João 12

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hari. Oniaroa, 6 mahi ipohini Páscoa kaihinikani amonahani viahania okha'ianaha ada Jesus Betânia ibavia. Betânia ibaviki ada Lázaro. Hi'ada Lázaro Jesua bianahoki'iki ada.
1 Seis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
2 Jesu-ra vanakaidivavini mani ida sidaji kaija'arini 'bai-ra vanamonahavini hi'ia Jesus, kidiva'ahi khama vakadimitha'a kaimoni. Marta biakodiaki ida 'bai ravinani. Lázaro, vahoariha vihiki vavithi'iki 'bai-ra vanaibavivini ibavinia Jesus khama.
2 Ali prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
3 Hari. Vi'baina kaba'i Maria bianikhami'ihi ida misai bavini ji'biniki. Litro-ra dava ni'aki ida. Ni-pa'itxirihi ida misai. Amonahaki ida misai naado 'damani abohani basinania. Kaidivani arafiaki ida naado basinani mitxaki. Hari. Maria binabiini'ihi ida naado, Jesu-ra namaakari'ihi, biakamisai'ihi ida Jesus 'dama kaidani. Karaho ida misai biahoariki. Ka'da'dini kaafani vania bikanajoha'ia ida. Misaia binamitxahahavi'ihi ida gora bodini.
3 Então Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
4 Jesus ipohina vahararana hojaha ada Judas Iscariotes. Ovaria biarakhaki bana ada Jesus vahoariha vanaabinira kaimoni. Hari. Maria kabadani-ra vajaharavini mani ida vahoariha-ra va'ora vara ni'avini hija:
4 Mas um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
5 —Kaidivani arafiaki ida misai. Maria binakavithimaki ida. Misai kaidivani ida 300 mahi ipohini badani abosini jiniro. Haria no'aja vaha; pavakari anihahi vaha. Va'ora ano'aha vaha adani ija'ari vakanahinariki misai abosini kajinironia — niha ada Judas Iscariotes.
5 "Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários".
6 Ni-Judas Iscariotes va'ora nakaidivaki adani vakanahinariki. Judas kavarani hirihi ida vakanahinariki-ra kajoamoravini. Kidivarani hiki ida jiniro-ra nofivini. Kabo'dinofina mani ida vakanahinariki-ra va'ora kanavaranisohinihavini hija. Judas Iscariotea biakadava'aki ida Jesus, kidipohi khama vakadijiniro bavini. Judas Iscariotes abono-ra vaaniabakhiavini hiki ida jiniro itxani.
6 Ele não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
7 Hari. Jesus va'ora ni'a'aha: —Jakaho hojava oni Maria. Maria binaibavijaha'iki hida misai hora kamisaihavini kaimoni hini. Hora vaka'damavini viahani mani hida hora kamisaihavini hija.
7 Respondeu Jesus: "Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
8 Vakanahinariki vahojahaha'oadahaki, ni-ohojahaha'oadaharihi avakadiania.
8 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão".
9 Hari. Oniaroa, ija'ari vaipohikia vakamithaki ida Jesus varani hina, Betânia ibavia hojana, oniani ida kidiania va'ora arakhaja. Vanavanavanahaha ada Jesus. Vanavanavanahaha jaboni ada Lázaro Jesua bianahoki'iki.
9 Enquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Oniania, sasidotxi vavaka'da'diva vaabono vakani'akhama'aha: —Jahaki ida Lázaro abinina-ra avahonariahivini jaboni.
10 Assim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
11 Ija'aria vanoki'iki ada Lázaro ahoki'ina, oniani ida Jesu-ra vakajari'daravini hija. Ni-haria vanofijanaki vakadika'da'di arihina. Niha ani'a'aki koda ada Lázaro abinina avahonariahivini? — vaabono vakanana'dohikhama'aha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono.
11 pois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus.
12 Hari. Oniaroa, ka'afokajomani Jesus monina-ra vakamithaha adani ija'ari vaipohiki Jerusaléa vahojaki, hiva'oani Páscoa kaihinikani amonahani viahania vakaikahi'iki. Vakamitha'ihi ida varani Jesus amaakari'ina Jerusaléa
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Oniaroa. Jesus amaakarina va'ora khai ni'aha. Varadihadiha'aha ada kahami afa fori hiki, Jesus radahana kaba'i khai vakhani'aha. Vabodi'bara'aha: —Jahaki ada Deus. Deus, ikajoamora bana ada ikarona'iki. Ikajoamora bana ada akadija'ari-ra vaka'da'diki kaimoni — vakhaniha afoha'oadaha adani ija'ari.
13 Pegaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Bendito é o Rei de Israel! "
14 Jesua bigathani'aha ada jumento pa'itxi, namana okasi'aha, jumentoa bivaadaha'aha. Nimania ida athi, Deus athi kapapirania hojaki afojora:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
15 Nimania ida Deus Jesus kaikahina-ra vava'isohihijora'avini.
15 "Não tenhas medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho".
16 Hari. Ni-Jesus ipohina vakava'ibodivaranijoraki ida nahina nini Deua vara bivani'ajoraki namitha'ini. Jesus abinina, ahokina, Deus Ibavi Jahaka'oaki kania ajoisina naothinia Jesus ipohina vakava'ihoki'iki ida Deus athi namitha'ini vakadiania. Vakava'ihoki'iki ida Jerusaléa Jesus kaikahina jumento namana.
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, perceberam que lhe fizeram essas coisas, e que elas estavam escritas a respeito dele.
17 Hari. Ija'ari vaipohikia vakaragarariha'aha ada Jesus Jerusaléa akhanona. Akhanona viahania vakamitha'iki ida Jesus Lázaro-ra anahokivini kavaranihi, oniani ida Jesus akhanona-ra vanaviahanokhavini hija. Ija'ari Lázaro ka'damahana kania vahojaki va'ora avananamithaonivini hiki afobakhia ida Jesus kabadani danoki arafiaki vanoki'iki.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
18 — ausente —
18 Muitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
19 Hari. Oniaroa, farisio vaabono vakani'akhama'aha: —Vada vani'a. Ija'ari hahavia vakajari'dariha ada Jesus. Vajari'dana va'ora ahonariabakhiavini kaba'i, ni-ariathi-ra vanaabapa'itxiriha adani ija'ari. Jesu-ra vavaipohihahahavimanira adani — vakhani'aha adani farisio.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: "Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele! "
20 Hari. Oniaroa, judeus kaija'ari vaipohiki avikha'aha Jerusaléa, vanamonahaja kaimoni ida Páscoa kaihinikani. Vahararana vahojaki adani judeus kaija'ari vihiriki. Judeus kaija'ari vihirina kaba'i, Deu-ra vakanamasivi'aha Jerusaléa.
20 Entre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
21 Hari. Jesus ipohina Filipe oniki kania avikha'aha adani judeus kaija'ari vihiriki. Betsaida sidaji kaija'arini ada Filipe. Galiléia kaarabonia hojaki ida Betsaida sidaji. Judeus kaija'ari vihiriki vaipohiki vaibavi ida Galiléia kaaraboni. Hari. Filipe-ra vani'a'aha: —Anofiki ida Jesus khama vara akhanina.
21 Eles se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: "Senhor, queremos ver Jesus".
22 André kania okha'imidiaha ada Filipe, binanamitha'ihi ida vakadivarani. Hari. Avikha'aha adani André, Filipe khama Jesus kania. Vani'a'aha: —Jesus, adani vakaikahi'aha akadija'ari vihiriki. Vanofiki ida ira vara vani'avini — vani'a'aha ada Jesus.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
23 Jesua bigathani'ihi ida vaathi: —Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Jahaki ida akadija'ari vihiriki vikhana kodiania. Amaakari'iki hida mahi Deus ojahana, odanona-ra nanokiavini kamahini.
23 Jesus respondeu: "Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Ka'oa hiki hida rajomi kavaranihi a'onira onava'isohivini hiki bana. Rakhajaharini oadani ida trigo 'ba'dani nami imani bodinia, ni-aipohiki ida ba'ba'da. Nami imani bodinia rakhajahahi, abiniki fori hiki ida. Abiniki fori hini naothinia movahi, avijavahi, karahohi, bono'ihi, aipohi'ihi ida trigo 'ba'dani — niha ada Jesus. Jesus va'ora kavarajomiki adani, abinina ahoki'ina naothinia kidipohi ava'ba'dina.
24 Digo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
25 Asia vara niha ada Jesus: —Ija'aria bada bini'ahaha'oadahahi ida binofiki kidimoni hini, kavithimaki fori hiki ida kidimahi. Ba'ba'da rakhajahariki fori hiki ida. Akamadaki fori hiki ida kidimahi. Ni-bivahojaki ida mahi ja'dini anokhomiriki Deus kania. Hari. Oipohina bada bini'ahaha'oadahahi ida Deua binofiki, oniani ida ba'ba'da rakhajahaki fori nihani hija. Hokini oadani hidiaja biva'ahaha ada Deus kidimahi honariana hina, oniani ida kidimahi ja'dini anokhomiriki-ra vahojavini hija Deus kania.
25 Aquele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
26 Ohonariaki ida ija'ari kidika'da'di ohina-ra nofiki; kodihonari-ra naabavini. Kodiania okhaki bana ida ija'ari oathi-ra naabaki oavikhaki kania. Ija'ari vaipohiki vaviaha kodiabi'ia bigathanijahakiki bana ida oathi-ra naabaki — va'ora ni'aha ada Jesus.
26 Quem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
27 Hari. Jesus va'ora ni'a'aha adani ija'ari vajoroniki: —Ova'i rogo inikarahoki ho. Nahina mani ida bana kodiabi'i-ra vara oni'avini hija? Ni-okanikhariavini hiki ida oimana 'banani aniani kodiania. Ija'ari vakadiania hora rakha'iki oimana 'banani-ra okamithaja kaimoni.
27 "Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
28 Kodiabi'i-ra vara oni'aki bana ho: Kodiabi'i, inanokia bana ida ijahani danoki mahija ija'ari khai ira vani'avini — oniki bana ho. Oniaroa, nama kamithavahaki ida athii: —Onanokia'iki ida ojahana danoki, onanokia'ianaki bana ida.
28 Pai, glorifica o teu nome! " Então veio uma voz do céu: "Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente".
29 Vajoronikia vakamitha'ihi ida athii, vakhaniha: —Bahi kahiririhi hida — vakhaniha. Vakhaniha adani vahoariha: —Deus ibavi kaija'arinia vara bini'a'iki ada Jesus.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
30 Jesus vani ada va'ora ni'a'aha: —Kodimoni hirihi ida athi. Avakadimoni oamani ida, a'onira nava'isohiki kaimoni.
30 Jesus disse: "Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Amaakariki ida mahi Deua bivahonariahivini ida hojai asohiriki abosini nahina jaharikia. Amaakari'iki ida mahi Deua biakakojavini ada nofina vihiriki vakadika'da'di. Oaniki bana ida Jahari danona kidiania, bikaabokajanaria kaimoni ida binofiki.
31 Chegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Hora varagaamananivini kamahini ava akasanakhamakia, oaniki bana ida danona. Va'ora okaboa'iki bana adani ija'ari hahavi kodiania kodija'ari vihira kaimoni.
32 Mas eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim".
33 Nimania ida Jesus va'ora nava'isohijoravini niha ninina abinina.
33 Ele disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
34 Ija'ari vajoronikia vani'a'aha: —Aka'ojomo'ibakhiaki ida Deus athi namoniva abono kohana vaathi Deus kava'isohihi jiriki kapapirania hojaki. Vakadivarani hiki ida mahi hahavi Cristo kamahi anokhomirini. Ni-abiniki bana ada Deua bikaronaki. Kadavarani hiki ida ija'ari hahavi ka'aajo ihini, kaba'i iabiniki bana i ava akasanakhamakia ira varagaamananivini. Cristo mani koda ada ija'ari hahavi ka'aajo? Nahina mani ida iabinini-ra ikahivini hija bana?
34 A multidão falou: "A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’? "
35 Jesus va'ora ni'aha: —Mahi ipohiriki hojaki bana ida mahi vagaki avakadiania. Hojani oadani vaadaha'a bana mahija avajominiravini. Ija'ari adahaki bakibakinia ni-biogaki ida hana hini ibavia okhani.
35 Disse-lhes então Jesus: "Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
36 Mahi vagani fori hiki hida oathi. Ohojana oadani avakadiania, oathi-ra avakajari'darihi; oathi avakadiva'ibodivarani-ra navagaki fori hihi, oniani ida mahi vagania avaadahaki fori a'onira nihaja bana. Ija'aria vakajari'daki ada Jesus Hari. Vara nina naothinia, ajihi'aha ada Jesus. Ahojaia okha'aha, ibavi ija'aria avigarikia hoja'aha.
36 Creiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz". Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles.
37 Vanokivini kaba'i ida Jesus kabadani danoki ipohiki, ija'ari vaipohikia vakajari'daki ada Jesus.
37 Mesmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
38 Vajari'dana mani ida Isaías kohana athi-ra nanamithaja vakadiania. Nimania hida Isaías kohana Deu-ra nava'isohivini hi'iki vajari'dana varani hini:Niki ida Deus athi Isaías kohana vara bivani'a'iki.
38 Isso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: "Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor? "
39 Deu-ra vakajonivini mani ida vajari'darina-ra vakaabokaravini hija. Nimania bana hida Isaías kohana athi hoariha, vajari'daki-ra va'ora vara vani'ajoravini:
39 Por esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
40 Nimania ida Isaías kohana Deus athi-ra vava'isohihijoravini.
40 "Cegou os seus olhos e endureceu os seus corações, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure".
41 Isaías vadami fori hikia Jesus jahana, danona, vagana hiki-ra nokivini mani ida Jesu-ra vara vani'ajoravini hija.
41 Isaías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
42 Ka'oa hini kaba'i ida Isaías kohana athi, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vaipohiki ni-Jesu-ra vakajari'daki. Vajari'darina kaba'i, ni-vahoariha-ra va'ora vananamithavini hiki. Vaabono vani'avini afohanana: —Jesu-ra okajari'daravini-ra okahihi; farisio hora avakakojahi Deu-ra vara ani'avini kagorania, oo'oijanaria kaimoni. Va'ora ofinivini mani ida Jesu-ra okajari'daravinia hora kanavaranirija — vakhanihananaha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vaipohiki.
42 Ainda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
43 Vanofivini arafiaki ida ija'aria vakadihojai jahani vakahivini, oniani ida Jesus ipohina vihina-ra vakahiravini hija. Ni-vakava'ibodivaranipa'itxiki ida Deua binofiki. Deua binofiki ida Jesu-ra vakajari'daravini-ra vakahivini.
43 pois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
44 Hari. Oniaroa, Jesus athi 'barakia va'ora ni'aha: —Ija'ari hora kajari'darihi; bikajari'dariha ada jaboni hora karona'iki.
44 Então Jesus disse em alta voz: "Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ija'ari kodihojai-ra nokihi; binokihi ida jaboni hora karona'iki kahojai.
45 Quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Mahi vagani fori ohiki ho araboa okha'ina ija'ari vakadiania, onavagaja kaimoni ida vakadiva'ibodivarani. Ni-bakibakini kania hojajanaki fori hiki ida ija'ari hora kajari'dariki.
46 Eu vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ija'ari oathi-ra kamithahi; binaabarihi, kodibadani hirihi ida hidakaba'i ija'ari kahojai asohiriki abosini. Ija'ari vakadiania hora rakhaki ija'ari Deu-ra avigariki-ra va'ora oakava'ijoahavini. Oathi-ra naabariki-ra Ibavi Jaharika'oakia va'ora okaronavini hirihi hida hora rakhaja ija'ari vakadiania.
47 "Se alguém ouve as minhas palavras, e não as guarda, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ija'ari nasohiva abono fori hiki hida oathi a'onira onava'isohivini hi'iki. Oathia binanokiaki bana ida kodivarani-ra kapoaririki kahojai asohiriki, oniani ida hora kajoniki-ra Ibavi Jaharika'oakia arakhaja bana, mahi ija'ari kahojai asohiriki abosini-ra gathanivini kamahini.
48 Há um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
49 Kodivarani hirihi ida varani vara ovani'a'iki. Kodiabi'i hora karonaki vani hora no'avini hija hida varani vara ovani'a'iki. Vara ovani'aki ida varani binofiki.
49 Pois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
50 Deus athia biananokhomirihi ida ija'ari vakadimahi, vavahojaja kaimoni ida mahi ja'dini kidiania. Vara ovani'avini hiki hida varani kodiabi'i hora honariavini hini.
50 Sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.