João 11
Paumarí NT (PAD_WBT) vs BKJ
1 Hari. Oniaroa, Betânia ibavia hojaha ada makhira Lázaro oniki. Kidikajo'o vi'bamiki vaibavi jaboni ida Betânia. Kidikajo'o onini Maria, hoariha onini Marta. Hi'ida Maria Jesus abinina viahania 'dama bikavamisaihaki bana ada, bikanajohaki ida 'dama ka'da'dini kaafania. Hari. Kavamoni'aha ada Lázaro.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 — ausente —
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Oniaroa, Lázaro igamina vakarona'ihi ida Lázaro monina Jesus bivahojaki ibavi napaja hikia. Maria vaathi-ra avikhaki Jesu-ra vani'a'aha: —Jesus, ada kavamoni'aha kadava'ahi ivajahaki, Lázaro oniki.
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Lázaro monina-ra kamithavini vani, niha ada Jesus: —Kavamonina kaba'i, ni-abiniha'oadahaki bana ada Lázaro. Namithaki ida kavamoni kidiania, ija'aria vanokija kaimoni ida Deus danona. Deua binanokiaja kaimoni ida kidisai danona jahana, oniani ida ija'aria khai vani'avini hija bana.
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jesus va'ora nakaidivaki adani igamina Marta, Maria, Lázaro vihiki.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Lázaro monina-ra kamithavini vani mahi 'bamiki asia hojaha ada Jesus bivahojaki kania.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Oniaroa, va'ora ni'a'aha adani ipohina: —Aajoiva Judéia kaarabonia.
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 —Aajo, — Jesu-ra vani'a'aha adani ipohina — ni-mahi ipohiki radaha'iaki kaho Judéia kaaraboni kaija'arini ira vanagahavini-ra vanofivini ja'dia. Nahina mani ida iajoini-ra inofivini hija?
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Jesus va'ora ni'aha: —Mahi hoarani 12 oras ipohini nokiaki ida mahi vagani. Mahi vagaki ija'ari adahahi; ni-a'diraki. Mahi vagani fori ohiki ho ija'ari hahavi vakadimoni. Joma bakibakinia ija'ari adahahi; a'dirahi. Joma bakibakinia ija'ari adahani, ni-nahina-ra nokiki, oniani ida ana'dirani hija.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 — ausente —
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Jesus asia va'ora vara ni'avini: —Vadi'iki ada akadiva'ahi Lázaro. Ookhaki ho kidiania onanokiahara kaimoni.
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Kidipohia vani'a'aha: —Aajo, vadiha; ni-makhanijanaki ada Lázaro.
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Jesus kavarani hiki ida Lázaro abini'ina. Vadika'oaki Jesus ipohina vavanihaha ada Lázaro.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Oniaroa Jesus va'ora nava'isohijahaki'aha: —Ada abini'aha Lázaro.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Khai hora ni'aki ida ohojarina bivaabiniki kania. Jahaki ida avakadimoni Lázaro kohana kania ohojarina. Ohojarina mani ida hora avavakaijokavini hija bana. Aokhava kidiania.
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Tomé va'ora ni'aha adani Jesus ipohina vahoariha: —Avaipohihava ada haria ka'ojomo'iki mahija ariabinihahavivini Jesus kania. Haria vanagahaki vahabini bana adani ja'dia! — niha ada Tomé. Tomé onina hoariha Soi.
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Hari. Oniaroa, Betânia ibavi maakarinia vakaikahi'aha adani Jesus. Vakamitha'ihi ida Lázaro kohana aba'ona ka'damaha'ini monini. Mahi ako'bamahakhamakia hoja'ini ida Lázaro aba'ona ja'di hodijama'oki bodinia.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Ni-kanapajahikhamaki ida Betânia ibavi Jerusalém sidajia. Judéia kaarabonia hojaki ida ibavi 'bamiki.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Oniania, Judéia kaaraboni kaija'arini vaipohikia vakamithahi ida Marta, Maria vakadi'aajo abinina monini, oniani ida va'ora vanavanavanahavini hija. Vanofiki ida Maria, Marta vava'i-ra vavajahavini.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta bikamithahi ida Jesus maakarina varani hini, oniania gaamanani'ihi, okhaonani'ihi, okha'ihi Jesus kania. Maria vani ida vagorana hojahi.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Akhano'ihi ida Marta Jesus kania, bini'a'aha: —Jesus, hida ihojaja vaha; ni-kodi'aajo abini'iki vaha.
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Kodi'aajo abinina kaba'i, oogaki ida Deu-ra ikanikhariavini hikia ira no'avini bana — nihi ida Marta.
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Jesua bini'a'ihi: —Ahokiki bana ada kada'aajo.
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta bini'a'aha: —Oogaki ida ija'ari kahojai abosini kamahini ahokiki bana ada.
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesua bini'a'ihi ida Marta: —Hovani oa ija'ari anahokiva abono ho. Va'ora ono'avini hiki ida mahi anokhomiriki. Abinini kaba'i ida ija'ari, hora kajari'darihi; asia hokihi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ija'ari hora kajari'darikia bivahojaki ida mahi anokhomiriki, ni-abiniki bana ida ija'ari. Ikajari'daria hida kodivarani?
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 —Iniani, okajari'darihi ida iathini. Okajari'darihi ida Cristo ihini. Ivani Deus kaisai i. Deus ira karona'iki i ija'ari vakadiania ikhani — Jesu-ra ni'a'ihi ida Marta.
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Hari. Oniaroa, vara nini naothinia, ajoi'ihi ida Marta kidikajo'o-ra baranahaha'avini. Vahoariha vakamitharavini, kidikajo'o-ra ni'a'ihi: —Ba'ai, ada kaikahi'aha Jesus. Ira kaboa'iki ada — Marta bini'a'ihi ida Maria.
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Maria bikamithahi ida kidiadia kavarani, gaamananihi, okhajoraki'ihi Jesus kania.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ibavi banininia hojaha ada Jesus asia, Marta khama vara vavani'aki ibavini kania, ni-o'oiki ibavia kaho.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Gora bodinia vahojaki adani ija'ari Maria va'ini-ra vavajahaki. Vanoki'ihi ida Maria jorakia gaamananini, okhaonanini. 'Dama kania okhani asarahaki vavanihavini, oniani ida Maria naothinia va'ora arakasiagaja.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Jesus kania akhano'ihi ida Maria, viaha aasiarari'ihi, bini'a'aha: —Jesus, hida ihojaja vaha; ni-kodi'aajo abini'iki vaha.
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesua binoki'ihi ida Maria asarani, va'ora noki'aha adani Maria-ra vavaipohihaki vaasarana jaboni, oniania va'i mokara nini va'i ami'ami'aha ada Jesus jaboni.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Jesus va'ora nana'dohi'aha: —Ida hanaja vania avaka'dama'ihi Lázaro aba'ona? —Inavanavanaha'a — vakhaniha.
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Asara'aha ada Jesus.
35 Jesus chorou.
36 Vaabono vakani'akhama'aha: —Jesua binakaidiva'oamanira ada Lázaro kohana.
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Vakhaniha'aha adani vahoariha: —Bianavagaha'iki ida makhira kamaodorohaki nokho 'ba'dani. Bikaabokaria koda ida Lázaro abinina-ra va'aharavini?
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Hari. Va'i ami'ami'ianaha ada Jesus, 'dama kania okha'aha. Ja'di kahodijama'oki kani ida Lázaro aba'ona bivaka'damahaja. Katapafiaki ida kaathani ja'di karahoa.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Hari. Jesus va'ora honariaha: —Vaani bana oni ja'di karaho. Jesus athi-ra gathani'ihi ida Lázaro kohana kakajo'o Marta oniki. Bini'a'aha: —Jesus, 'batha'iki ida aba'ona. Mahi ako'bamahakhamakia ka'damaha'iki hada.
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Jesua bini'a'ihi: —Ira onava'isohi'iki ho: Hora ivakaijokadorohi; Deus danona jahana arafiaki-ra inokihi — niha ada Jesus.
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Oniaroa, avanaaroa'ihi ida ja'di hodijama'oki katapani. Vada nimanani'aha ada Jesus. Niha'aha: —Kodiabi'i, khai ira oni'avini hiki oathi-ra ikamithavini.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Oogaki ida oathi-ra ikamithahaha'oadahavini. Ija'ari hihida vahojakia vakamithaja kaimoni hida kodivarani ira oni'avini hiki, vakajari'daria kaimoni ida hora ikaronavini.
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Deu-ra vara ni'avini naothinia athi 'barakia Jesua bibaranaha'aha: —Lázaro, khaonani'a.
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Khaonanimani'aha ada Lázaro. Asia karafoaki ida abono hahavi, 'dama, avana, sa'a, vadi hiki makari oadakia. Vakadihojai hiki ida aba'oi-ra vakarafoavini makari oadakia. Lázaro nokho ka'oahaki jaboni makaria. Oniaroa Jesus va'ora honariaha: —Vaani oni makari karafoana hiki mahija adahavini.
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Hari. Oniaroa, Judeus kaija'ari vaipohiki Maria-ra vanavanavanahaki, vanoki'iki ida Jesus kabadani danoki, oniani ida vakajari'daravini hija.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Vanokiva vahoariha vajoiki vaibavia, vara vavani'a'ihi ida Jesus kabadani farisio vakadiania.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Oniaroa, vajoroni'aha adani farisio, sasidotxi vavaka'da'diva, judeus kaija'ari vanasohiva abono vavaka'da'diva khama. Vaabono vakanana'dohikhama'aha: —Niha ani'a'aki koda ada Jesus? Vakava'ibodivarani'a ida kidibadani danoki bada bini'abakhia'iki. Jahaki ida kidibadani anadabavini.
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Anadabarihi ida kidibadani danokia kabadanina; ija'ari hahavia vavakaijokaha. Vanofiki bana ada Jesus akadiarabo kaka'da'dini hina, oniani ida Roma sidaji kaka'da'dini athi-ra vanaabajanaravini hija. Ovari va'ora karonaki bana adani kidisorara vakasa'aiki va'ora vanihimara kaimoni adani akadiarabo kaija'arini. Ariabinihahaviki bana hari. Vanihimaki bana jaboni ida Deu-ra khai ani'avini kagorani — vaabono vakani'akhama'aha.
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Hari. Oniaro kari sasidotxi vakadika'da'di ada Caifás. Ovari va'ora ni'a'aha adani vajoroniki: —Avarigaria koda ida namithaki kaimoni? Jesus abiniriha; apohimajahahavihi. Abiniha; Roma sidaji kaija'arini ni-haria vanapohimajaki. Jahaki ida Jesu-ra anaabinivini, vaihimirara kaimoni adani akadija'ari hahavi — va'ora ni'a'aha ada Caifás.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 — ausente —
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Sasidotxi vakadika'da'di hina mani ida Caifás Deus athi-ra vara vani'avini hija bana. Ni-ovaria bikava'ibodivaraniki hida kidivarani. Biogaravini kaba'i vara bivani'aki ida Deua binofiki. Deua binofi'iki ida Jesus abinina judeus kaija'ari-ra va'ora akava'ijoara kaimoni. Arabo hahavi kaija'arini vakadimoni jaboni ida Jesus abinina, vaabono vakanakaramisikhamaki fori vihira kaimoni, ija'ari hoarani fori vihira kaimoni adani Deus kaisai.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 — ausente —
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Oniaroa, Caifás vara va'ora ni'avini naothinia, judeus kaija'ari vanava'isohiva abono vaabono vakanaaminakhamabakhiavini hiki niha vani'a'avini vanaabinivini ada Jesus.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Hari. Ni-aadahaonibakhiajanaki ada Jesus Judéia kaarabonia. Ajihi'aha, kidipohi khama Efraim sidajia avikha'aha, vahoja'aha. Kanapajahikhamarihi ida amasi Efraim sidajia.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Oniaroa, ni-ipohijanaki ida mahi judeus kaija'ari vakadihinika Páscoa oniki amonahani kamahini. Jerusaléa avikharimanani'aha adani sidaji ipohiki kaija'arini. Páscoa kaihinikani amonahani viahania vanamonaha'imidiaki ida ihinika hoariha ija'ari vaabono visokovini vajahara kaimoni Deus viaha.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ija'ari Jerusaléa avikhakia vanako'dihaha ada Jesus. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia vajoronina vaabono vakanana'dohikhama'aha: —Nahina mani ida ikava'ibodivaranija? Khamanira koda ada Jesus hidiaja ihinika kania? Jokoa khariha vahabini ada — vakhani'aha.
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Sasidotxi vavaka'da'diva, farisio khama vanofiki ida Jesu-ra vagathivini. Va'ora vahonariajoraha adani kanori abono: —Ija'aria biogahi ida Jesua bivahojaki ibavini, haria nanamithava bana.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.