Judas 1
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARA
1 Hovani Judas ooniki ho. Jesus Cristo kahonai abono ho. Tiago kakajo'o ho jaboni. Onajiriki hida oathi kapapirani avakadimoni. Deus a'onira nagathogatho'iki a'oni kidija'ari avihija kaimoni. Deus akadiabi'i a'onira nofijahakiki a'oni. Jesus Cristo a'onira akadava'aki a'oni.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Onofiki ida Deus a'onira va'adiha'oadahavini. A'onira no'aha'oadahavini va'i jahajahania. Arigamina, Deus a'onira nofijahakiki a'oni.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Arigamina, a'onira onakaidivaki ho. Onofi'oamanija ida Deus haria akava'ijoavini kavaranihia a'onira okajirihivini, ni-niki-ra onajiriki kaho avakadimoni. Kodivarani vihiki adani makhira Cristo kaija'ari vihi'badaraki. Deu-ra vakajoniki adani. Vanahoarihaki ida Deus haria kajoamoravini kavaranihi. Okaronaki hida oathi kapapirani avakadimoni. A'onira onava'isohivini avanadabaja kaimoni ida Deus athi-ra vanahoarihavini. Deua bivava'isohihi'bo'da'iki ida hojai binofiki kidija'ari vakahojaina, Deu-ra vavakaijokavini niha ninini. Arajomaki ida hoaranija nava'isohivahani. Ni-Deua binahoarihaki ida athi. Hari. Avahararania vahojaki adani makhira Cristo kaija'ari vihina-ra vakahi'badaraki. Ni-avakava'ibodiki ida avakadiania vahojana. Vanahoariha'iki ida Deus ija'ari-ra kajoamoravini kavaranihi, vakava'ipahiniria kaimoni ida vakadihojai kaipahivahaki. Ni-vakava'ipahinivini vanofiki, oniani ida vakadihojai makhanirini-ra vakahivini hija. Vakajoniki jaboni ada akadika'da'di Jesus Cristo. Akadi'ojomo'ihi abono ada. 'Bo'dakari Deus athi kapapirania bivava'isohihijoraki hida varani vihina: Deus va'ora karonaki bana adani nikia vakahojaiki Ibavi Jaharika'oakia avikhana.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 — ausente —
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Avarigavini kaba'i hida Israel kaija'ari varani vihina, onofiki ida a'onira onava'ihokivini. Deus va'ora akava'ijoa'iki adani kidija'ari, Egito kaarabonia va'ora ani'avini. Va'ora akava'ijoavini kaba'i, Israel kaija'ari vaipohiki ni-Deu-ra vavakaijoka'iki, oniani ida Deus va'ora nihimavini hija.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Hari. Vakava'ihoki bana jaboni ida nahina namitha'iki Deus ibavi kaija'arini vaipohiriki vakadiania 'bo'dakari. Deus athi-ra vanaabariki adani. Ni-vanofiki ida Deus va'ora vaka'da'divini. Deus ibavi-ra avakakara'o'iki adani. Deus va'ora nahokahi'aha hodi bihiani arafiaki a'daimaki ibavi bakibakiki kania. Vidabohaha'oadahaki adani correntea. Ni-vikhaonanina-ra vakaabokajanariha adani. Deus ija'ari hahavi-ra nasohivini kamahini Deus va'ora karonaki bana adani ibavi kaija'arini athi naabani vihiriki Ibavi Jaharika'oaki kania avikhana, vagathanija kaimoni ida vakadihojai asohiriki abosini.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Hari. Va'ora vakava'ihoki bana jaboni adani Sodoma sidaji kaija'arini, Gomorra sidaji kaija'arini vihiki varani vihina. Sidaji hoariha kaija'arini jaboni Sodoma sidaji ka'dihararikhamaki. Mahi 'bo'dakari badani jahariki arafiaki kaipahivahakia vakabadanibakhiaki adani. Vakadihojai ida hi'adani Deus ibavi kaija'arini vajahariki vakadihojai fori hiki. Vakadihojai asohiriki hoariha ida makhira vakadigamo vihiriki-ra vakavi'omakhamavini. Makhira hoariha vakavi'omakhamavini jaboni. Deus va'ora napohimaja'iki adani ija'ari nikia vakahojaiki. Ni-vakaabokaki ida avaihota'ina. Ibavi Jaharika'oaki kania Deus va'ora karona'iki adani. Deus ija'ari-ra nanamithavini hiki ida vapohimajana niha vakhanikhanina, akabanaforia kaimoni ida vakadihojai jahariki arafiaki kaipahivahaki, agathaniria kaimoni ida vakadihojai abosini jaboni siho kaha'dini kaihimiriki kania.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Hi'adani makhira Cristo kaija'ari vihi'badaraki vakadivadami fori hikia vanokiki ida hojai asohiriki kaipahivahaki, oniani ida bada vani'abakhiavini hija. Makhira nikia kabadaniki ovani oa abono-ra najahariki. Vakajoniki ida Deus va'ora vaka'da'divini, ni-vanaaba'iki ida athi. Varani jaharikia va'ora vakanavaranihaki adani Deus ibavi kaija'arini.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Ni-nikia kavaraniki ada Deus ibavi kaija'arini vakadika'da'di, Miguel oniki. Danoki ada. 'Bo'dakari Miguel Jahari khama vaabono avakanaathidanoararikhamavini hiki ida Moisés aba'ona, hana hina bivahojavini. Danona kaba'i ada Miguel, ni-varani jaharikia vara bini'aki ada Jahari. Miguel kavarani ka'oa niki: —Jahari, asohiriki ida kadabadani, Deus ira kaabaniki bana i!
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Hi'adani makhira Cristo kaija'ari vihi'badaraki, varani jaharikia vakanavaranihaki ida nahina hahavi avigariki. Igitha va'ini bodini vara nirini, ni-nahina-ra ogaki. Onivani fori vihira adani hi'adani makhira, oniani ida vakadihojai jahariki va'ora nihimavini hija.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 Jahariki bana ida vakadimoni. Deus va'ora napohimajaki bana adani. Caim kohana kahojai fori hiki ida hi'adani makhira vakadihojai asohirini. Nahina jahariki bikava'ibodivaraniki, bada bini'aki. 'Bo'dakari hoja'iki jaboni ada Balaão kohana. Balaãoa bikava'ibodivaraniha'oadahaki ida jiniro. Jiniro-ra nofikarahovini mani ida badani Deua bivajaharikia kanabadanina hija. Balaão kahojai fori hiki ida jaboni hi'adani makhira vakadihojai. 'Bo'dakari hoja'iki jaboni ada Coré oniki kohana. Coréa bikajoni'iki ada Moisés kidika'da'di hina, oniani ida Deua binihimavini hi'ia. Nimania jaboni bana ida namithaki hi'adani makhira Cristo kaija'ari vihi'badaraki vakadiania.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Hari. A'onivani Jesus kaija'ari, avajoronini kamahini, avi'baijabanaki a'oni, avakadiania vajoroniki jaboni hi'adani makhira. Jaharini arafiaki ida vakadihojai. Ni-vava'i anaipahihini hiki ida vakadihojai jahariki. Vako'bainofiki adani. Vaakavinofiki adani jaboni. Va'oaniani ka'oa vaabono vakava'ibodivaraniki adani. Ni-nahina jahaki kaimoni hiki ida vakadimahi. Bahi pororoki kharaririki sirisirikia bivaadahaki ija'ari-ra nava'iponi'imarinivini. Onivani fori hija ida hi'adani makhira vakadihojai. Ihi'ai avani bononi kamasikoni abonoriki ija'ari-ra nava'iponi'imarinivini vani fori vihira adani jaboni. Ava rasohamananiki ara'okhoka'oa'iki fori vihiki adani jaboni.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Komini kana'bahaki fori vihiki adani, karadahahi ida komini, saboro oavani hida aani'ihi. Onivani fori hija ida vakadihojai jaboni. Hanaja varadahaha, vakadihojai asohiriki kaipahivahaki ka'oa hojaroniki. Hari. Adahaki ada boviri ipohiriki nama, ni-hana okhana ogavahaki. Onivani fori vihira adani jaboni hi'adani makhira. Ni-nahina jahaki kaimoni hiki ida hi'adani makhira vakadihojai. Deus va'ora kaibavijahahivini hiki ida ibavi bakibakika'oaki vakadimoni hini. Ni-vikhaonanina-ra vakaabokajanaki ibavi bakibakini arafiakia.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 'Bo'dakari hoja'iki ada Enoque oniki kohana. Adão kahanodi hanodina hanodi'ianana namitharonisiagaki ada Enoque. 'Bo'dakari Enoque kohana vara va'ora vani'ajora'iki adani ija'ari Deu-ra vanofi'badaraki, niha:
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Nihaki ada Enoque kohana afojora.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Hi'adani makhira Cristo kaija'ari vihi'badaraki vahoariha-ra vakanavaranihavini vaamorimoriha'oadahaki adani. Vahoariha-ra va'ora avanaathidanoararibakhiavini. Ni-vakava'ibodivaraniki ida vakadihojai asohiriki kaipahivahaki vakava'inofinofiki. Vaabono vavaboraborahabakhiaki adani. Vanofiki ida vahoariha va'ora khai vani'avini, vagathanija kaimoni ida vahoariha vakadijiniro.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Arigamina, a'onira onakaidivaki ho. Vakava'ihoki bana ida Jesus Cristo athi avavaadahaoniva abono haria vanava'isohijoravini hi'iki.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Niki ida vakadivarani:Nimania ida Jesus Cristo athi avavaadahaoniva abono haria vanava'isohivini hi'iki.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Hi'adani makhira vavajahaki ida ija'ari-ra vakanapitakhamavini vaabono avakanaathidanoararikhamara kaimoni. Nahina jahariki-ra vakava'ibodivaraniha; bada vani'ahi. Ni-Ma'onahai Jahaki va'ora nava'ihonariahihiriha adani.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Arigamina, a'onira onakaidivaki ho. Avana'ba'di bana ida Deus kahojai asohiki avava'ini bodinia. Vanadano bana ida Deu-ra avavakaijokavini jaboni bana. Jahaka'oaki ida Deu-ra avakaijokaha'oadahavini. Ma'onahai Jahaki a'onira nava'ihonariahihiha'oadahavini vani Deu-ra vakanikhariaha'oadaha bana.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Deus a'onira nofijahakiki a'oni, oniani ida kidiania avarajahamisini-ra najahaja. Vanaviahanokhahaha'oadaha'a bana ida akadika'da'di Jesus Cristo joina. Haria nakaidivavini mani ida akadimahi anokhomiriki Deus kania haria no'avini hija bana.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Avahararania vahojaki adani arigamina Deus kahojai-ra avigajahakiriki. Vava'i kosakhamani hiki ida. Va'ora vanakaidiva bana adani hi'adani arigamina. Va'ora vakajoamora bana.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Siho kakhororoki kania vahojaki fori vihiki adani hi'adani arigamina. A'onivani jorakia va'ora vaani'a bana. Va'ora avakava'ijoa bana. Va'ora vanakaidiva jaboni bana adani vahoariha Cristo kaija'ari vihi'badaraki. Va'ora avakajoamoravini kaba'i, avaabononi avakava'igairi bana jaboni. Hari'a avava'ini akaborohava bana. Makari 'bo'da 'baxani ija'aria binahokahivini fori hiki ida vakadihojai jahariki vanofibakhiaki. Onivani fori hija ida vakadihojai asohiriki. Vakaimajahari bana ida vakadihojai.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Khai ani'aki ada Deus, haria kajoamoraki ada. Danoki, vagaki ada. Deua bikaabokaki ida haria nadadavini, ariadariki fori arihiria kaimoni Jahari kakaborohirohi kania. Deua bikaabokaki jaboni ida haria bananivini akaikahina kidiania, ajahaka'oana, khai akhanina arafiani arihojana viaha haria gathanira kaimoni. Oniaroa, anokiki bana ida Deus jahana, vagana arafiaki.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Khai ani'aki ada Deus haria kajoamoraki. Ni-hojaki ada hoariha ovari fori hiki. Jahaki ida vahoariha vaviaha Deu-ra khai ani'avini. Bikarona'iki ada akadika'da'di Jesus Cristo, haria akava'ijoa'iki ada. Jahaki, vagaki, danona arafiaki ada Deus. Bikaabokaki ida nahina hahavi binofiki. Hahavi-ra vaka'da'diki ada. Hari. Nimania ida kidihojai mahi kama'dani kari, mahi anokhomi'ini kaba'i, asia nimania ida kidihojai bana. Mahi anokhomi'ini naothinia asia niki ida kidihojai bana. Hari ida vani oamani Judas athi anokhomi'ini.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.