'ari hiki, ni-ija'aria aviga'iaki ada Jesus Cristo Deus hina, ni-vavakaijokaki.
10 O Verbo estava no mundo, o mundo foi feito por meio dele, mas o mundo não o conheceu.
11 Kidija'ari vakadiarabo kania kha'aha, ni-judeus kaija'aria vagathaniki.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Judeus kaija'ari vahoariha vaipohiriki vani adani Jesu-ra vagathanijahaki'ara. Vajari'dariki vania vavakaijokara ada, oniani ida Deus kaisai va'ora nihaja.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que creem no seu nome,
13 Ija'ari kaisai vani ida gamo jahani bodinia namithaja. Makhira binofihi ida gamo-ra vaisavini, oniani ida vakadisai-ra vanamonahavini hija. Ni-nikia Deus kidisai-ra va'ora namonaha'iki. Deus va'ora nofiki adani ija'ari kidisai vihira kaimoni, ovani oa va'ora nagathogathora adani ija'ari, oniani ida vakadiabi'i nihana hija.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Hari. Oniaroa, ija'ari hi'ina ada Jesus Cristo, akadiania kha'aha, hoja'aha. Harivani, Jesus ipohina hari, anoki'iki ida jahana arafiaki. Ija'ari-ra nakaidivavini arafiani mani ida ija'ari-ra va'ora kajoamoravini hija. Ka'oa hiki ada Athiia oniki. Jaha'oamanija ida Athiia oniki kahojai, danoki ada, ogahaki ada jaboni. Deus kaisai hoarana ada, oniani ida Deus kahojaia kanahojaina hija. Deus kaisaia binanokiaki ida Deus danona, jahana, vagana hiki.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade, e vimos a sua glória, glória como do unigênito do Pai.
15 João Batista vara bivani'a'iki ada Athiia oniki. Varani 'barakia vara va'ora ni'a'aha adani ija'ari vajoroniki kidiania: —Hada vani hihada a'onira onava'isohivini hi'iki. Onaothia khaki bana ada ovari. Ka'da'di ka'oa ada. Hovani ni-ka'da'di ohirihi. Homiro'a o'banana kaba'i, otanana viahania hoja'bo'da'iki ada — va'ora ni'a'aha ada João Batista.
15 João dá testemunho a respeito dele e exclama: — Este é aquele de quem eu dizia: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois já existia antes de mim.”
16 Jesus haria nakaidivavini arafiani mani ida haria kajoamorahahavivini hija afobakhia. A'ba'dibakhiaki ida haria kajoamoravini. Bikava'ibodivaraniha'oadahaki ida haria kajoamorabakhiavini, oniani ida haria kajoamoraha'oadahavini hi'ia.
16 Porque todos nós temos recebido da sua plenitude e graça sobre graça.
17 Hari. Moisés kohana bigathani'bo'da'iki ida Deus kava'isohihi jiriki. Bigathanihi, va'ora honariaha adani ija'ari vanaabaja kaimoni. Deua biakava'ijoaki ida ija'ari va'isohihi jiriki hahavi-ra naabahaha'oadaha'iki. Nimania ida Moisés athi. Moisés kohana athi fori hirihi ida Jesus Cristo athi. Jesus Cristo vani haria kakodiaja Deus athi-ra anaabavini. Jesus Cristo vania binanokiaja ida Deus ija'ari-ra kajoamoravini niha ninini. Ka'oa mani ida Jesua bivikhaki ija'ari-ra akava'ijoavini kavaranihi.
17 Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ni-ija'aria binoki'iaki kaho ada Deus. Kidisai hoarana vania binokira ada. Kidiabi'i 'dihana hojaki ada. Deus hiki jaboni ada. Ovaria binanokiaki ida Deus danona, jahana, vagana hiki niha ninina, aogara kaimoni ada Deus.
18 Ninguém jamais viu Deus; o Deus unigênito, que está junto do Pai, é quem o revelou.
19 Judeus kaija'ari vanava'isohiva abono Jerusaléa vahojaki va'ora vahonariaha adani sasidotxi, judeus kaija'ari vaka'ojomo'iva abono vihiki João Batista kania avikhana, vanana'dohira kaimoni. Avakhanoha, vanana'dohi'aha: —Hana ihini mani i? Cristo mani i? Ivani Deus ira karonaja ija'ari hahavi-ra va'ora ivaka'da'di'ia kaimoni i?
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar: “Quem é você?”
20 Vakadina'dohi bigathanimani'aha. Va'ora nava'isohijahakivini, va'ora ni'aha: —Ni-Cristo Deua bikaronaki ohirihi.
20 Ele confessou e não negou; confessou: — Eu não sou o Cristo.
21 Hari. João Batista-ra vanana'dohi'ianaha: —Cristo ihirini-ra ikahihi, hana ihini mani i? Elias kohana ahokina mani i? —Iniani. Elias kohana ohirihi — João va'ora ni'aha. —Deus athi namoniva abono Moisés kohana vara bivani'ajoraki mani i? —Iniani — vaathi bigathani'ianamaniha.
21 Diante disso, lhe perguntaram: — Quem é você, então? Você é Elias? Ele disse: — Não sou. Então perguntaram: — Você é o profeta? Ele respondeu: — Não, não sou.
22 Hari. João Batista-ra vani'a'ianaha: —Haria nanamitha bana hana ihini, aogaja kaimoni ida kadavarani. Anofiki va'ora anava'isohivini adani haria vakaronaki akhana kadania. Nahina mani ida iabono vara ivani'avini hija?
22 Disseram-lhe, então: — Diga quem é você, para podermos dar uma resposta àqueles que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de si mesmo?
23 João Batista bigathani'ihi ida vakadina'dohi. Vara bivani'a'ihi ida Deus athi namoniva abono Isaías kohana oniki kavarani 'bo'dakari: —Hovani ija'ari amasia adahaki athii 'barakia oathiki ho:Nimania ida Isaías kohana vara hora vani'a'bo'da'avini. Hagihi najahani fori hiki hida kodibadani, ija'ari-ra onava'isohivini hiki Jahari kahojai-ra vakava'ipahinira kaimoni, akadika'da'di khana viahania — va'ora ni'a'aha ada João Batista.
23 Então ele respondeu: — Eu sou “a voz do que clama no deserto: Endireitem o caminho do Senhor”, como disse o profeta Isaías.
24 Farisio adani makhira João Batista-ra vanana'dohibakhia'iki.
24 Ora, os que haviam sido enviados eram do grupo dos fariseus.
25 João Batista-ra vanana'dohi'ianaha: —Ni-Cristo, ni-Elias kohana, ni-Deus athi namoniva abono anokhaki ihirihi. Nahina mani ida ija'ari-ra ikanavini hija?
25 E perguntaram a João: — Então por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 João Batista va'ora ni'aha: —Va'ora okanavini paha bodinia. Va'ora ohonaria'iki adani ija'ari kanai karajomihia. Avakadiania hojaki ada hoariha avariga'iariki.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Kodika'da'di ka'oa ada ovari. Onaothia khaki bana ada. Ka'da'di oamani ada ovari. Hovani kidihonai abono ho. Arafiaki ida kidihojai jahaka'oaki. Ovari fori ohirihi bana, kaba'i hora nagathogatho'iki ada, oakodiara kaimoni — niha ada João Batista.
27 Ele vem depois de mim, mas não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias.
28 Betânia ibavia vara vaabono vakani'akhama'aha adani João Batista, nana'dohina vihiki khama. João Batista ija'ari-ra kanavini ibavini nobanija Jordão vainia.
28 Essas coisas aconteceram em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Ka'afokajomani vani João Batista bianokiha ada Jesus kidiania kha'ina. Niha ada João: —Ada vani hi'ada ovilia dorona fori hiki Deua bikaronaki. Hojai Deua bivajahariki abosini ida ija'ari abinini. Ovilia dorona-ra anaabinihi; ija'ari-ra akava'ijoaha. Onivani fori hija bana ida ovilia dorona fori hiki abinina, haria akava'ijoara kaimoni. Ovaria bianiki bana ida ija'ari hahavi vakadihojai asohiriki.
29 No dia seguinte, vendo que Jesus vinha em sua direção, João disse: — Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Vara ovani'a'iki ada ovari. Kodivarani hi'iki ada:Nimania hida kodivarani a'onira onanamithavini hi'iki.
30 Este é aquele a respeito de quem eu falava, quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, porque já existia antes de mim.”
31 Oniaroa, João Batista va'ora nava'isohi'iki adani vajoroniki, niha ninina Cristo-ra ogavini: —Jesus khana viahania ni-ooga'iaki ada makhira hana hina ovilia dorona fori hiki. Deus hora honaria'avini ija'ari-ra okanavini. Oniaroa, hora nava'isohijoravini hi'iki jaboni ada makhira hana hina Cristo hina:Nimania ida Deus hora nava'isohijoravini athini. Asia vara niha ada João Batista: —Oniaroa, onoki'iki ada Ma'onahai Jahaki nama gari'ina, ho'doko kanokiani fori hi'ina. Makhira kania hoja'iki ada Ma'onahai Jahaki. Oniania ooga'aha ada makhira Cristo hina. Hora rakhaki hida ija'ari-ra va'ora okanaja kaimoni paha bodinia. Onanamithaki ada onaothia khaki, akadija'aria avigara kaimoni Cristo hina.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas vim batizando com água a fim de que ele fosse manifestado a Israel.
32 — ausente —
32 E João testemunhou, dizendo: — Vi o Espírito descer do céu como pomba e pousar sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não o conhecia; aquele, porém, que me enviou a batizar com água me disse: “Aquele sobre quem você vir descer e pousar o Espírito, esse é o que batiza com o Espírito Santo.”
34 Oniaroa, onoki'iki ada Ma'onahai Jahaki gari'ina, hoja'ina kidiania. Onokivini vani ooga'iki ada makhira Deus hora nava'isohijoravini hi'iki, oniani ida onanamithavini hija Deus kaisai hina ada makhira — niha ada João Batista.
34 Pois eu mesmo vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Ka'afokajomani João Batista binoki'ianaha ada Jesus. Asia hojamaniha ada João Batista ija'ari-ra kanavini ibavini kania. Kidiania vahojaki adani kidipohi vi'bamiki.
35 No dia seguinte, João estava outra vez na companhia de dois dos seus discípulos
36 Hari. João Batista binokiha ada Jesus radahana, va'ora ni'aha: —Adavani hi'ada ovilia dorona fori hiki Deua bikarona'iki.
36 e, vendo Jesus passar, disse: — Eis o Cordeiro de Deus!
37 João Batista athi-ra vakamitha'aha adani ipohina vi'bamiki, oniaroa Jesus naothia avikasiaga'aha.
37 Os dois discípulos, ouvindo-o dizer isso, seguiram Jesus.
38 Viaharibani'aha ada Jesus, va'ora noki'aha adani vikasiagaki, va'ora nana'dohi'aha: —Nahina mani hida kodiania avanako'dija? —Jesus, hanaja vania iibavija?
38 E Jesus, voltando-se e vendo que o seguiam, disse-lhes: Eles disseram: — Rabi, onde o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “Mestre”.)
39 —Vanavanavanaha — Jesus va'ora ni'a'aha. Oniaroa, Jesu-ra vavaipohiha'aha adani vi'bamiki. Vanoki'ihi ida gora Jesua bivahojaki. Safini ajorana vani vakaikahi'aha, avikhajakosi'aha. Kidiania vahoja'ina safini-ra avavapahisiri'aha. Naothinia ai vihi'aha adani vi'bamiki.
39 Jesus respondeu: Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele aquele dia. Eram mais ou menos quatro horas da tarde.
40 Vi'bamiki adani João Batista ipohina Jesus naothia avikasiaga'iki. André oniki ada hoarana João Batista athi-ra kamitha'iki. Jesus naothia okasiaga'iki ada André.
40 André, o irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o testemunho de João e seguido Jesus.
41 Hari. Andréa binako'diha'imidiaha ada kidi'aajo. Simão Pedro oniki ada. Bini'a'aha: —Aajo, ada akaraga'aha Deua bikaronaki, Messias oniki — niha ada André. (Messias onina athii hoariha Cristo. Aihotahi abono ada.)
41 Ele encontrou primeiro o seu próprio irmão, Simão, a quem disse: — Achamos o Messias! (“Messias” quer dizer “Cristo”.)
42 Oniaroa, Jesus kania Andréa biavikha'aha ada kidi'aajo. Simão, André khama vakadiabi'i onina João jaboni. Jesua vada bini'aha ada Simão, bini'aha: —Ionini Simão. Ja'di onini ida ionini hi'ia. Ira ono'avini hiki onii hoariha Cefas — niha'aha ada Jesus. (Ja'di karaho onini ida Pedro ariathia. Pedro onina ida Cefas judeus kaija'ari vaathia.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse:
43 Ka'afokajomani vani Jesua binofiki ida Galiléia kaarabonia okhana. Okhana viahania Filipe-ra nako'di'aha, bikaraga'aha, bini'a'aha: —Filipe, hora vaipohiha'a bana. Oniaroa, Filipea bivaipohiha'aha.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a Galileia e encontrou Filipe, a quem disse:
44 Betsaida sidaji kaija'arini ada Filipe. André, Pedro khama vaibavi ida Betsaida sidaji oniki jaboni.
44 Esse Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Hari. Filipea binako'dihaha ada kidiva'ahi Natanael oniki, bikaraga'aha, bini'a'aha: —Natanael, akaraga'iki ada makhira Moisés kohana vara bivani'a'bo'da'iki. Deus kava'isohihi jiriki kapapirania Moiséa binajiri'iki ida varani hina. Deus athi namoniva abono kohana vahoariha jabonia vanajiri'iki ida varani hina. Jesus oniki ada ovari. José oniki ada Jesus kabadia. Nazaré sidajia avijava'iki ada Jesus.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: — Achamos aquele de quem Moisés escreveu na Lei, e a quem se referiram os profetas: Jesus, o Nazareno, filho de José.
46 Natanaea bini'aha ada Filipe: —Okajari'daki ida nahina jahaki Nazaré sidajia namitha'iki. Ni-Nazaré sidajia namithaki ada Cristo Deua bikaronaki. —Inavanavanaha mahija inokivini — Filipea bigathanihi ida athi. Va'ajihi'aha, Jesus kania avikha'aha.
46 Então Natanael perguntou: — De Nazaré pode sair alguma coisa boa? Filipe respondeu: — Venha ver!
47 Oniaroa, Jesua binokiha ada Natanael khana kidiania, va'ora ni'aha adani ipohina: —Hi'o khaki Israel kaija'ari oamani o. Ni-ija'ari-ra nava'iponi'imariniki.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse a respeito dele:
48 Jesu-ra namaakari'aha, Natanaea binana'dohi'aha ada Jesus: —Nihaniki vania hora iogaja hora inokibiininivini kaba'i? Jesua bini'a'aha ada Natanael: —Filipe ira baranahavini viahania ivithima'oni-ra onoki'iki ho figira avani nabo'ani amokhinini kania.
48 Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Natanaea bini'a'aha: —Jesus, ivani Deus kaisai i. Ivani akadija'ari vakadika'da'di kaimoni i — niha ada Natanael va'i bodini vara nikaraho'ini.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Jesua bigathanihi ida Natanael athi: —Figira avani amokhininia ira onokivini-ra okahihi, oniani ida hora ivakaijokavini hija. Kodi'ogahai pa'itxi hida ira onanokiahivini hija. Inokiki bana ida kodi'ogahai danoki karaho.
50 Ao que Jesus lhe respondeu:
51 Jesus va'ora ni'aha: —Ka'oa hiki hida kodivarani vara a'onira oni'avini hiki bana: Avanokiki bana ida nama arabikhajahani, Jacó kohana binokiki fori hiki. Va'ora avanokiki jaboni adani Deus ibavi kaija'arini avikasina, vigarina kodiania. Ija'ari Deus kania okasini kakara'inani ka'oa ho. Ija'ari hahavi vakadi'aajo ho — va'ora ni'a'aha ada Jesus. Oniaroa, ai vihi'aha adani Jesus kidipohi khama.
51 E acrescentou:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.