João 19

Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Oniaroa, Pilatoa bivahonariahiha ada Jesus dafi hi'ina.
1 Pilatos, pois, tomou, então, a Jesus e o açoitou.
2 Sorara avavikha'aha ada Jesus. Vakanamonaha'ihi ida kajamari ahoi jarokia, ka'da'dia vakanaibavi'ihi. Jesu-ra avanaragarahivini hi'ihi ida makari nadaraki. Hari. Arabo kaka'da'dini kahojai ida kajamari kakaidivaki, makari nadaraki hiki-ra kaimahavini. Ija'ari vaka'da'diva hina vakajari'davini mani ida Jesu-ra avigarahavini hija.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça e lhe vestiram uma veste de púrpura.
3 Hari. Jesu-ra vanamaakaribakhiaha, vakapatabakhiavini vani'aha: —Ivani judeus kaija'ari vakadika'da'di i. Jahaki ida va'ora ivaka'da'divini — Jesu-ra avigarahavini vani'abakhiaha.
3 E diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Hari. Gorana joionani'ianaha ada Pilatos, va'ora ni'aha adani ija'ari vajoroniki: —Mitha vani'a! Ovahonariahiki bana ada Jesus khaonanina avarigaja kaimoni ida Jahari kabadani-ra bada ni'aravini. Ni-nahina kaimoni abinina ovahonariahiki — Pilatos va'ora ni'a'ianaha.
4 Então, Pilatos saiu outra vez fora e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Khaonani'aha ada Jesus. Asia mani biaka'da'dihahi ida kajamari kajaroki, bikaimahaki ida makari nadaraki. Pilatos va'ora ni'aha: —Vada vani'a o hi'o makhira.
5 Saiu, pois, Jesus, levando a coroa de espinhos e a veste de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Sasidotxi vavaka'da'diva vanoki'aha ada Jesus, vabodi'bara'aha: —Ivahonariahi ava akasanakhamakia aka'itapoamisahana'ina — athii 'barakia vani'abakhiaha ada Pilatos. Vabodi'barahaki jaboni adani ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani-ra avakadava'aki. —Jahaki oni abinina ava akasanakhamakia — vakhani'aha. Pilatos va'ora ni'a'ianaha: —A'onivani avavikha'a bana mahija avanaabinivini. Ni-okaragaki ida badani asohiriki bada bini'aki. Ni-onofiki ida abinina ovahonariahivini.
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, gritaram, dizendo: Crucifica- o! Crucifica- o! Disse-lhes Pilatos: Tomai- o vós e crucificai- o, porque eu nenhum crime acho nele.
7 Vajoronikia vagathani'ihi ida athi: —Deus kaisai hina-ra kahiki ada. Jahariki ida athii nikia kavaranina. Akadija'ari avikhananavaki kava'isohihi jiriki kapapirani haria honariavini hiki ida ija'ari nikia kavaraniki-ra anaabinivini. Kidivarani jahariki abosini ida abinini — vakhaniha.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Hari. Pilatoa bikamitha'ihi ida Deus kaisai hina vakahivini, ofinikaraho'aha.
8 E Pilatos, quando ouviu essa palavra, mais atemorizado ficou.
9 Gorana ajoijakosi'ianaha, Jesu-ra nana'dohi'ianaha: —Hana hini ibavi kaija'arini mani i? Ni-Jesua bigathani'iki ida kidina'dohi.
9 E entrou outra vez na audiência e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatoa bini'a'aha: —Nahina mani ida oathi-ra ikavisohavini hija? Hari'a bana iakava'i'birini'a ida ira onava'isohivini hiki. I'ajihini-ra ovahonariahivini-ra onofihi; ovahonariahihi. Iabinini-ra ovahonariahivini-ra onofihi; ovahonariahihi. Nahina-ra onofihi; okaabokahi.
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Jesua bini'aha: —Deua biva'ahahi ida oabinina-ra ivahonariahivini; ikaabokahi. Biva'aharihi; ni-ikaabokaki ida oabinina-ra ivahonariahivini. Oabinina-ra ivahonariahihi; Jahari kabadania ikabadaniki bana i Deus viaha. Jahari kabadani arafiakia kabadani'iki ada makhira hora arakha'iki kadania.
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima te não fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilatoa bikamitha'ihi ida Jesua vara bini'avini hi'iki, oniania binofihi ida Jesu-ra anaihotavini. Pilatos va'ora ni'aha adani vaipohiki vajoroniki: —Jakaho oanaihotava ada Jesus. Vabodi'bara'ianaha, vagathani'ihi ida Pilatos athi: —Arabo kaka'da'dini hina-ra kahi'badaraki ada Jesus. Binofiki ida César kaarabo-ra saarivini. Arabo ipohiki kaka'da'dini César onikia bikaihamahiki bana ada nofina hiriki. César Jesus ka'da'di hina-ra kahivini-ra kamithaki bana, bikaihamahiha. Jesu-ra ianaihotavini varani hini-ra kamithaha; ira kaihamahiha jaboni — vakhaniha.
12 Desde então, Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus gritavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo do César! Qualquer que se faz rei é contra o César!
13 Pilatoa mitha bini'a'ihi ida vakadibodi'barahi, biavikhaonani'aha ada Jesus vakadiania. Oniaja hojaki ida ija'ari nasohiva abono kavithi ibavini ija'ari kaadahai ibavini ja'di sohiriama'oki namani. Ibavi onini hebreu athinia Gabatá. Hari. Ija'ari nasohiva abono kavithi ibavinia vithirari'aha ada Pilatos.
13 Ouvindo, pois, Pilatos esse dito, levou Jesus para fora e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico o nome é Gabatá.
14 Páscoa kaihinikani amonahani kama'dani viahania safini sohirarina amaakarina, Pilatos va'ora ni'aha adani judeus kaija'ari: —Vada vani'a o hi'o avakadika'da'di!
14 E era a preparação da Páscoa e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso rei.
15 Vabodi'bara'ianaha: —Ivahonariahi ava akasanakhamakia abinina! — vakhaniha afoha'oadaha. Pilatos va'ora nana'dohi'aha: —Avanofimanija ida avakadika'da'di abinina-ra ovahonariahivini ava akasanakhamakia aka'itapoamisahanana? Sasidotxi vavaka'da'diva vagathani'ihi ida kidina'dohi: —Akadika'da'di ka'oa ada arabo ipohiki kaka'da'dini, César oniki.
15 Mas eles bradaram: Tira! Tira! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão o César.
16 Oniaroa, Pilatoa biarakha'aha ada Jesus sorara vakadiania. Vagathaniha, avavikha'aha.
16 Então, entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus e o levaram.
17 Hari. Oniaroa, sidajia avavikhaonani'aha. Jesua biakaiba'i'ihi ida ava akasanakhamaki, avakhano'aha ka'da'di kajaroni kaibavinia ibavi onikia. Ibavi onini hebreu athini “Gólgota”.
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Calvário, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Avakhano'aha, Jesu-ra avaka'itapoamisahana'aha ava akasanakhamakia, varagaamanani'ihi ida ava. Va'ora avaka'itapoamisahana'aha adani makhira vi'bamiki jaboni. Hoarana Jesus pitana ka'aniajania, hoariha Jesus pitana kajasonija.
18 onde o crucificaram, e, com ele, outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatoa binajiri'ihi ida athi tábua kapa'itxi kanamania, va'ora honariaha adani sorara: —Jesus ka'da'di kanamania avakaka'itapoamisi'a hida taoba — niha. Ija'ari athini ahoarabakosikia jiriki ida Jesus ka'da'di kanamania hojaki jirihi athini. Hebreu athini, Roma sidaji kaija'arini athini, grego athini hiki ida jirini. Pilatos athi jiriki ida:Nihi ida Pilatos athi jiriki.
19 E Pilatos escreveu também um título e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: Jesus Nazareno , Rei dos Judeus .
20 Hari. Ija'ari vaipohikia vada vani'a'ihi ida jirihi. Jerusalém sidaji baninini maakarini ida ibavi Jesu-ra avaka'itapoamisahanavini hi'iki ibavini, oniani ida ija'ari vaipohiki jirihi-ra vanokivini hija.
20 E muitos dos judeus leram este título, porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Hari. Sasidotxi vavaka'da'diva vani'a'aha ada Pilatos: —Hari'a inajiri: “Judeus kaija'ari vakadika'da'di hada.” Ianaabosi bana ida iathini inajiri'iki. Inajiri bana: “Judeus kaija'ari vakadika'da'di hina-ra kahiki hada makhira.” — Pilato-ra vani'aha.
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, Rei dos judeus, mas que ele disse: Sou Rei dos judeus.
22 Pilatos va'ora ni'a'aha: —Iniani. Onajiri'iki ida, jakaho hoja'ava ida onajiri'iki.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi escrevi.
23 Oniaroa, Jesu-ra avaka'itapoamisahanavini naothinia adani sorara, vaabono vakaanihanana'aha Jesus kamakari hoarahanana. Avako'bamahakhamaki adani sorara. Aaniki ida Jesus kamakari hoariha amonahani rokhojahariki.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte, e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Vaabono vakani'akhama'aha adani sorara: —Hari'a ana'birava hida kidimakari. Anavararava hida ja'di pitahani ako'bamahakhamaki hoarani jiriki, aogaja kaimoni ida makaria gahinaki kaimoni — vakhani'aha. Hari. Deus athi kapapirania hoja'bo'daki ida athii jiriki:Nimania ida athii Deus athi kapapirania hojajora'iki. Sorara vanavarara'iki ida ja'di, namitha'iki ida Deua bivava'isohihijora'iki vakadiania.
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Isso foi assim para que se cumprisse a Escritura, que diz: Dividiram entre si as minhas vestes e sobre a minha túnica lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram essas coisas.
25 Oniaroa, ava akasanakhamakia Jesus maakarina vahoja'aha adani Jesus kaamia, kidi'aaso, Clopas kagamo Maria oniki, Maria Madalena vihiki.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Jesua binokirari'ihi ida kidiamia, binoki'aha jaboni ada ipohina hoariha binofijahakiki Jesus kaamia 'dihania hojana. Jesua bini'a'ihi ida kidiamia: —Hi'o kadaisai o.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse à sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kidiamia-ra vara ni'avini naothinia bini'a'aha ada ipohina: —Hi'oni kadamia oni. Jesua binofiki ida kidiamia Joãoa bikahinanikavini, kidiamia ka'oa-ra kahinanikaki fori binihavini, oniani ida kidisaia binaonivini hija. Oniaroa, Jesus ipohina biavikha'ihi ida Jesus kaamia gorana bikahinanikaja kaimoni.
27 Depois, disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hari. Jesua bioga'iki ida kidibadani hahavi-ra ananokhomi'avini. Namithaki kaimoni hida kanabidi akaaforani kavaranihi Deus athi kapapirania hoja'bo'da'iki, Jesua bini'a'iki: —Okanabidi akaafora'iki ho.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Maakarina kahojaki ida vao vinho kaidivariki kadaiki. Jesus athi-ra kamithakia bianathoranihi ida masana bono ara'okhoki fori hiki vinho kaidivarikia, hisopo avani nokhonia binaibavihi, biarakasihi Jesus bodia.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja e, pondo- a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Jesua binadomidomivini naothinia nihaha: —Anokhomi'iki hida kodibadani. Vara nina naothinia hasi khanirari'ihi ida ka'da'di, abini'aha.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hari. Oniaroa, Pilatos kania avikha'aha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, vani'aha ada Pilatos: —Va'ora anofiki adani makhira avaka'itapoamisahanaki ava akasanakhamaki kania vaaniana akadi'akoiri kamahini viahania. Va'ora honaria bana adani sorara, hi'adani ava akasanakhamaki kania vahojaki vaavana-ra vi'danira kaimoni, vaabinijorakira kaimoni. Vaabinina naothinia vaba'ona aniani ivahonariahi bana — Pilato-ra vakanikhariaha adani ija'ari vanava'isohiva abono. Hari. Vakadi'akoiri kamahini kama'dani amaakarini mani ida Pilato-ra vakanikhariavini hija vaba'ona aniani. Páscoa kaihinikani kamahini amonahani mani ida vakadi'akoiri kamahini nakarahoni hija.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Hari. Oniaroa, Pilatos va'ora honaria'aha adani sorara ava akasanakhamaki kania avikhana. Vi'dani'imidiahi ida makhira Jesus 'dihana hojaki avana afo'bamakhama. Naothinia, vi'dani'ianahi ida makhira hoariha avana.
32 Foram, pois, os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado.
33 Jesu-ra vanamaakariha, abini'ina vanokiha, oniani ida Jesus avana-ra vi'daniravini hija.
33 Mas, vindo a Jesus e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Sorara hoarana bisaka'ihi ida Jesus jarari kidisa'aia. Khaonanijoraki'ihi ida amana, paha hiki.
34 Contudo, um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Hi'ada ipohina Jesus abinina-ra noki'ikia vara bivani'a'iki jaboni ida niha nini'ina abini'ina, avakajari'daria kaimoni. Ka'oa hiki hida kidivarani. Ovaria biogaki ida varani ka'oa hini.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro, e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Namitha'iki ida Jesus kania Deus athi kapapirania bivava'isohihijora'iki:
36 Porque isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Athii hoariha bivava'isohihijora'iki:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Hari. Oniaroa, Jesus abinina naothinia Pilatos kania okha'aha ada José. Arimatéia sidaji kaija'arini ada. Pilato-ra ni'aha: —Iva'ahamanija koda ida Jesus aba'ona-ra oanivini ava akasanakhamaki kania, oka'damahaja kaimoni? — niha ada José. Jesus kania abono-ra gahinai niha'bo'da'iki ada José. Vakadija'ari vanava'isohiva abono-ra va'ora finivini mani ida Jesus kaija'ari hina-ra nanamitharavini hija vahoariha vakadiania. Hari. Pilatoa bini'a'aha ada José: —Ba ianiha ida aba'ona. Joi'aha ada José ava akasanakhamaki kania, biani'ihi ida Jesus aba'ona.
38 Depois disso, José de Arimateia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então, foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Nicodemoa bivaipohiha'aha ada José. Hi'ada Nicodemos mahi 'bo'dakari, joma vani Jesu-ra navanavanaha'ara ada. Hari. Nicodemoa biavikha'ihi ida aloés, miha kabodihadihaki 'bathajorakiria kaimoni ida Jesus aba'ona. 35 quilos ipohini ida biavikhaki, aba'ona karafoani bodinia biobaija kaimoni.
39 E foi também Nicodemos (aquele que, anteriormente, se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem libras de um composto de mirra e aloés.
40 José, Nicodemos khama avavikha'ihi ida Jesus aba'ona, vakarafoa'ihi makari oadakia. Vanaibavi'ihi ida miha, aloés hiki, Jesus karafoana hararania. Judeus kaija'ari vakadihojai ida vakadibadani hiki.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer na preparação para o sepulcro.
41 Jesua bivaabiniki ibavini maakarinia hojaki ida ibavi ihi'ai avani ipohiki. Idiaja hojaki ida ja'di khorahaki. Ka'damahi ibavini kaimoni ida ja'di hodijama'oki. Ni-nahina ka'damaha'iaki kaho hi'ida ja'di hodini bodinia.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado e, no horto, um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Jesua bivaabiniki ibavini maakarinia hojaki ida ja'di hodijama'oki. Vakadi'akoiri kamahini kama'dani mani ida Jesus aba'ona-ra avibaivini hija.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.