João 18

Paumarí NT (PAD_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hari. Oniaroa, Deu-ra vara ni'avini naothinia ai vihi'aha adani Jesus, kidipohi khama. Ni-hojajanaki ada Judas Iscariotes vakadiania. Cedrom vaha pa'itxia avikafianiha, avigaimoripa'itxi'aha, ihi'ai avani amokhinini kania avikha'aha, oniaroa, vahoja'aha.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas Iscariotea biogaki ida ihi'ai avani amokhinini kani Jesus kidipohi khama vajoronibakhiana ibavinia. Judas Iscariotes Jesu-ra arakhaki bana vahoariha vagathira kaimoni.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Hari. Judas Iscariotes va'ora avikha'aha adani sorara kidiania ihi'ai avani amokhinini kania. Judeus kaija'ari vihiriha adani sorara Pilatos va'ora karona'iki. Judas Iscariotes va'ora avikhaha adani jaboni Deu-ra khai vani'avini kagorani avakadava'ava abono. Sasidotxi vavaka'da'diva, farisio khama va'ora vakaronaki adani gora avakadava'ava abono Judas Iscariote-ra vavaipohihavini. Vakasa'aiki adani Juda-ra vavaipohiha'iki, vakalamparinaki adani vahoariha, vahoariha avavikhaki ida nahina ha'diki ajava fori hiki.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jesua biogajoraki ida hahavi namithaki kaimoni kidiania. Oniania Jesus va'ora namaakari'aha adani vikhaki, va'ora nana'dohi'aha: —Hana hina mani hada avanako'dihara?
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 — Jesus mani hada anako'dira, Nazaré sidajia avijava'iki. —Hovani oa ho — niha ada Jesus. Hojamaniha ada arakhana hi'iki sorara vahararana.
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jesus va'ora ni'aha: “Hovani oa ho”, oniaroa, avajo'ohami'aha, avaadarima'o'aha.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Jesus va'ora nana'dohi'ianaha: —Hana hina mani hada avanako'dihara? —Jesus mani hada anako'dira — vani'a'ianaha.
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 — A'onira onava'isohivini ohi'iki ho hovani oa ho. Hora avanako'dihahi; va'ora vava'aha bana hadani oipohina ai vihina — sorara-ra va'ora ni'aha.
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Hari. Jesua bini'ajora'iki ada Deus: —Kodiabi'i, hora ino'avini vihi'iki adani oipohina, va'ora oakadava'ara kaimoni. Ni-hoarana kodiania akamadaki — niha ada Jesus afojora. Jesus ipohina ai vihina-ra kanikhariavini hiki namithaja kaimoni ida Deu-ra nava'isohijoravini hi'iki. Oniaroa, va'ora vava'aha'aha adani Jesus ipohina ai vihina.
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Oniaroa, kasa'aiki ada Simão Pedro. Biani'ihi ida tarasara fori hiki bavinia, binoba'aha ada sasidotxi vakadika'da'di kahonai abono. Biava'boarabakosi'ihi ida morobo ka'aniajani. Malco oniki ada honai abono.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesua bini'a'aha ada Pedro: —Hari'a nikia kabadani. Inaibavi oni kadasa'ai bavinia. Kodiabi'ia vara bivani'ajora'iki ida oimana-ra vana'banakarahovini niha hora vani'a'avini. Onofiki ida kodiabi'i athi namitha'ini kodiania.
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Hari. Oniaroa, sorara Jesu-ra vagathi'aha, vakadika'da'di khama. Deu-ra khai vani'avini kagorani avakadava'ava abono vihikia vaakodia'ihi ida Jesus sa'a-ra vakodabovini.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Anás gorana avavikha'imidiaha ada Jesus. Caifás kahadi ada Anás. Oniaro kari sasidotxi vakadika'da'di ada Caifás.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Ovari va'ora nava'isohijora'iki adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono:Ni'iki ada Caifás mahi 'bo'dakari afojora.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Hari. Oniaroa, sorara Jesu-ra vagathi'avini vanaothia vikasiaga'aha adani Simão Pedro, Jesus ipohina hoariha khama. Sasidotxi vakadika'da'di gorana kavasiribanini bodinia Jesu-ra avavikhajakosi'aha adani sorara. Gorana bodinia avavi'oi'aha. Sasidotxi vakadika'da'dia biogaki ada Jesus ipohina Jesua binofijahakiki, oniani ida gorana kavasiribanini bodinia o'oina vava'ahavini hija vakadiania.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Pedro vani ada baniniaja hojaroni'aha. Hari. Joionani'aha ada Pedro 'bamina, bikanikharia'ihi ida ima'inavi gora kavasiribanini kaathani-ra akadava'aki Pedro okhajakosira kaimoni. Biva'aha'aha ada Pedro o'oina.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Pedro-ra nana'dohi'ihi ida ima'inavi bakatha kania hojaki: —Ivani hi'ada makhira ipohina mani i jaboni? —Iniani, ipohina ohirihi — niha ada Pedro korijanahia.
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Hari. Pahisiriki ida joma. Gora avakadava'ava abono, honai abono vihiki khama avakanaha'di'ihi ida siho gora kavasiribanini bodinia. Siho ka'dihani kania vaabono vanaragivini vakavaroiribani'ihi. Okhamiha ada Pedro vakadiania abono-ra naragihavini jaboni.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Hari. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'di kania sorara Jesu-ra avavikha'aha. Sasidotxi vakadika'da'di, Anás onikia binana'dohi'aha ada Jesus: —Hana vihina mani adani ira vavaipohihabakhiara? Nahina nimania ida kada'ojomo'ihi athini vara va'ora ini'abakhiavini hi'iki adani ija'ari kadania vajoroniki?
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Jesua bigathani'ihi ida kidina'dohi: —Ni-ija'ari-ra ahojaia vara oni'arihi. Ija'ari hahavia vakamithavini vanofihi; vakamithamanihi. Ija'aria vavajoroniki ibavinia va'ora oka'ojomo'iki adani. Deu-ra vara ani'avini kagorani bodinia, Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia jaboni va'ora oaka'ojomo'ionibakhiaki adani. Ni-ahojaia vara ovani'aki.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Ni-asohiki ida gatha'iki-ra inana'dohivini kidibadani, athi hikia. Va'ora nana'dohi bana adani oathi-ra vakamithabakhiaki. Va'ora nana'dohivinihi bana ida kodivarani nahina nini va'ora onava'isohivini hi'iki. Avigaki ida kodivarani.
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Vara nina naothinia ada Jesus, gora akadava'ava abonoa bikapatahi ida Jesus nokho, bini'a'aha: —Ni-nikia igathanivini asohiki ida sasidotxi vakadika'da'di athi.
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesua bini'aha: —Asohirihi ida kodivarani; inanamitha bana ida nahina asohiriki kodivarani hiki. Asohihi ida kodivarani; ni-asohipa'itxiki ida onokho-ra ikapatavini — niha ada Jesus.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Oniaroa, Anás va'ora honariaha adani gora avakadava'ava abono: —Avisa o Jesus sasidotxi vakadika'da'di hoariha, Caifás oniki kania — va'ora ni'aha. Sa'a kodabohani kaba'i Caifá bivahojaki ibavi kania avisa'aha.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Hari. Asia mani hojaha ada Pedro abono-ra naragikosoavini. Vahoariha vani'aha: —Ivani jaboni hi'ada makhira ipohina mani i? Pedroa bini'aha korijanahia: —Iniani. Hi'ada makhira ipohina ohirihi.
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Oniaroa, honai abono hoariha Pedro-ra nana'dohivini hiki Jesus ipohina hina. Honai abono Pedroa morobo biava'boarabakosiki kaija'ari ada Pedro-ra nana'dohira: —Ira onokiria koda ihi'ai avani amokhinini kania kidiania?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Pedroa bini'a'ianaha: —Iniani. Ni-hora inokirihi — ni'ianaha. Oniaroa, jorakia ahia'aha ada arakava.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Hari. Avagarini vani Caifás gorana Jesu-ra vava'ajihi'aha. Arabo kaka'da'dini gorana karahoa avisa'aha ada Jesus. Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa ni-vanofiki ida avikhajakosina. Vaabono vakani'akhama'aha: —Ni-jahaki hida akadija'ari hiriki gorania aokhajakosina Páscoa kaihinikani amonahani kamahini. Ao'oihi. Ni-Deus viaha ajahaki. Ni-jahaki jaboni ida ihinika ko'baini-ra arihavini — vakhani'aha. Nimania hida vakadikaaji, oniani ida gora banininija va'ora nahojaja.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Oniaroa, gorana khaonani'aha ada Pilatos vakadiania, va'ora nana'dohi'aha: —Nahina mani ida makhira kabadani asohirini-ra avakahivini hija?
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Vani'aha ada Pilatos: —Jahari kabadania kabadanirara vaha; ni-kadania arakhaki vaha ada Jesus.
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pilatos ni-va'ora nasohivini va'ora nofiki adani judeus kaija'ari, oniani ida va'ora ni'avini hija: —A'onivani avavikha'a o makhira avakadija'ari nasohiva abono vakadiania. Avakadija'ari kava'isohihi jiriki-ra naabariha; a'onivani vavahonariahi kidibadani asohiriki abosinia. Pilato-ra vani'aha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono: —Anofiki ada Jesus abinina. Ivani Roma sidaji kaija'arini i. Ivani, kadaija'ari khama ni-va'ora vava'ahaki adani akadija'ari vanasohiva abono ija'ari abinini-ra vavahonariahivini kidibadani asohiriki abosini hini, oniani ida Jesus abinina-ra ivahonariahivini anofivini hija — Pilato-ra vani'a'aha.
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Hari. Jesus abono-ra vara vani'ajoravini hiki abinina niha ninini. Judeus kaija'ari vakadihojai hirihi ida ija'ari abinini-ra vavahonariahivini ava akasanakhamakia aka'itapoamisahanana. Roma sidaji kaija'arini vakadihojai hiki ida. Pilatos Jesus abinina-ra vahonariahivini mani ida bana Jesus vara abono-ra vani'avini hiki-ra nanamithaja bana.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Ajoijakosi'ianaha ada Pilatos, va'ora honariaha adani Jesu-ra avakadava'aki Jesu-ra vavikhavini kidiania. Vavikha'aha ada Jesus, Pilatoa binana'dohi'aha: —Judeus kaija'ari vakadika'da'di mani i?
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Jesua bigathanihi ida kidina'dohi: —Iva'ini bodini vania khaja hida kadana'dohi? Vahoariha vara hora vavani'amani'ia kadania?
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pilatoa bini'aha: —Iniani. Ova'i bodinia kharihi ida kodina'dohi. Judeus kaija'ari ohirihi. Vahoariha vara ira vavani'a'iki i. Kadaija'ari, sasidotxi vavaka'da'diva khama ira avarakha'iki i kodiania. Nahina mani ida bada ini'a'ia?
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jesua bini'a'aha: —Ka'da'di ohina kaba'i, arabo kaka'da'dini fori ohirihi. Arabo kaka'da'dini fori ohija vaha; kodipohi va'ora vidafiaha vaha adani hora vavajahariki, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vasa'a kabodinia hora avarakharara kaimoni. Iniani. Arabo hidiaja kaka'da'dini fori ohirihi.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pilatoa binana'dohi'ianaha: —Arabo kaka'da'dini mani i? Pilato-ra ni'aha: —Ha'a, ivani ka'da'di ohina-ra ikahija. Ija'ari vakadiania okha'ina o'bana'iki ho. Hora rakhaki ija'ari vakadiania varani ka'oa hinia okavaranija kaimoni. Athi ka'oa-ra vavajahakia vanaabaki jaboni hida oathi.
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — Nahina nimania ida varani ka'oa hini? — niha ada Pilatos. Ni-binokhaki Jesua bigathanivini. Oniaroa, ajoionani'ianaha ada Pilatos ija'ari vakadiania, va'ora ni'a'aha: —Okava'ibodivarani'iki ida badani asohiriki-ra bada ni'aravini, oniani ida abinina ovahonariahiravini hija.
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Páscoa kaihinikani kamahini oarakhaki avakadiania ada makhira hoarana gathaki, aihotara kaimoni. Nimania hida kodihojai. Hana hina-ra avanofihi oarakhaonanivini avakadimoni, ajihira kaimoni? Avanofimanira ada avakadija'ari vaka'da'diva-ra oarakhavini Jesus oniki?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Vabodi'barahana Pilatos athi-ra vagathani'aha: —Iniani. Anofiriha ada. Anofiki ada Barrabás aihotana — vakhaniha. Daji anahoroava abono ada Barrabás.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.