João 12
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NTLH
1 Hari. Oniaroa, 6 mahi ipohini Páscoa kaihinikani amonahani viahania okha'ianaha ada Jesus Betânia ibavia. Betânia ibaviki ada Lázaro. Hi'ada Lázaro Jesua bianahoki'iki ada.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Jesu-ra vanakaidivavini mani ida sidaji kaija'arini 'bai-ra vanamonahavini hi'ia Jesus, kidiva'ahi khama vakadimitha'a kaimoni. Marta biakodiaki ida 'bai ravinani. Lázaro, vahoariha vihiki vavithi'iki 'bai-ra vanaibavivini ibavinia Jesus khama.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Hari. Vi'baina kaba'i Maria bianikhami'ihi ida misai bavini ji'biniki. Litro-ra dava ni'aki ida. Ni-pa'itxirihi ida misai. Amonahaki ida misai naado 'damani abohani basinania. Kaidivani arafiaki ida naado basinani mitxaki. Hari. Maria binabiini'ihi ida naado, Jesu-ra namaakari'ihi, biakamisai'ihi ida Jesus 'dama kaidani. Karaho ida misai biahoariki. Ka'da'dini kaafani vania bikanajoha'ia ida. Misaia binamitxahahavi'ihi ida gora bodini.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Jesus ipohina vahararana hojaha ada Judas Iscariotes. Ovaria biarakhaki bana ada Jesus vahoariha vanaabinira kaimoni. Hari. Maria kabadani-ra vajaharavini mani ida vahoariha-ra va'ora vara ni'avini hija:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 —Kaidivani arafiaki ida misai. Maria binakavithimaki ida. Misai kaidivani ida 300 mahi ipohini badani abosini jiniro. Haria no'aja vaha; pavakari anihahi vaha. Va'ora ano'aha vaha adani ija'ari vakanahinariki misai abosini kajinironia — niha ada Judas Iscariotes.
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Ni-Judas Iscariotes va'ora nakaidivaki adani vakanahinariki. Judas kavarani hirihi ida vakanahinariki-ra kajoamoravini. Kidivarani hiki ida jiniro-ra nofivini. Kabo'dinofina mani ida vakanahinariki-ra va'ora kanavaranisohinihavini hija. Judas Iscariotea biakadava'aki ida Jesus, kidipohi khama vakadijiniro bavini. Judas Iscariotes abono-ra vaaniabakhiavini hiki ida jiniro itxani.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Hari. Jesus va'ora ni'a'aha: —Jakaho hojava oni Maria. Maria binaibavijaha'iki hida misai hora kamisaihavini kaimoni hini. Hora vaka'damavini viahani mani hida hora kamisaihavini hija.
7 Então Jesus respondeu:
8 Vakanahinariki vahojahaha'oadahaki, ni-ohojahaha'oadaharihi avakadiania.
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Hari. Oniaroa, ija'ari vaipohikia vakamithaki ida Jesus varani hina, Betânia ibavia hojana, oniani ida kidiania va'ora arakhaja. Vanavanavanahaha ada Jesus. Vanavanavanahaha jaboni ada Lázaro Jesua bianahoki'iki.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Oniania, sasidotxi vavaka'da'diva vaabono vakani'akhama'aha: —Jahaki ida Lázaro abinina-ra avahonariahivini jaboni.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Ija'aria vanoki'iki ada Lázaro ahoki'ina, oniani ida Jesu-ra vakajari'daravini hija. Ni-haria vanofijanaki vakadika'da'di arihina. Niha ani'a'aki koda ada Lázaro abinina avahonariahivini? — vaabono vakanana'dohikhama'aha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Hari. Oniaroa, ka'afokajomani Jesus monina-ra vakamithaha adani ija'ari vaipohiki Jerusaléa vahojaki, hiva'oani Páscoa kaihinikani amonahani viahania vakaikahi'iki. Vakamitha'ihi ida varani Jesus amaakari'ina Jerusaléa
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Oniaroa. Jesus amaakarina va'ora khai ni'aha. Varadihadiha'aha ada kahami afa fori hiki, Jesus radahana kaba'i khai vakhani'aha. Vabodi'bara'aha: —Jahaki ada Deus. Deus, ikajoamora bana ada ikarona'iki. Ikajoamora bana ada akadija'ari-ra vaka'da'diki kaimoni — vakhaniha afoha'oadaha adani ija'ari.
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jesua bigathani'aha ada jumento pa'itxi, namana okasi'aha, jumentoa bivaadaha'aha. Nimania ida athi, Deus athi kapapirania hojaki afojora:
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Nimania ida Deus Jesus kaikahina-ra vava'isohihijora'avini.
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Hari. Ni-Jesus ipohina vakava'ibodivaranijoraki ida nahina nini Deua vara bivani'ajoraki namitha'ini. Jesus abinina, ahokina, Deus Ibavi Jahaka'oaki kania ajoisina naothinia Jesus ipohina vakava'ihoki'iki ida Deus athi namitha'ini vakadiania. Vakava'ihoki'iki ida Jerusaléa Jesus kaikahina jumento namana.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Hari. Ija'ari vaipohikia vakaragarariha'aha ada Jesus Jerusaléa akhanona. Akhanona viahania vakamitha'iki ida Jesus Lázaro-ra anahokivini kavaranihi, oniani ida Jesus akhanona-ra vanaviahanokhavini hija. Ija'ari Lázaro ka'damahana kania vahojaki va'ora avananamithaonivini hiki afobakhia ida Jesus kabadani danoki arafiaki vanoki'iki.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 — ausente —
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Hari. Oniaroa, farisio vaabono vakani'akhama'aha: —Vada vani'a. Ija'ari hahavia vakajari'dariha ada Jesus. Vajari'dana va'ora ahonariabakhiavini kaba'i, ni-ariathi-ra vanaabapa'itxiriha adani ija'ari. Jesu-ra vavaipohihahahavimanira adani — vakhani'aha adani farisio.
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Hari. Oniaroa, judeus kaija'ari vaipohiki avikha'aha Jerusaléa, vanamonahaja kaimoni ida Páscoa kaihinikani. Vahararana vahojaki adani judeus kaija'ari vihiriki. Judeus kaija'ari vihirina kaba'i, Deu-ra vakanamasivi'aha Jerusaléa.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Hari. Jesus ipohina Filipe oniki kania avikha'aha adani judeus kaija'ari vihiriki. Betsaida sidaji kaija'arini ada Filipe. Galiléia kaarabonia hojaki ida Betsaida sidaji. Judeus kaija'ari vihiriki vaipohiki vaibavi ida Galiléia kaaraboni. Hari. Filipe-ra vani'a'aha: —Anofiki ida Jesus khama vara akhanina.
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 André kania okha'imidiaha ada Filipe, binanamitha'ihi ida vakadivarani. Hari. Avikha'aha adani André, Filipe khama Jesus kania. Vani'a'aha: —Jesus, adani vakaikahi'aha akadija'ari vihiriki. Vanofiki ida ira vara vani'avini — vani'a'aha ada Jesus.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Jesua bigathani'ihi ida vaathi: —Hovani ija'ari hahavi vakadi'aajo ho. Jahaki ida akadija'ari vihiriki vikhana kodiania. Amaakari'iki hida mahi Deus ojahana, odanona-ra nanokiavini kamahini.
23 Então ele respondeu:
24 Ka'oa hiki hida rajomi kavaranihi a'onira onava'isohivini hiki bana. Rakhajaharini oadani ida trigo 'ba'dani nami imani bodinia, ni-aipohiki ida ba'ba'da. Nami imani bodinia rakhajahahi, abiniki fori hiki ida. Abiniki fori hini naothinia movahi, avijavahi, karahohi, bono'ihi, aipohi'ihi ida trigo 'ba'dani — niha ada Jesus. Jesus va'ora kavarajomiki adani, abinina ahoki'ina naothinia kidipohi ava'ba'dina.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Asia vara niha ada Jesus: —Ija'aria bada bini'ahaha'oadahahi ida binofiki kidimoni hini, kavithimaki fori hiki ida kidimahi. Ba'ba'da rakhajahariki fori hiki ida. Akamadaki fori hiki ida kidimahi. Ni-bivahojaki ida mahi ja'dini anokhomiriki Deus kania. Hari. Oipohina bada bini'ahaha'oadahahi ida Deua binofiki, oniani ida ba'ba'da rakhajahaki fori nihani hija. Hokini oadani hidiaja biva'ahaha ada Deus kidimahi honariana hina, oniani ida kidimahi ja'dini anokhomiriki-ra vahojavini hija Deus kania.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ohonariaki ida ija'ari kidika'da'di ohina-ra nofiki; kodihonari-ra naabavini. Kodiania okhaki bana ida ija'ari oathi-ra naabaki oavikhaki kania. Ija'ari vaipohiki vaviaha kodiabi'ia bigathanijahakiki bana ida oathi-ra naabaki — va'ora ni'aha ada Jesus.
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Hari. Jesus va'ora ni'a'aha adani ija'ari vajoroniki: —Ova'i rogo inikarahoki ho. Nahina mani ida bana kodiabi'i-ra vara oni'avini hija? Ni-okanikhariavini hiki ida oimana 'banani aniani kodiania. Ija'ari vakadiania hora rakha'iki oimana 'banani-ra okamithaja kaimoni.
27 Jesus continuou:
28 Kodiabi'i-ra vara oni'aki bana ho: Kodiabi'i, inanokia bana ida ijahani danoki mahija ija'ari khai ira vani'avini — oniki bana ho. Oniaroa, nama kamithavahaki ida athii: —Onanokia'iki ida ojahana danoki, onanokia'ianaki bana ida.
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Vajoronikia vakamitha'ihi ida athii, vakhaniha: —Bahi kahiririhi hida — vakhaniha. Vakhaniha adani vahoariha: —Deus ibavi kaija'arinia vara bini'a'iki ada Jesus.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Jesus vani ada va'ora ni'a'aha: —Kodimoni hirihi ida athi. Avakadimoni oamani ida, a'onira nava'isohiki kaimoni.
30 Mas ele disse:
31 Amaakariki ida mahi Deua bivahonariahivini ida hojai asohiriki abosini nahina jaharikia. Amaakari'iki ida mahi Deua biakakojavini ada nofina vihiriki vakadika'da'di. Oaniki bana ida Jahari danona kidiania, bikaabokajanaria kaimoni ida binofiki.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Hora varagaamananivini kamahini ava akasanakhamakia, oaniki bana ida danona. Va'ora okaboa'iki bana adani ija'ari hahavi kodiania kodija'ari vihira kaimoni.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Nimania ida Jesus va'ora nava'isohijoravini niha ninina abinina.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Ija'ari vajoronikia vani'a'aha: —Aka'ojomo'ibakhiaki ida Deus athi namoniva abono kohana vaathi Deus kava'isohihi jiriki kapapirania hojaki. Vakadivarani hiki ida mahi hahavi Cristo kamahi anokhomirini. Ni-abiniki bana ada Deua bikaronaki. Kadavarani hiki ida ija'ari hahavi ka'aajo ihini, kaba'i iabiniki bana i ava akasanakhamakia ira varagaamananivini. Cristo mani koda ada ija'ari hahavi ka'aajo? Nahina mani ida iabinini-ra ikahivini hija bana?
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Jesus va'ora ni'aha: —Mahi ipohiriki hojaki bana ida mahi vagaki avakadiania. Hojani oadani vaadaha'a bana mahija avajominiravini. Ija'ari adahaki bakibakinia ni-biogaki ida hana hini ibavia okhani.
35 Jesus respondeu:
36 Mahi vagani fori hiki hida oathi. Ohojana oadani avakadiania, oathi-ra avakajari'darihi; oathi avakadiva'ibodivarani-ra navagaki fori hihi, oniani ida mahi vagania avaadahaki fori a'onira nihaja bana. Ija'aria vakajari'daki ada Jesus Hari. Vara nina naothinia, ajihi'aha ada Jesus. Ahojaia okha'aha, ibavi ija'aria avigarikia hoja'aha.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Vanokivini kaba'i ida Jesus kabadani danoki ipohiki, ija'ari vaipohikia vakajari'daki ada Jesus.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Vajari'dana mani ida Isaías kohana athi-ra nanamithaja vakadiania. Nimania hida Isaías kohana Deu-ra nava'isohivini hi'iki vajari'dana varani hini:Niki ida Deus athi Isaías kohana vara bivani'a'iki.
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Deu-ra vakajonivini mani ida vajari'darina-ra vakaabokaravini hija. Nimania bana hida Isaías kohana athi hoariha, vajari'daki-ra va'ora vara vani'ajoravini:
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 Nimania ida Isaías kohana Deus athi-ra vava'isohihijoravini.
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Isaías vadami fori hikia Jesus jahana, danona, vagana hiki-ra nokivini mani ida Jesu-ra vara vani'ajoravini hija.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ka'oa hini kaba'i ida Isaías kohana athi, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vaipohiki ni-Jesu-ra vakajari'daki. Vajari'darina kaba'i, ni-vahoariha-ra va'ora vananamithavini hiki. Vaabono vani'avini afohanana: —Jesu-ra okajari'daravini-ra okahihi; farisio hora avakakojahi Deu-ra vara ani'avini kagorania, oo'oijanaria kaimoni. Va'ora ofinivini mani ida Jesu-ra okajari'daravinia hora kanavaranirija — vakhanihananaha adani judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vaipohiki.
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Vanofivini arafiaki ida ija'aria vakadihojai jahani vakahivini, oniani ida Jesus ipohina vihina-ra vakahiravini hija. Ni-vakava'ibodivaranipa'itxiki ida Deua binofiki. Deua binofiki ida Jesu-ra vakajari'daravini-ra vakahivini.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Hari. Oniaroa, Jesus athi 'barakia va'ora ni'aha: —Ija'ari hora kajari'darihi; bikajari'dariha ada jaboni hora karona'iki.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ija'ari kodihojai-ra nokihi; binokihi ida jaboni hora karona'iki kahojai.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Mahi vagani fori ohiki ho araboa okha'ina ija'ari vakadiania, onavagaja kaimoni ida vakadiva'ibodivarani. Ni-bakibakini kania hojajanaki fori hiki ida ija'ari hora kajari'dariki.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ija'ari oathi-ra kamithahi; binaabarihi, kodibadani hirihi ida hidakaba'i ija'ari kahojai asohiriki abosini. Ija'ari vakadiania hora rakhaki ija'ari Deu-ra avigariki-ra va'ora oakava'ijoahavini. Oathi-ra naabariki-ra Ibavi Jaharika'oakia va'ora okaronavini hirihi hida hora rakhaja ija'ari vakadiania.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ija'ari nasohiva abono fori hiki hida oathi a'onira onava'isohivini hi'iki. Oathia binanokiaki bana ida kodivarani-ra kapoaririki kahojai asohiriki, oniani ida hora kajoniki-ra Ibavi Jaharika'oakia arakhaja bana, mahi ija'ari kahojai asohiriki abosini-ra gathanivini kamahini.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Kodivarani hirihi ida varani vara ovani'a'iki. Kodiabi'i hora karonaki vani hora no'avini hija hida varani vara ovani'a'iki. Vara ovani'aki ida varani binofiki.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Deus athia biananokhomirihi ida ija'ari vakadimahi, vavahojaja kaimoni ida mahi ja'dini kidiania. Vara ovani'avini hiki hida varani kodiabi'i hora honariavini hini.
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.