Judas 1
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI
1 Hovani Judas ooniki ho. Jesus Cristo kahonai abono ho. Tiago kakajo'o ho jaboni. Onajiriki hida oathi kapapirani avakadimoni. Deus a'onira nagathogatho'iki a'oni kidija'ari avihija kaimoni. Deus akadiabi'i a'onira nofijahakiki a'oni. Jesus Cristo a'onira akadava'aki a'oni.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, amados por Deus Pai e guardados por Jesus Cristo:
2 Onofiki ida Deus a'onira va'adiha'oadahavini. A'onira no'aha'oadahavini va'i jahajahania. Arigamina, Deus a'onira nofijahakiki a'oni.
2 Misericórdia, paz e amor lhes sejam multiplicados.
3 Arigamina, a'onira onakaidivaki ho. Onofi'oamanija ida Deus haria akava'ijoavini kavaranihia a'onira okajirihivini, ni-niki-ra onajiriki kaho avakadimoni. Kodivarani vihiki adani makhira Cristo kaija'ari vihi'badaraki. Deu-ra vakajoniki adani. Vanahoarihaki ida Deus haria kajoamoravini kavaranihi. Okaronaki hida oathi kapapirani avakadimoni. A'onira onava'isohivini avanadabaja kaimoni ida Deus athi-ra vanahoarihavini. Deua bivava'isohihi'bo'da'iki ida hojai binofiki kidija'ari vakahojaina, Deu-ra vavakaijokavini niha ninini. Arajomaki ida hoaranija nava'isohivahani. Ni-Deua binahoarihaki ida athi. Hari. Avahararania vahojaki adani makhira Cristo kaija'ari vihina-ra vakahi'badaraki. Ni-avakava'ibodiki ida avakadiania vahojana. Vanahoariha'iki ida Deus ija'ari-ra kajoamoravini kavaranihi, vakava'ipahiniria kaimoni ida vakadihojai kaipahivahaki. Ni-vakava'ipahinivini vanofiki, oniani ida vakadihojai makhanirini-ra vakahivini hija. Vakajoniki jaboni ada akadika'da'di Jesus Cristo. Akadi'ojomo'ihi abono ada. 'Bo'dakari Deus athi kapapirania bivava'isohihijoraki hida varani vihina: Deus va'ora karonaki bana adani nikia vakahojaiki Ibavi Jaharika'oakia avikhana.
3 Amados, embora estivesse muito ansioso por lhes escrever acerca da salvação que compartilhamos, senti que era necessário escrever-lhes insistindo que batalhassem pela fé uma vez por todas confiada aos santos.
4 — ausente —
4 Pois certos homens, cuja condenação já estava sentenciada há muito tempo, infiltraram-se dissimuladamente no meio de vocês. Estes são ímpios, e transformam a graça de nosso Deus em libertinagem e negam Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Avarigavini kaba'i hida Israel kaija'ari varani vihina, onofiki ida a'onira onava'ihokivini. Deus va'ora akava'ijoa'iki adani kidija'ari, Egito kaarabonia va'ora ani'avini. Va'ora akava'ijoavini kaba'i, Israel kaija'ari vaipohiki ni-Deu-ra vavakaijoka'iki, oniani ida Deus va'ora nihimavini hija.
5 Embora vocês já tenham conhecimento de tudo isso, quero lembrar-lhes que o Senhor libertou um povo do Egito mas, posteriormente, destruiu os que não creram.
6 Hari. Vakava'ihoki bana jaboni ida nahina namitha'iki Deus ibavi kaija'arini vaipohiriki vakadiania 'bo'dakari. Deus athi-ra vanaabariki adani. Ni-vanofiki ida Deus va'ora vaka'da'divini. Deus ibavi-ra avakakara'o'iki adani. Deus va'ora nahokahi'aha hodi bihiani arafiaki a'daimaki ibavi bakibakiki kania. Vidabohaha'oadahaki adani correntea. Ni-vikhaonanina-ra vakaabokajanariha adani. Deus ija'ari hahavi-ra nasohivini kamahini Deus va'ora karonaki bana adani ibavi kaija'arini athi naabani vihiriki Ibavi Jaharika'oaki kania avikhana, vagathanija kaimoni ida vakadihojai asohiriki abosini.
6 E aos anjos que não conservaram suas posições de autoridade mas abandonaram sua própria morada, ele os tem guardado em trevas, presos com correntes eternas para o juízo do grande Dia.
7 Hari. Va'ora vakava'ihoki bana jaboni adani Sodoma sidaji kaija'arini, Gomorra sidaji kaija'arini vihiki varani vihina. Sidaji hoariha kaija'arini jaboni Sodoma sidaji ka'dihararikhamaki. Mahi 'bo'dakari badani jahariki arafiaki kaipahivahakia vakabadanibakhiaki adani. Vakadihojai ida hi'adani Deus ibavi kaija'arini vajahariki vakadihojai fori hiki. Vakadihojai asohiriki hoariha ida makhira vakadigamo vihiriki-ra vakavi'omakhamavini. Makhira hoariha vakavi'omakhamavini jaboni. Deus va'ora napohimaja'iki adani ija'ari nikia vakahojaiki. Ni-vakaabokaki ida avaihota'ina. Ibavi Jaharika'oaki kania Deus va'ora karona'iki adani. Deus ija'ari-ra nanamithavini hiki ida vapohimajana niha vakhanikhanina, akabanaforia kaimoni ida vakadihojai jahariki arafiaki kaipahivahaki, agathaniria kaimoni ida vakadihojai abosini jaboni siho kaha'dini kaihimiriki kania.
7 De modo semelhante a estes, Sodoma e Gomorra e as cidades em redor se entregaram à imoralidade e a relações sexuais antinaturais. Estando sob o castigo do fogo eterno, elas servem de exemplo.
8 Hi'adani makhira Cristo kaija'ari vihi'badaraki vakadivadami fori hikia vanokiki ida hojai asohiriki kaipahivahaki, oniani ida bada vani'abakhiavini hija. Makhira nikia kabadaniki ovani oa abono-ra najahariki. Vakajoniki ida Deus va'ora vaka'da'divini, ni-vanaaba'iki ida athi. Varani jaharikia va'ora vakanavaranihaki adani Deus ibavi kaija'arini.
8 Da mesma forma, estes sonhadores contaminam seus próprios corpos, rejeitam as autoridades e difamam os seres celestiais.
9 Ni-nikia kavaraniki ada Deus ibavi kaija'arini vakadika'da'di, Miguel oniki. Danoki ada. 'Bo'dakari Miguel Jahari khama vaabono avakanaathidanoararikhamavini hiki ida Moisés aba'ona, hana hina bivahojavini. Danona kaba'i ada Miguel, ni-varani jaharikia vara bini'aki ada Jahari. Miguel kavarani ka'oa niki: —Jahari, asohiriki ida kadabadani, Deus ira kaabaniki bana i!
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando estava disputando com o diabo acerca do corpo de Moisés, ousou fazer acusação injuriosa contra ele, mas disse: "O Senhor o repreenda! "
10 Hi'adani makhira Cristo kaija'ari vihi'badaraki, varani jaharikia vakanavaranihaki ida nahina hahavi avigariki. Igitha va'ini bodini vara nirini, ni-nahina-ra ogaki. Onivani fori vihira adani hi'adani makhira, oniani ida vakadihojai jahariki va'ora nihimavini hija.
10 Todavia, esses tais difamam tudo o que não entendem; e as coisas que entendem por instinto, como animais irracionais, nessas mesmas coisas se corrompem.
11 Jahariki bana ida vakadimoni. Deus va'ora napohimajaki bana adani. Caim kohana kahojai fori hiki ida hi'adani makhira vakadihojai asohirini. Nahina jahariki bikava'ibodivaraniki, bada bini'aki. 'Bo'dakari hoja'iki jaboni ada Balaão kohana. Balaãoa bikava'ibodivaraniha'oadahaki ida jiniro. Jiniro-ra nofikarahovini mani ida badani Deua bivajaharikia kanabadanina hija. Balaão kahojai fori hiki ida jaboni hi'adani makhira vakadihojai. 'Bo'dakari hoja'iki jaboni ada Coré oniki kohana. Coréa bikajoni'iki ada Moisés kidika'da'di hina, oniani ida Deua binihimavini hi'ia. Nimania jaboni bana ida namithaki hi'adani makhira Cristo kaija'ari vihi'badaraki vakadiania.
11 Ai deles! Pois seguiram o caminho de Caim, buscando o lucro, caíram no erro de Balaão e foram destruídos na rebelião de Corá.
12 Hari. A'onivani Jesus kaija'ari, avajoronini kamahini, avi'baijabanaki a'oni, avakadiania vajoroniki jaboni hi'adani makhira. Jaharini arafiaki ida vakadihojai. Ni-vava'i anaipahihini hiki ida vakadihojai jahariki. Vako'bainofiki adani. Vaakavinofiki adani jaboni. Va'oaniani ka'oa vaabono vakava'ibodivaraniki adani. Ni-nahina jahaki kaimoni hiki ida vakadimahi. Bahi pororoki kharaririki sirisirikia bivaadahaki ija'ari-ra nava'iponi'imarinivini. Onivani fori hija ida hi'adani makhira vakadihojai. Ihi'ai avani bononi kamasikoni abonoriki ija'ari-ra nava'iponi'imarinivini vani fori vihira adani jaboni. Ava rasohamananiki ara'okhoka'oa'iki fori vihiki adani jaboni.
12 Esses homens são rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, comendo com vocês de maneira desonrosa. São pastores que só cuidam de si mesmos. São nuvens sem água, impelidas pelo vento; árvores de outono, sem frutos, duas vezes mortas, arrancadas pela raiz.
13 Komini kana'bahaki fori vihiki adani, karadahahi ida komini, saboro oavani hida aani'ihi. Onivani fori hija ida vakadihojai jaboni. Hanaja varadahaha, vakadihojai asohiriki kaipahivahaki ka'oa hojaroniki. Hari. Adahaki ada boviri ipohiriki nama, ni-hana okhana ogavahaki. Onivani fori vihira adani jaboni hi'adani makhira. Ni-nahina jahaki kaimoni hiki ida hi'adani makhira vakadihojai. Deus va'ora kaibavijahahivini hiki ida ibavi bakibakika'oaki vakadimoni hini. Ni-vikhaonanina-ra vakaabokajanaki ibavi bakibakini arafiakia.
13 São ondas bravias do mar, espumando seus próprios atos vergonhosos; estrelas errantes, para as quais estão reservadas para sempre as mais densas trevas.
14 'Bo'dakari hoja'iki ada Enoque oniki kohana. Adão kahanodi hanodina hanodi'ianana namitharonisiagaki ada Enoque. 'Bo'dakari Enoque kohana vara va'ora vani'ajora'iki adani ija'ari Deu-ra vanofi'badaraki, niha:
14 Enoque, o sétimo a partir de Adão, profetizou acerca deles: "Vejam, o Senhor vem com milhares de milhares de seus santos,
15 Nihaki ada Enoque kohana afojora.
15 para julgar a todos e convencer a todos os ímpios a respeito de todos os atos de impiedade que eles cometeram impiamente e acerca de todas as palavras insolentes que os pecadores ímpios falaram contra ele".
16 Hi'adani makhira Cristo kaija'ari vihi'badaraki vahoariha-ra vakanavaranihavini vaamorimoriha'oadahaki adani. Vahoariha-ra va'ora avanaathidanoararibakhiavini. Ni-vakava'ibodivaraniki ida vakadihojai asohiriki kaipahivahaki vakava'inofinofiki. Vaabono vavaboraborahabakhiaki adani. Vanofiki ida vahoariha va'ora khai vani'avini, vagathanija kaimoni ida vahoariha vakadijiniro.
16 Essas pessoas vivem se queixando e são descontentes com a sua sorte, seguem os seus próprios desejos impuros; são cheias de si e adulam os outros por interesse.
17 Arigamina, a'onira onakaidivaki ho. Vakava'ihoki bana ida Jesus Cristo athi avavaadahaoniva abono haria vanava'isohijoravini hi'iki.
17 Todavia, amados, lembrem-se do que foi predito pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Niki ida vakadivarani:Nimania ida Jesus Cristo athi avavaadahaoniva abono haria vanava'isohivini hi'iki.
18 Eles diziam a vocês: "Nos últimos tempos haverá zombadores que seguirão os seus próprios desejos ímpios".
19 Hi'adani makhira vavajahaki ida ija'ari-ra vakanapitakhamavini vaabono avakanaathidanoararikhamara kaimoni. Nahina jahariki-ra vakava'ibodivaraniha; bada vani'ahi. Ni-Ma'onahai Jahaki va'ora nava'ihonariahihiriha adani.
19 Estes são os que causam divisões entre vocês, os quais seguem a tendência da sua própria alma e não têm o Espírito.
20 Arigamina, a'onira onakaidivaki ho. Avana'ba'di bana ida Deus kahojai asohiki avava'ini bodinia. Vanadano bana ida Deu-ra avavakaijokavini jaboni bana. Jahaka'oaki ida Deu-ra avakaijokaha'oadahavini. Ma'onahai Jahaki a'onira nava'ihonariahihiha'oadahavini vani Deu-ra vakanikhariaha'oadaha bana.
20 Edifiquem-se, porém, amados, na santíssima fé que vocês têm, orando no Espírito Santo.
21 Deus a'onira nofijahakiki a'oni, oniani ida kidiania avarajahamisini-ra najahaja. Vanaviahanokhahaha'oadaha'a bana ida akadika'da'di Jesus Cristo joina. Haria nakaidivavini mani ida akadimahi anokhomiriki Deus kania haria no'avini hija bana.
21 Mantenham-se no amor de Deus, enquanto esperam que a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo os leve para a vida eterna.
22 Avahararania vahojaki adani arigamina Deus kahojai-ra avigajahakiriki. Vava'i kosakhamani hiki ida. Va'ora vanakaidiva bana adani hi'adani arigamina. Va'ora vakajoamora bana.
22 Tenham compaixão daqueles que duvidam;
23 Siho kakhororoki kania vahojaki fori vihiki adani hi'adani arigamina. A'onivani jorakia va'ora vaani'a bana. Va'ora avakava'ijoa bana. Va'ora vanakaidiva jaboni bana adani vahoariha Cristo kaija'ari vihi'badaraki. Va'ora avakajoamoravini kaba'i, avaabononi avakava'igairi bana jaboni. Hari'a avava'ini akaborohava bana. Makari 'bo'da 'baxani ija'aria binahokahivini fori hiki ida vakadihojai jahariki vanofibakhiaki. Onivani fori hija ida vakadihojai asohiriki. Vakaimajahari bana ida vakadihojai.
23 a outros, salvem-nos, arrebatando-os do fogo; a outros ainda, mostrem misericórdia com temor, odiando até a roupa contaminada pela carne.
24 Khai ani'aki ada Deus, haria kajoamoraki ada. Danoki, vagaki ada. Deua bikaabokaki ida haria nadadavini, ariadariki fori arihiria kaimoni Jahari kakaborohirohi kania. Deua bikaabokaki jaboni ida haria bananivini akaikahina kidiania, ajahaka'oana, khai akhanina arafiani arihojana viaha haria gathanira kaimoni. Oniaroa, anokiki bana ida Deus jahana, vagana arafiaki.
24 Àquele que é poderoso para impedi-los de cair e para apresentá-los diante da sua glória sem mácula e com grande alegria,
25 Khai ani'aki ada Deus haria kajoamoraki. Ni-hojaki ada hoariha ovari fori hiki. Jahaki ida vahoariha vaviaha Deu-ra khai ani'avini. Bikarona'iki ada akadika'da'di Jesus Cristo, haria akava'ijoa'iki ada. Jahaki, vagaki, danona arafiaki ada Deus. Bikaabokaki ida nahina hahavi binofiki. Hahavi-ra vaka'da'diki ada. Hari. Nimania ida kidihojai mahi kama'dani kari, mahi anokhomi'ini kaba'i, asia nimania ida kidihojai bana. Mahi anokhomi'ini naothinia asia niki ida kidihojai bana. Hari ida vani oamani Judas athi anokhomi'ini.
25 ao único Deus, nosso Salvador, sejam glória, majestade, poder e autoridade, mediante Jesus Cristo, nosso Senhor, antes de todos os tempos, agora e para todo o sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.