João 18
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARC
1 Hari. Oniaroa, Deu-ra vara ni'avini naothinia ai vihi'aha adani Jesus, kidipohi khama. Ni-hojajanaki ada Judas Iscariotes vakadiania. Cedrom vaha pa'itxia avikafianiha, avigaimoripa'itxi'aha, ihi'ai avani amokhinini kania avikha'aha, oniaroa, vahoja'aha.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Judas Iscariotea biogaki ida ihi'ai avani amokhinini kani Jesus kidipohi khama vajoronibakhiana ibavinia. Judas Iscariotes Jesu-ra arakhaki bana vahoariha vagathira kaimoni.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Hari. Judas Iscariotes va'ora avikha'aha adani sorara kidiania ihi'ai avani amokhinini kania. Judeus kaija'ari vihiriha adani sorara Pilatos va'ora karona'iki. Judas Iscariotes va'ora avikhaha adani jaboni Deu-ra khai vani'avini kagorani avakadava'ava abono. Sasidotxi vavaka'da'diva, farisio khama va'ora vakaronaki adani gora avakadava'ava abono Judas Iscariote-ra vavaipohihavini. Vakasa'aiki adani Juda-ra vavaipohiha'iki, vakalamparinaki adani vahoariha, vahoariha avavikhaki ida nahina ha'diki ajava fori hiki.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Jesua biogajoraki ida hahavi namithaki kaimoni kidiania. Oniania Jesus va'ora namaakari'aha adani vikhaki, va'ora nana'dohi'aha: —Hana hina mani hada avanako'dihara?
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 — Jesus mani hada anako'dira, Nazaré sidajia avijava'iki. —Hovani oa ho — niha ada Jesus. Hojamaniha ada arakhana hi'iki sorara vahararana.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Jesus va'ora ni'aha: “Hovani oa ho”, oniaroa, avajo'ohami'aha, avaadarima'o'aha.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Jesus va'ora nana'dohi'ianaha: —Hana hina mani hada avanako'dihara? —Jesus mani hada anako'dira — vani'a'ianaha.
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 — A'onira onava'isohivini ohi'iki ho hovani oa ho. Hora avanako'dihahi; va'ora vava'aha bana hadani oipohina ai vihina — sorara-ra va'ora ni'aha.
8 Jesus respondeu:
9 Hari. Jesua bini'ajora'iki ada Deus: —Kodiabi'i, hora ino'avini vihi'iki adani oipohina, va'ora oakadava'ara kaimoni. Ni-hoarana kodiania akamadaki — niha ada Jesus afojora. Jesus ipohina ai vihina-ra kanikhariavini hiki namithaja kaimoni ida Deu-ra nava'isohijoravini hi'iki. Oniaroa, va'ora vava'aha'aha adani Jesus ipohina ai vihina.
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Oniaroa, kasa'aiki ada Simão Pedro. Biani'ihi ida tarasara fori hiki bavinia, binoba'aha ada sasidotxi vakadika'da'di kahonai abono. Biava'boarabakosi'ihi ida morobo ka'aniajani. Malco oniki ada honai abono.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jesua bini'a'aha ada Pedro: —Hari'a nikia kabadani. Inaibavi oni kadasa'ai bavinia. Kodiabi'ia vara bivani'ajora'iki ida oimana-ra vana'banakarahovini niha hora vani'a'avini. Onofiki ida kodiabi'i athi namitha'ini kodiania.
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Hari. Oniaroa, sorara Jesu-ra vagathi'aha, vakadika'da'di khama. Deu-ra khai vani'avini kagorani avakadava'ava abono vihikia vaakodia'ihi ida Jesus sa'a-ra vakodabovini.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Anás gorana avavikha'imidiaha ada Jesus. Caifás kahadi ada Anás. Oniaro kari sasidotxi vakadika'da'di ada Caifás.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Ovari va'ora nava'isohijora'iki adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono:Ni'iki ada Caifás mahi 'bo'dakari afojora.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Hari. Oniaroa, sorara Jesu-ra vagathi'avini vanaothia vikasiaga'aha adani Simão Pedro, Jesus ipohina hoariha khama. Sasidotxi vakadika'da'di gorana kavasiribanini bodinia Jesu-ra avavikhajakosi'aha adani sorara. Gorana bodinia avavi'oi'aha. Sasidotxi vakadika'da'dia biogaki ada Jesus ipohina Jesua binofijahakiki, oniani ida gorana kavasiribanini bodinia o'oina vava'ahavini hija vakadiania.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Pedro vani ada baniniaja hojaroni'aha. Hari. Joionani'aha ada Pedro 'bamina, bikanikharia'ihi ida ima'inavi gora kavasiribanini kaathani-ra akadava'aki Pedro okhajakosira kaimoni. Biva'aha'aha ada Pedro o'oina.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Pedro-ra nana'dohi'ihi ida ima'inavi bakatha kania hojaki: —Ivani hi'ada makhira ipohina mani i jaboni? —Iniani, ipohina ohirihi — niha ada Pedro korijanahia.
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Hari. Pahisiriki ida joma. Gora avakadava'ava abono, honai abono vihiki khama avakanaha'di'ihi ida siho gora kavasiribanini bodinia. Siho ka'dihani kania vaabono vanaragivini vakavaroiribani'ihi. Okhamiha ada Pedro vakadiania abono-ra naragihavini jaboni.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Hari. Oniaroa, sasidotxi vakadika'da'di kania sorara Jesu-ra avavikha'aha. Sasidotxi vakadika'da'di, Anás onikia binana'dohi'aha ada Jesus: —Hana vihina mani adani ira vavaipohihabakhiara? Nahina nimania ida kada'ojomo'ihi athini vara va'ora ini'abakhiavini hi'iki adani ija'ari kadania vajoroniki?
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Jesua bigathani'ihi ida kidina'dohi: —Ni-ija'ari-ra ahojaia vara oni'arihi. Ija'ari hahavia vakamithavini vanofihi; vakamithamanihi. Ija'aria vavajoroniki ibavinia va'ora oka'ojomo'iki adani. Deu-ra vara ani'avini kagorani bodinia, Deu-ra khai ani'avini kagorani kavasiribanini bodinia jaboni va'ora oaka'ojomo'ionibakhiaki adani. Ni-ahojaia vara ovani'aki.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Ni-asohiki ida gatha'iki-ra inana'dohivini kidibadani, athi hikia. Va'ora nana'dohi bana adani oathi-ra vakamithabakhiaki. Va'ora nana'dohivinihi bana ida kodivarani nahina nini va'ora onava'isohivini hi'iki. Avigaki ida kodivarani.
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Vara nina naothinia ada Jesus, gora akadava'ava abonoa bikapatahi ida Jesus nokho, bini'a'aha: —Ni-nikia igathanivini asohiki ida sasidotxi vakadika'da'di athi.
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Jesua bini'aha: —Asohirihi ida kodivarani; inanamitha bana ida nahina asohiriki kodivarani hiki. Asohihi ida kodivarani; ni-asohipa'itxiki ida onokho-ra ikapatavini — niha ada Jesus.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Oniaroa, Anás va'ora honariaha adani gora avakadava'ava abono: —Avisa o Jesus sasidotxi vakadika'da'di hoariha, Caifás oniki kania — va'ora ni'aha. Sa'a kodabohani kaba'i Caifá bivahojaki ibavi kania avisa'aha.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Hari. Asia mani hojaha ada Pedro abono-ra naragikosoavini. Vahoariha vani'aha: —Ivani jaboni hi'ada makhira ipohina mani i? Pedroa bini'aha korijanahia: —Iniani. Hi'ada makhira ipohina ohirihi.
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Oniaroa, honai abono hoariha Pedro-ra nana'dohivini hiki Jesus ipohina hina. Honai abono Pedroa morobo biava'boarabakosiki kaija'ari ada Pedro-ra nana'dohira: —Ira onokiria koda ihi'ai avani amokhinini kania kidiania?
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Pedroa bini'a'ianaha: —Iniani. Ni-hora inokirihi — ni'ianaha. Oniaroa, jorakia ahia'aha ada arakava.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Hari. Avagarini vani Caifás gorana Jesu-ra vava'ajihi'aha. Arabo kaka'da'dini gorana karahoa avisa'aha ada Jesus. Judeus kaija'ari vanava'isohiva abonoa ni-vanofiki ida avikhajakosina. Vaabono vakani'akhama'aha: —Ni-jahaki hida akadija'ari hiriki gorania aokhajakosina Páscoa kaihinikani amonahani kamahini. Ao'oihi. Ni-Deus viaha ajahaki. Ni-jahaki jaboni ida ihinika ko'baini-ra arihavini — vakhani'aha. Nimania hida vakadikaaji, oniani ida gora banininija va'ora nahojaja.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Oniaroa, gorana khaonani'aha ada Pilatos vakadiania, va'ora nana'dohi'aha: —Nahina mani ida makhira kabadani asohirini-ra avakahivini hija?
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Vani'aha ada Pilatos: —Jahari kabadania kabadanirara vaha; ni-kadania arakhaki vaha ada Jesus.
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Pilatos ni-va'ora nasohivini va'ora nofiki adani judeus kaija'ari, oniani ida va'ora ni'avini hija: —A'onivani avavikha'a o makhira avakadija'ari nasohiva abono vakadiania. Avakadija'ari kava'isohihi jiriki-ra naabariha; a'onivani vavahonariahi kidibadani asohiriki abosinia. Pilato-ra vani'aha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono: —Anofiki ada Jesus abinina. Ivani Roma sidaji kaija'arini i. Ivani, kadaija'ari khama ni-va'ora vava'ahaki adani akadija'ari vanasohiva abono ija'ari abinini-ra vavahonariahivini kidibadani asohiriki abosini hini, oniani ida Jesus abinina-ra ivahonariahivini anofivini hija — Pilato-ra vani'a'aha.
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Hari. Jesus abono-ra vara vani'ajoravini hiki abinina niha ninini. Judeus kaija'ari vakadihojai hirihi ida ija'ari abinini-ra vavahonariahivini ava akasanakhamakia aka'itapoamisahanana. Roma sidaji kaija'arini vakadihojai hiki ida. Pilatos Jesus abinina-ra vahonariahivini mani ida bana Jesus vara abono-ra vani'avini hiki-ra nanamithaja bana.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Ajoijakosi'ianaha ada Pilatos, va'ora honariaha adani Jesu-ra avakadava'aki Jesu-ra vavikhavini kidiania. Vavikha'aha ada Jesus, Pilatoa binana'dohi'aha: —Judeus kaija'ari vakadika'da'di mani i?
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Jesua bigathanihi ida kidina'dohi: —Iva'ini bodini vania khaja hida kadana'dohi? Vahoariha vara hora vavani'amani'ia kadania?
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Pilatoa bini'aha: —Iniani. Ova'i bodinia kharihi ida kodina'dohi. Judeus kaija'ari ohirihi. Vahoariha vara ira vavani'a'iki i. Kadaija'ari, sasidotxi vavaka'da'diva khama ira avarakha'iki i kodiania. Nahina mani ida bada ini'a'ia?
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jesua bini'a'aha: —Ka'da'di ohina kaba'i, arabo kaka'da'dini fori ohirihi. Arabo kaka'da'dini fori ohija vaha; kodipohi va'ora vidafiaha vaha adani hora vavajahariki, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vasa'a kabodinia hora avarakharara kaimoni. Iniani. Arabo hidiaja kaka'da'dini fori ohirihi.
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Pilatoa binana'dohi'ianaha: —Arabo kaka'da'dini mani i? Pilato-ra ni'aha: —Ha'a, ivani ka'da'di ohina-ra ikahija. Ija'ari vakadiania okha'ina o'bana'iki ho. Hora rakhaki ija'ari vakadiania varani ka'oa hinia okavaranija kaimoni. Athi ka'oa-ra vavajahakia vanaabaki jaboni hida oathi.
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — Nahina nimania ida varani ka'oa hini? — niha ada Pilatos. Ni-binokhaki Jesua bigathanivini. Oniaroa, ajoionani'ianaha ada Pilatos ija'ari vakadiania, va'ora ni'a'aha: —Okava'ibodivarani'iki ida badani asohiriki-ra bada ni'aravini, oniani ida abinina ovahonariahiravini hija.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Páscoa kaihinikani kamahini oarakhaki avakadiania ada makhira hoarana gathaki, aihotara kaimoni. Nimania hida kodihojai. Hana hina-ra avanofihi oarakhaonanivini avakadimoni, ajihira kaimoni? Avanofimanira ada avakadija'ari vaka'da'diva-ra oarakhavini Jesus oniki?
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Vabodi'barahana Pilatos athi-ra vagathani'aha: —Iniani. Anofiriha ada. Anofiki ada Barrabás aihotana — vakhaniha. Daji anahoroava abono ada Barrabás.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.