João 11

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hari. Oniaroa, Betânia ibavia hojaha ada makhira Lázaro oniki. Kidikajo'o vi'bamiki vaibavi jaboni ida Betânia. Kidikajo'o onini Maria, hoariha onini Marta. Hi'ida Maria Jesus abinina viahania 'dama bikavamisaihaki bana ada, bikanajohaki ida 'dama ka'da'dini kaafania. Hari. Kavamoni'aha ada Lázaro.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava doente, era a mesma que ungiu o Senhor com perfume e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Oniaroa, Lázaro igamina vakarona'ihi ida Lázaro monina Jesus bivahojaki ibavi napaja hikia. Maria vaathi-ra avikhaki Jesu-ra vani'a'aha: —Jesus, ada kavamoni'aha kadava'ahi ivajahaki, Lázaro oniki.
3 Por isso, as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: — Aquele que o Senhor ama está doente.
4 Lázaro monina-ra kamithavini vani, niha ada Jesus: —Kavamonina kaba'i, ni-abiniha'oadahaki bana ada Lázaro. Namithaki ida kavamoni kidiania, ija'aria vanokija kaimoni ida Deus danona. Deua binanokiaja kaimoni ida kidisai danona jahana, oniani ida ija'aria khai vani'avini hija bana.
4 Ao receber a notícia, Jesus disse:
5 Jesus va'ora nakaidivaki adani igamina Marta, Maria, Lázaro vihiki.
5 Ora, Jesus amava Marta e a irmã dela, e também Lázaro.
6 Lázaro monina-ra kamithavini vani mahi 'bamiki asia hojaha ada Jesus bivahojaki kania.
6 Quando soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Oniaroa, va'ora ni'a'aha adani ipohina: —Aajoiva Judéia kaarabonia.
7 Depois, disse aos seus discípulos:
8 —Aajo, — Jesu-ra vani'a'aha adani ipohina — ni-mahi ipohiki radaha'iaki kaho Judéia kaaraboni kaija'arini ira vanagahavini-ra vanofivini ja'dia. Nahina mani ida iajoini-ra inofivini hija?
8 Os discípulos disseram: — Mestre, ainda há pouco os judeus queriam apedrejá-lo! E o senhor quer voltar para lá?
9 Jesus va'ora ni'aha: —Mahi hoarani 12 oras ipohini nokiaki ida mahi vagani. Mahi vagaki ija'ari adahahi; ni-a'diraki. Mahi vagani fori ohiki ho ija'ari hahavi vakadimoni. Joma bakibakinia ija'ari adahahi; a'dirahi. Joma bakibakinia ija'ari adahani, ni-nahina-ra nokiki, oniani ida ana'dirani hija.
9 Jesus respondeu:
10 — ausente —
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesus asia va'ora vara ni'avini: —Vadi'iki ada akadiva'ahi Lázaro. Ookhaki ho kidiania onanokiahara kaimoni.
11 Tendo dito isso, acrescentou:
12 Kidipohia vani'a'aha: —Aajo, vadiha; ni-makhanijanaki ada Lázaro.
12 Então os discípulos disseram: — Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jesus kavarani hiki ida Lázaro abini'ina. Vadika'oaki Jesus ipohina vavanihaha ada Lázaro.
13 Jesus falava da morte de Lázaro, mas eles pensavam que tivesse falado do repouso do sono.
14 Oniaroa Jesus va'ora nava'isohijahaki'aha: —Ada abini'aha Lázaro.
14 Então Jesus lhes disse claramente:
15 Khai hora ni'aki ida ohojarina bivaabiniki kania. Jahaki ida avakadimoni Lázaro kohana kania ohojarina. Ohojarina mani ida hora avavakaijokavini hija bana. Aokhava kidiania.
15 Por causa de vocês me alegro de que não estivesse lá, para que vocês possam crer. Mas vamos até ele.
16 Tomé va'ora ni'aha adani Jesus ipohina vahoariha: —Avaipohihava ada haria ka'ojomo'iki mahija ariabinihahavivini Jesus kania. Haria vanagahaki vahabini bana adani ja'dia! — niha ada Tomé. Tomé onina hoariha Soi.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: — Vamos também nós para morrer com o Mestre!
17 Hari. Oniaroa, Betânia ibavi maakarinia vakaikahi'aha adani Jesus. Vakamitha'ihi ida Lázaro kohana aba'ona ka'damaha'ini monini. Mahi ako'bamahakhamakia hoja'ini ida Lázaro aba'ona ja'di hodijama'oki bodinia.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já sepultado havia quatro dias.
18 Ni-kanapajahikhamaki ida Betânia ibavi Jerusalém sidajia. Judéia kaarabonia hojaki ida ibavi 'bamiki.
18 Ora, Betânia ficava a mais ou menos três quilômetros de Jerusalém.
19 Oniania, Judéia kaaraboni kaija'arini vaipohikia vakamithahi ida Marta, Maria vakadi'aajo abinina monini, oniani ida va'ora vanavanavanahavini hija. Vanofiki ida Maria, Marta vava'i-ra vavajahavini.
19 Muitos dos judeus vieram visitar Marta e Maria, a fim de consolá-las por causa do irmão.
20 Marta bikamithahi ida Jesus maakarina varani hini, oniania gaamanani'ihi, okhaonani'ihi, okha'ihi Jesus kania. Maria vani ida vagorana hojahi.
20 Marta, quando soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Akhano'ihi ida Marta Jesus kania, bini'a'aha: —Jesus, hida ihojaja vaha; ni-kodi'aajo abini'iki vaha.
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
22 Kodi'aajo abinina kaba'i, oogaki ida Deu-ra ikanikhariavini hikia ira no'avini bana — nihi ida Marta.
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo o que o senhor pedir a Deus, ele concederá.
23 Jesua bini'a'ihi: —Ahokiki bana ada kada'aajo.
23 Jesus disse a ela:
24 Marta bini'a'aha: —Oogaki ida ija'ari kahojai abosini kamahini ahokiki bana ada.
24 Ao que Marta respondeu: — Eu sei que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Jesua bini'a'ihi ida Marta: —Hovani oa ija'ari anahokiva abono ho. Va'ora ono'avini hiki ida mahi anokhomiriki. Abinini kaba'i ida ija'ari, hora kajari'darihi; asia hokihi.
25 Então Jesus declarou:
26 Ija'ari hora kajari'darikia bivahojaki ida mahi anokhomiriki, ni-abiniki bana ida ija'ari. Ikajari'daria hida kodivarani?
26 E todo o que vive e crê em mim não morrerá eternamente. Você crê nisto?
27 —Iniani, okajari'darihi ida iathini. Okajari'darihi ida Cristo ihini. Ivani Deus kaisai i. Deus ira karona'iki i ija'ari vakadiania ikhani — Jesu-ra ni'a'ihi ida Marta.
27 Marta respondeu: — Sim, Senhor! Eu creio que o senhor é o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Hari. Oniaroa, vara nini naothinia, ajoi'ihi ida Marta kidikajo'o-ra baranahaha'avini. Vahoariha vakamitharavini, kidikajo'o-ra ni'a'ihi: —Ba'ai, ada kaikahi'aha Jesus. Ira kaboa'iki ada — Marta bini'a'ihi ida Maria.
28 Depois de dizer isto, Marta foi chamar Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Maria bikamithahi ida kidiadia kavarani, gaamananihi, okhajoraki'ihi Jesus kania.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi até ele,
30 Ibavi banininia hojaha ada Jesus asia, Marta khama vara vavani'aki ibavini kania, ni-o'oiki ibavia kaho.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta o havia encontrado.
31 Gora bodinia vahojaki adani ija'ari Maria va'ini-ra vavajahaki. Vanoki'ihi ida Maria jorakia gaamananini, okhaonanini. 'Dama kania okhani asarahaki vavanihavini, oniani ida Maria naothinia va'ora arakasiagaja.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, pensando que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Jesus kania akhano'ihi ida Maria, viaha aasiarari'ihi, bini'a'aha: —Jesus, hida ihojaja vaha; ni-kodi'aajo abini'iki vaha.
32 Quando Maria chegou ao lugar onde Jesus estava, ao vê-lo, lançou-se aos seus pés, dizendo: — Se o Senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido.
33 Jesua binoki'ihi ida Maria asarani, va'ora noki'aha adani Maria-ra vavaipohihaki vaasarana jaboni, oniania va'i mokara nini va'i ami'ami'aha ada Jesus jaboni.
33 Quando Jesus viu que ela chorava, e que os judeus que a acompanhavam também choravam, agitou-se no espírito e se comoveu.
34 Jesus va'ora nana'dohi'aha: —Ida hanaja vania avaka'dama'ihi Lázaro aba'ona? —Inavanavanaha'a — vakhaniha.
34 E perguntou: Eles responderam: — Senhor, venha ver!
35 Asara'aha ada Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Vaabono vakani'akhama'aha: —Jesua binakaidiva'oamanira ada Lázaro kohana.
36 Então os judeus disseram: — Vejam o quanto ele o amava.
37 Vakhaniha'aha adani vahoariha: —Bianavagaha'iki ida makhira kamaodorohaki nokho 'ba'dani. Bikaabokaria koda ida Lázaro abinina-ra va'aharavini?
37 Mas alguns disseram: — Será que ele, que abriu os olhos ao cego, não podia fazer com que Lázaro não morresse?
38 Hari. Va'i ami'ami'ianaha ada Jesus, 'dama kania okha'aha. Ja'di kahodijama'oki kani ida Lázaro aba'ona bivaka'damahaja. Katapafiaki ida kaathani ja'di karahoa.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, foi até o túmulo, que era uma gruta em cuja entrada tinham colocado uma pedra.
39 Hari. Jesus va'ora honariaha: —Vaani bana oni ja'di karaho. Jesus athi-ra gathani'ihi ida Lázaro kohana kakajo'o Marta oniki. Bini'a'aha: —Jesus, 'batha'iki ida aba'ona. Mahi ako'bamahakhamakia ka'damaha'iki hada.
39 Então Jesus ordenou: Marta, irmã do falecido, disse a Jesus: — Senhor, já cheira mal, porque está morto há quatro dias.
40 Jesua bini'a'ihi: —Ira onava'isohi'iki ho: Hora ivakaijokadorohi; Deus danona jahana arafiaki-ra inokihi — niha ada Jesus.
40 Jesus respondeu:
41 Oniaroa, avanaaroa'ihi ida ja'di hodijama'oki katapani. Vada nimanani'aha ada Jesus. Niha'aha: —Kodiabi'i, khai ira oni'avini hiki oathi-ra ikamithavini.
41 Então tiraram a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse:
42 Oogaki ida oathi-ra ikamithahaha'oadahavini. Ija'ari hihida vahojakia vakamithaja kaimoni hida kodivarani ira oni'avini hiki, vakajari'daria kaimoni ida hora ikaronavini.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas falei isso por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Deu-ra vara ni'avini naothinia athi 'barakia Jesua bibaranaha'aha: —Lázaro, khaonani'a.
43 E, depois de dizer isso, clamou em alta voz:
44 Khaonanimani'aha ada Lázaro. Asia karafoaki ida abono hahavi, 'dama, avana, sa'a, vadi hiki makari oadakia. Vakadihojai hiki ida aba'oi-ra vakarafoavini makari oadakia. Lázaro nokho ka'oahaki jaboni makaria. Oniaroa Jesus va'ora honariaha: —Vaani oni makari karafoana hiki mahija adahavini.
44 Aquele que tinha morrido saiu, tendo os pés e as mãos amarrados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então Jesus lhes ordenou:
45 Hari. Oniaroa, Judeus kaija'ari vaipohiki Maria-ra vanavanavanahaki, vanoki'iki ida Jesus kabadani danoki, oniani ida vakajari'daravini hija.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus havia feito, creram nele.
46 Vanokiva vahoariha vajoiki vaibavia, vara vavani'a'ihi ida Jesus kabadani farisio vakadiania.
46 Outros, porém, foram até os fariseus e lhes contaram o que Jesus havia feito.
47 Oniaroa, vajoroni'aha adani farisio, sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva khama. Vaabono vakanana'dohikhama'aha: —Niha ani'a'aki koda ada Jesus? Vakava'ibodivarani'a ida kidibadani danoki bada bini'abakhia'iki. Jahaki ida kidibadani anadabavini.
47 Então os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio e disseram: — O que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Anadabarihi ida kidibadani danokia kabadanina; ija'ari hahavia vavakaijokaha. Vanofiki bana ada Jesus akadiarabo kaka'da'dini hina, oniani ida Roma sidaji kaka'da'dini athi-ra vanaabajanaravini hija. Ovari va'ora karonaki bana adani kidisorara vakasa'aiki va'ora vanihimara kaimoni adani akadiarabo kaija'arini. Ariabinihahaviki bana hari. Vanihimaki bana jaboni ida Deu-ra khai ani'avini kagorani — vaabono vakani'akhama'aha.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Hari. Oniaro kari sasidotxi vakadika'da'di ada Caifás. Ovari va'ora ni'a'aha adani vajoroniki: —Avarigaria koda ida namithaki kaimoni? Jesus abiniriha; apohimajahahavihi. Abiniha; Roma sidaji kaija'arini ni-haria vanapohimajaki. Jahaki ida Jesu-ra anaabinivini, vaihimirara kaimoni adani akadija'ari hahavi — va'ora ni'a'aha ada Caifás.
49 Mas um deles, Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: — Vocês não sabem nada,
50 — ausente —
50 nem entendem que é melhor para vocês que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Sasidotxi vakadika'da'di hina mani ida Caifás Deus athi-ra vara vani'avini hija bana. Ni-ovaria bikava'ibodivaraniki hida kidivarani. Biogaravini kaba'i vara bivani'aki ida Deua binofiki. Deua binofi'iki ida Jesus abinina judeus kaija'ari-ra va'ora akava'ijoara kaimoni. Arabo hahavi kaija'arini vakadimoni jaboni ida Jesus abinina, vaabono vakanakaramisikhamaki fori vihira kaimoni, ija'ari hoarani fori vihira kaimoni adani Deus kaisai.
51 Ora, Caifás não disse isto por conta própria, mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação.
52 — ausente —
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Oniaroa, Caifás vara va'ora ni'avini naothinia, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vaabono vakanaaminakhamabakhiavini hiki niha vani'a'avini vanaabinivini ada Jesus.
53 Desde aquele dia, resolveram matar Jesus.
54 Hari. Ni-aadahaonibakhiajanaki ada Jesus Judéia kaarabonia. Ajihi'aha, kidipohi khama Efraim sidajia avikha'aha, vahoja'aha. Kanapajahikhamarihi ida amasi Efraim sidajia.
54 Assim sendo, Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim, onde permaneceu com os discípulos.
55 Oniaroa, ni-ipohijanaki ida mahi judeus kaija'ari vakadihinika Páscoa oniki amonahani kamahini. Jerusaléa avikharimanani'aha adani sidaji ipohiki kaija'arini. Páscoa kaihinikani amonahani viahania vanamonaha'imidiaki ida ihinika hoariha ija'ari vaabono visokovini vajahara kaimoni Deus viaha.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muitos daquela região foram a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 Ija'ari Jerusaléa avikhakia vanako'dihaha ada Jesus. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vajoronina vaabono vakanana'dohikhama'aha: —Nahina mani ida ikava'ibodivaranija? Khamanira koda ada Jesus hidiaja ihinika kania? Jokoa khariha vahabini ada — vakhani'aha.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: — O que vocês acham? Ele não virá à festa?
57 Sasidotxi vavaka'da'diva, farisio khama vanofiki ida Jesu-ra vagathivini. Va'ora vahonariajoraha adani kanori abono: —Ija'aria biogahi ida Jesua bivahojaki ibavini, haria nanamithava bana.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus haviam ordenado que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para que pudessem prendê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.