João 19
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB
1 Oniaroa, Pilatoa bivahonariahiha ada Jesus dafi hi'ina.
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 Sorara avavikha'aha ada Jesus. Vakanamonaha'ihi ida kajamari ahoi jarokia, ka'da'dia vakanaibavi'ihi. Jesu-ra avanaragarahivini hi'ihi ida makari nadaraki. Hari. Arabo kaka'da'dini kahojai ida kajamari kakaidivaki, makari nadaraki hiki-ra kaimahavini. Ija'ari vaka'da'diva hina vakajari'davini mani ida Jesu-ra avigarahavini hija.
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 Hari. Jesu-ra vanamaakaribakhiaha, vakapatabakhiavini vani'aha: —Ivani judeus kaija'ari vakadika'da'di i. Jahaki ida va'ora ivaka'da'divini — Jesu-ra avigarahavini vani'abakhiaha.
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 Hari. Gorana joionani'ianaha ada Pilatos, va'ora ni'aha adani ija'ari vajoroniki: —Mitha vani'a! Ovahonariahiki bana ada Jesus khaonanina avarigaja kaimoni ida Jahari kabadani-ra bada ni'aravini. Ni-nahina kaimoni abinina ovahonariahiki — Pilatos va'ora ni'a'ianaha.
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Khaonani'aha ada Jesus. Asia mani biaka'da'dihahi ida kajamari kajaroki, bikaimahaki ida makari nadaraki. Pilatos va'ora ni'aha: —Vada vani'a o hi'o makhira.
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 Sasidotxi vavaka'da'diva vanoki'aha ada Jesus, vabodi'bara'aha: —Ivahonariahi ava akasanakhamakia aka'itapoamisahana'ina — athii 'barakia vani'abakhiaha ada Pilatos. Vabodi'barahaki jaboni adani ija'ari Deu-ra khai vani'avini kagorani-ra avakadava'aki. —Jahaki oni abinina ava akasanakhamakia — vakhani'aha. Pilatos va'ora ni'a'ianaha: —A'onivani avavikha'a bana mahija avanaabinivini. Ni-okaragaki ida badani asohiriki bada bini'aki. Ni-onofiki ida abinina ovahonariahivini.
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 Vajoronikia vagathani'ihi ida athi: —Deus kaisai hina-ra kahiki ada. Jahariki ida athii nikia kavaranina. Akadija'ari avikhananavaki kava'isohihi jiriki kapapirani haria honariavini hiki ida ija'ari nikia kavaraniki-ra anaabinivini. Kidivarani jahariki abosini ida abinini — vakhaniha.
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Hari. Pilatoa bikamitha'ihi ida Deus kaisai hina vakahivini, ofinikaraho'aha.
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 Gorana ajoijakosi'ianaha, Jesu-ra nana'dohi'ianaha: —Hana hini ibavi kaija'arini mani i? Ni-Jesua bigathani'iki ida kidina'dohi.
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Pilatoa bini'a'aha: —Nahina mani ida oathi-ra ikavisohavini hija? Hari'a bana iakava'i'birini'a ida ira onava'isohivini hiki. I'ajihini-ra ovahonariahivini-ra onofihi; ovahonariahihi. Iabinini-ra ovahonariahivini-ra onofihi; ovahonariahihi. Nahina-ra onofihi; okaabokahi.
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 Jesua bini'aha: —Deua biva'ahahi ida oabinina-ra ivahonariahivini; ikaabokahi. Biva'aharihi; ni-ikaabokaki ida oabinina-ra ivahonariahivini. Oabinina-ra ivahonariahihi; Jahari kabadania ikabadaniki bana i Deus viaha. Jahari kabadani arafiakia kabadani'iki ada makhira hora arakha'iki kadania.
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 Pilatoa bikamitha'ihi ida Jesua vara bini'avini hi'iki, oniania binofihi ida Jesu-ra anaihotavini. Pilatos va'ora ni'aha adani vaipohiki vajoroniki: —Jakaho oanaihotava ada Jesus. Vabodi'bara'ianaha, vagathani'ihi ida Pilatos athi: —Arabo kaka'da'dini hina-ra kahi'badaraki ada Jesus. Binofiki ida César kaarabo-ra saarivini. Arabo ipohiki kaka'da'dini César onikia bikaihamahiki bana ada nofina hiriki. César Jesus ka'da'di hina-ra kahivini-ra kamithaki bana, bikaihamahiha. Jesu-ra ianaihotavini varani hini-ra kamithaha; ira kaihamahiha jaboni — vakhaniha.
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 Pilatoa mitha bini'a'ihi ida vakadibodi'barahi, biavikhaonani'aha ada Jesus vakadiania. Oniaja hojaki ida ija'ari nasohiva abono kavithi ibavini ija'ari kaadahai ibavini ja'di sohiriama'oki namani. Ibavi onini hebreu athinia Gabatá. Hari. Ija'ari nasohiva abono kavithi ibavinia vithirari'aha ada Pilatos.
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 Páscoa kaihinikani amonahani kama'dani viahania safini sohirarina amaakarina, Pilatos va'ora ni'aha adani judeus kaija'ari: —Vada vani'a o hi'o avakadika'da'di!
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 Vabodi'bara'ianaha: —Ivahonariahi ava akasanakhamakia abinina! — vakhaniha afoha'oadaha. Pilatos va'ora nana'dohi'aha: —Avanofimanija ida avakadika'da'di abinina-ra ovahonariahivini ava akasanakhamakia aka'itapoamisahanana? Sasidotxi vavaka'da'diva vagathani'ihi ida kidina'dohi: —Akadika'da'di ka'oa ada arabo ipohiki kaka'da'dini, César oniki.
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Oniaroa, Pilatoa biarakha'aha ada Jesus sorara vakadiania. Vagathaniha, avavikha'aha.
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 Hari. Oniaroa, sidajia avavikhaonani'aha. Jesua biakaiba'i'ihi ida ava akasanakhamaki, avakhano'aha ka'da'di kajaroni kaibavinia ibavi onikia. Ibavi onini hebreu athini “Gólgota”.
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Avakhano'aha, Jesu-ra avaka'itapoamisahana'aha ava akasanakhamakia, varagaamanani'ihi ida ava. Va'ora avaka'itapoamisahana'aha adani makhira vi'bamiki jaboni. Hoarana Jesus pitana ka'aniajania, hoariha Jesus pitana kajasonija.
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Pilatoa binajiri'ihi ida athi tábua kapa'itxi kanamania, va'ora honariaha adani sorara: —Jesus ka'da'di kanamania avakaka'itapoamisi'a hida taoba — niha. Ija'ari athini ahoarabakosikia jiriki ida Jesus ka'da'di kanamania hojaki jirihi athini. Hebreu athini, Roma sidaji kaija'arini athini, grego athini hiki ida jirini. Pilatos athi jiriki ida:Nihi ida Pilatos athi jiriki.
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Hari. Ija'ari vaipohikia vada vani'a'ihi ida jirihi. Jerusalém sidaji baninini maakarini ida ibavi Jesu-ra avaka'itapoamisahanavini hi'iki ibavini, oniani ida ija'ari vaipohiki jirihi-ra vanokivini hija.
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 Hari. Sasidotxi vavaka'da'diva vani'a'aha ada Pilatos: —Hari'a inajiri: “Judeus kaija'ari vakadika'da'di hada.” Ianaabosi bana ida iathini inajiri'iki. Inajiri bana: “Judeus kaija'ari vakadika'da'di hina-ra kahiki hada makhira.” — Pilato-ra vani'aha.
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 Pilatos va'ora ni'a'aha: —Iniani. Onajiri'iki ida, jakaho hoja'ava ida onajiri'iki.
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Oniaroa, Jesu-ra avaka'itapoamisahanavini naothinia adani sorara, vaabono vakaanihanana'aha Jesus kamakari hoarahanana. Avako'bamahakhamaki adani sorara. Aaniki ida Jesus kamakari hoariha amonahani rokhojahariki.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 Vaabono vakani'akhama'aha adani sorara: —Hari'a ana'birava hida kidimakari. Anavararava hida ja'di pitahani ako'bamahakhamaki hoarani jiriki, aogaja kaimoni ida makaria gahinaki kaimoni — vakhani'aha. Hari. Deus athi kapapirania hoja'bo'daki ida athii jiriki:Nimania ida athii Deus athi kapapirania hojajora'iki. Sorara vanavarara'iki ida ja'di, namitha'iki ida Deua bivava'isohihijora'iki vakadiania.
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 Oniaroa, ava akasanakhamakia Jesus maakarina vahoja'aha adani Jesus kaamia, kidi'aaso, Clopas kagamo Maria oniki, Maria Madalena vihiki.
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 Jesua binokirari'ihi ida kidiamia, binoki'aha jaboni ada ipohina hoariha binofijahakiki Jesus kaamia 'dihania hojana. Jesua bini'a'ihi ida kidiamia: —Hi'o kadaisai o.
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Kidiamia-ra vara ni'avini naothinia bini'a'aha ada ipohina: —Hi'oni kadamia oni. Jesua binofiki ida kidiamia Joãoa bikahinanikavini, kidiamia ka'oa-ra kahinanikaki fori binihavini, oniani ida kidisaia binaonivini hija. Oniaroa, Jesus ipohina biavikha'ihi ida Jesus kaamia gorana bikahinanikaja kaimoni.
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Hari. Jesua bioga'iki ida kidibadani hahavi-ra ananokhomi'avini. Namithaki kaimoni hida kanabidi akaaforani kavaranihi Deus athi kapapirania hoja'bo'da'iki, Jesua bini'a'iki: —Okanabidi akaafora'iki ho.
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Maakarina kahojaki ida vao vinho kaidivariki kadaiki. Jesus athi-ra kamithakia bianathoranihi ida masana bono ara'okhoki fori hiki vinho kaidivarikia, hisopo avani nokhonia binaibavihi, biarakasihi Jesus bodia.
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 Jesua binadomidomivini naothinia nihaha: —Anokhomi'iki hida kodibadani. Vara nina naothinia hasi khanirari'ihi ida ka'da'di, abini'aha.
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Hari. Oniaroa, Pilatos kania avikha'aha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono, vani'aha ada Pilatos: —Va'ora anofiki adani makhira avaka'itapoamisahanaki ava akasanakhamaki kania vaaniana akadi'akoiri kamahini viahania. Va'ora honaria bana adani sorara, hi'adani ava akasanakhamaki kania vahojaki vaavana-ra vi'danira kaimoni, vaabinijorakira kaimoni. Vaabinina naothinia vaba'ona aniani ivahonariahi bana — Pilato-ra vakanikhariaha adani ija'ari vanava'isohiva abono. Hari. Vakadi'akoiri kamahini kama'dani amaakarini mani ida Pilato-ra vakanikhariavini hija vaba'ona aniani. Páscoa kaihinikani kamahini amonahani mani ida vakadi'akoiri kamahini nakarahoni hija.
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 Hari. Oniaroa, Pilatos va'ora honaria'aha adani sorara ava akasanakhamaki kania avikhana. Vi'dani'imidiahi ida makhira Jesus 'dihana hojaki avana afo'bamakhama. Naothinia, vi'dani'ianahi ida makhira hoariha avana.
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 Jesu-ra vanamaakariha, abini'ina vanokiha, oniani ida Jesus avana-ra vi'daniravini hija.
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 Sorara hoarana bisaka'ihi ida Jesus jarari kidisa'aia. Khaonanijoraki'ihi ida amana, paha hiki.
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Hi'ada ipohina Jesus abinina-ra noki'ikia vara bivani'a'iki jaboni ida niha nini'ina abini'ina, avakajari'daria kaimoni. Ka'oa hiki hida kidivarani. Ovaria biogaki ida varani ka'oa hini.
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 Namitha'iki ida Jesus kania Deus athi kapapirania bivava'isohihijora'iki:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Athii hoariha bivava'isohihijora'iki:
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 Hari. Oniaroa, Jesus abinina naothinia Pilatos kania okha'aha ada José. Arimatéia sidaji kaija'arini ada. Pilato-ra ni'aha: —Iva'ahamanija koda ida Jesus aba'ona-ra oanivini ava akasanakhamaki kania, oka'damahaja kaimoni? — niha ada José. Jesus kania abono-ra gahinai niha'bo'da'iki ada José. Vakadija'ari vanava'isohiva abono-ra va'ora finivini mani ida Jesus kaija'ari hina-ra nanamitharavini hija vahoariha vakadiania. Hari. Pilatoa bini'a'aha ada José: —Ba ianiha ida aba'ona. Joi'aha ada José ava akasanakhamaki kania, biani'ihi ida Jesus aba'ona.
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 Nicodemoa bivaipohiha'aha ada José. Hi'ada Nicodemos mahi 'bo'dakari, joma vani Jesu-ra navanavanaha'ara ada. Hari. Nicodemoa biavikha'ihi ida aloés, miha kabodihadihaki 'bathajorakiria kaimoni ida Jesus aba'ona. 35 quilos ipohini ida biavikhaki, aba'ona karafoani bodinia biobaija kaimoni.
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 José, Nicodemos khama avavikha'ihi ida Jesus aba'ona, vakarafoa'ihi makari oadakia. Vanaibavi'ihi ida miha, aloés hiki, Jesus karafoana hararania. Judeus kaija'ari vakadihojai ida vakadibadani hiki.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 Jesua bivaabiniki ibavini maakarinia hojaki ida ibavi ihi'ai avani ipohiki. Idiaja hojaki ida ja'di khorahaki. Ka'damahi ibavini kaimoni ida ja'di hodijama'oki. Ni-nahina ka'damaha'iaki kaho hi'ida ja'di hodini bodinia.
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 Jesua bivaabiniki ibavini maakarinia hojaki ida ja'di hodijama'oki. Vakadi'akoiri kamahini kama'dani mani ida Jesus aba'ona-ra avibaivini hija.
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.