Atos 9

Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jerusaléa asia hojaha ada Saulo, va'ora najaharihariha'oadahamaniha adani Jesus vaipohihava abono, va'ora naabinivini va'ora nofiha. Binofiki va'ora gathivini adani Jesus vaipohihava abono sidaji hoariha vahojaki. Oniania Jerusaléa ajihina viahania Sauloa bikanikhariaha ada sasidotxi vakadika'da'di: —Hora bana iathini kapapirania oavikhaki kaimoni. Damasco sidajia okaikahihi, papira va'ora onanokiahira kaimoni adani akadija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani bodinia vahojaki, avigaja kaimoni ida hora ikaronavini. Papira athinia hora honaria bana va'ora ogathira kaimoni adani Jesus vaipohihava abono Damasco sidajia vahojaki. Va'ora ogathiki bana adani makhira, gamo vihiki, vidabohana naothinia va'ora ovikhavini hida kadania — Sauloa bini'aha ada sasidotxi vakadika'da'di.
1 Enquanto isso, Saulo ainda respirava ameaças de morte contra os discípulos do Senhor. Dirigindo-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, de maneira que, caso encontrasse ali homens ou mulheres que pertencessem ao Caminho, pudesse levá-los presos para Jerusalém.
3 Hari. Papira-ra gathaniha ada Saulo, ajihi'aha. Damasco sidajia okha'aha. Sidaji-ra anamaakari'aha, nama gaari'ihi ida safini vagana fori hiki. Vagajorakihi Saulo i'oaria.
3 Em sua viagem, quando se aproximava de Damasco, de repente brilhou ao seu redor uma luz vinda do céu.
4 Adariha, bikamithahi ida athii: —Saulo, Saulo, nahina mani ida hora inajahariharivini hija?
4 Ele caiu por terra e ouviu uma voz que lhe dizia: "Saulo, Saulo, por que você me persegue? "
5 Sauloa binana'dohiha: —Ka'da'di, hana ihini mani i? —Hovani mani Jesus ooniki ho. Hora inajahariharibakhiaki i.
5 Saulo perguntou: "Quem és tu, Senhor? " Ele respondeu: "Eu sou Jesus, a quem você persegue.
6 Gaa'a. Damasco sidajia okha'a. Ikaikahini vani hoariha ira honariavini hiki-ra bada ni'a'a bana — niha ada Jesus.
6 Levante-se, entre na cidade; alguém lhe dirá o que você deve fazer".
7 Vahoariha Saulo-ra vavaipohihaki vigaakosoana viso vakhani'aha. Athii-ra vakamithavini kaba'i, ni-nahina-ra vanokiki.
7 Os homens que viajavam com Saulo pararam emudecidos; ouviam a voz mas não viam ninguém.
8 Gaa'aha ada Saulo. Nokho amara'aha, kamaodorohana ni-nahina-ra nokijanaki. Oniaroa, vahoariha vaagathihi ida Saulo sa'a avakakavanama'aha, avavikha'aha Damasco sidajia.
8 Saulo levantou-se do chão e, abrindo os olhos, não conseguia ver nada. E eles o levaram pela mão até Damasco.
9 Mahi ahoarabakosikia kamaodorohaki ada Saulo. Ni-'baiki. Ni-nahina-ra aviki jaboni.
9 Por três dias ele esteve cego, não comeu nem bebeu.
10 Hari. Damascoa hojaha ada Jesus vaipohihava abono Ananias oniki. Vadirina kaba'i vadami fori hikia Anania binokiha ada Jesus. Bini'aha: —Ananias. Anania bigathanihi ida Jesus athi: —Kodika'da'di, hida vani ohojaja.
10 Em Damasco havia um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: "Ananias! " "Eis-me aqui, Senhor", respondeu ele.
11 Jesua bini'aha: —Gaa'a mahija gora kahagihini asohimiki onikia iokhavini. Judas gorana-ra nako'diha'a bana. Judas gorana bodinia hojaha ada Saulo. Tarso sidaji kaija'arini ada. Hidakaba'i hoja'iki ada hihida sidaji Damascoa. Kidiania okha'a. Deu-ra vara ni'aki ada Saulo.
11 O Senhor lhe disse: "Vá à casa de Judas, na rua chamada Direita, e pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando;
12 Binokihi ida jaboni vadami fori hiki. Vadami fori hikia ira nokiki bana ada Saulo. Binokihi ida ikhajakosini kidiania, nokho ikaabada'aha, avagaha'ianaja kaimoni ida nokho — Anania-ra ni'aha ada Jesus vadami fori hikia.
12 numa visão viu um homem chamado Ananias chegar e impor-lhe as mãos para que voltasse a ver".
13 Anania bini'aha: —Jesus, ofiniki ada. Ni-onofiki ida ookhana kidiania. Ija'ari vaipohiki hora vananamithavini hi'iki ada makhira badani jaharikia kabadanibakhiana, va'ora najahariharibakhiaki adani kadaija'ari Jerusaléa vahojaki.
13 Respondeu Ananias: "Senhor, tenho ouvido muita coisa a respeito desse homem e de todo o mal que ele tem feito aos teus santos em Jerusalém.
14 Hihida sidajia kha'aha ada Saulo jaboni va'ora nako'dihavini. Bivikhahi ida papira sasidotxi vakadika'da'di bino'avini hiki kadaija'ari-ra va'ora gathira kaimoni, vidabohana va'ora osara kaimoni Jerusaléa — Jesu-ra ni'aha ada Ananias.
14 Ele chegou aqui com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que invocam o teu nome".
15 Jesua bini'aha: —Okha'a kidiania. Onagathogatho'iki ada ovari kodihonai abono hira kaimoni. Judeus kaija'ari vihiriki vakadiania vara bivani'aki bana ida omonina. Arabo ipohiki vavaka'da'diva vakadiania jaboni vara bivani'aki bana ida omonina. Israel kaija'ari vakadiania jaboni vara bivani'aki bana ida omonina.
15 Mas o Senhor disse a Ananias: "Vá! Este homem é meu instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e seus reis, e perante o povo de Israel.
16 Hovani onava'isohiki bana ada Saulo, imana 'banani-ra kamithara kaimoni kodimoni — Jesua bini'aha ada Ananias vadamia.
16 Mostrarei a ele o quanto deve sofrer pelo meu nome".
17 Oniaroa, okhaha ada Ananias, Judas gorana okhajakosi'aha. Saulo nokho-ra kaabadaha, bini'aha: —Oigamina Saulo, kodika'da'di Jesus hora karona'iki ho kadania okhana. Ovani ada inoki'ara hagihia ikhani kaba'i. Hora honariavini hiki inokhoni avagaha'ia kaimoni, Ma'onahai Jahaki ira avi'onaniki bana i jaboni.
17 Então Ananias foi, entrou na casa, impôs as mãos sobre Saulo e disse: "Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho por onde você vinha, enviou-me para que você volte a ver e seja cheio do Espírito Santo".
18 Bikaabadavini kaba'i Saulo nokho 'ba'dani, varara'ihi ida abaisana asafi fori hiki. Avagaha'ianahi ida nokho 'ba'dani. Oniaroa, Anania bikana'aha.
18 Imediatamente, algo como escamas caiu dos olhos de Saulo e ele passou a ver novamente. Levantando-se, foi batizado
19 Saulo kanana naothinia 'bai'aha, dano'ianaha. Damasco sidajia hojaki ada Saulo Asia hojaha ada Saulo Damasco sidajia Jesus vaipohihava abono vakadiania.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo passou vários dias com os discípulos em Damasco.
20 Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania okha'aha va'ora nanamithavini hi'iki ida Jesus varani hina. Va'ora ni'aha: —Deus kaisai ada Jesus.
20 Logo começou a pregar nas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Hari. Saulo kavarani-ra mitha vani'aha, vaabono vara vakani'akhamavini: — Hada vani mani koda Saulo Jesus kaija'ari gathiva abono? Akava'ibodivaranivini hiki ida nihanikia Jesu-ra nofijahaki'avini. Jerusalém sidajia hojana kari ada Saulo, va'ora nihimahahavivini va'ora nofiki adani Jesus vaipohihava abono. Hihida sidajia khana va'ora nako'dihavini. Va'ora dabohavini naothinia binofiki va'ora osavini Jerusaléa sasidotxi vavaka'da'diva vakadiania — vaabono vakanana'dohikhamaha adani Saulo athi-ra mitha vani'aki.
21 Todos os que o ouviam ficavam perplexos e perguntavam: "Não é ele o homem que procurava destruir em Jerusalém aqueles que invocam este nome? E não veio para cá justamente para levá-los presos aos chefes dos sacerdotes? "
22 Damascoa hojana oadani Saulo vara va'ora ni'abakhiaha adani judeus kaija'ari. Va'ora nava'isohijahakivini hihi ida Deus athi papira hojaki. Sauloa bini'avini: —Jesus vani ada Cristo Deua bikarona'ara. Ovani ada Deus athia vara bivani'abakhia'iki afojora — va'ora ni'abakhiaha. Vajari'dana kaba'i, ni-avigaki ida Saulo athi-ra avanaabosivini.
22 Todavia, Saulo se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que viviam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Hari. Radahahi ida mahi ipohiki. Vajoroni'aha adani judeus kaija'ari, vaabono vara vakani'akhamavini hiki vanofiki Saulo-ra vanaabinivini.
23 Decorridos muitos dias, os judeus decidiram de comum acordo matá-lo,
24 Sauloa bioga'iki ida vagathivini vanofivini. Mahi, joma hiki sidaji kavasiribanini kaathania vanokhaha. Vanofiki ida okhaonanina vanaabinivini.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Dia e noite eles vigiavam as portas da cidade a fim de matá-lo.
25 Saulo vaipohihava abono Saulo-ra vakajoamora'avini. Joma vani vahonariaha ada Saulo so'oro bodinia o'oina. Sidaji kavasiribanini namanija avavikasi'aha, avanahiririrarihi ida Saulo kaso'orona, akhanorari'aha, ajihi'aha ada Saulo.
25 Mas os seus discípulos o levaram de noite e o fizeram descer num cesto, através de uma abertura na muralha.
26 Hari. Oniaroa, ajihi'aha ada Saulo, Jerusaléa okha'aha. Kaikahina vani Jesus vaipohihava abono vakadiania hojana-ra nofi'aha. Ni-vanofiki vakadiania hojana. Saulo-ra vifinivini hiki Jesus vaipohihava abono hina vakajari'davini.
26 Quando chegou a Jerusalém, tentou reunir-se aos discípulos, mas todos estavam com medo dele, não acreditando que fosse realmente um discípulo.
27 Hari. Barnabéa bikajoamoraha ada Saulo, Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadiania biavikha'aha. Va'ora nava'isohivini hiha ada Saulo Jesus vaipohihava abono hi'ina. Va'ora ni'aha: —Sauloa binoki'iki ada akadika'da'di Jesus Damasco kahagihinia. Saulo-ra vara ni'amaniha ada Jesus. Damasco sidajia hoja'ina ni-va'ora finiki adani Jesus athi-ra vakajari'daki. Saulo va'ora nava'isohijahakivini hi'ihi ida Jesus monina kavaranihi — Barnabé va'ora ni'aha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como, no caminho, Saulo vira o Senhor, que lhe falara, e como em Damasco ele havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Oniaroa, hojaha ada Saulo vakadiania. Jerusalém kaibavini ipohikia adahana vakadiania jaboni. Vara bivani'abakhiaki ida Jesus varani hina. Ni-va'ora finiki adani vajari'daki.
28 Assim, Saulo ficou com eles, e andava com liberdade em Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Jerusaléa vahojaha adani judeus kaija'ari grego athinia vaathiki. Saulo va'ora nanamithavini hihi ida Jesus varani hina. Saulo-ra vakaihamahivini hiki kidivarani vakajari'davini, oniani ida Saulo-ra vanaabinivini-ra vanofivini hija.
29 Falava e discutia com os judeus de fala grega, mas estes tentavam matá-lo.
30 Jesus vaipohihava abonoa vakamithahi ida vajari'dakia vanaabinivini vanofivini. Ai vavaniha'aha ada Saulo, sidaji hoariha Cesaréia onikia avavikha'aha. Avakhano'aha, vakaronaha ada Saulo Tarso sidajia okha'ina.
30 Sabendo disso, os irmãos o levaram para Cesaréia e o enviaram para Tarso.
31 Oniaroa, ni-vajahariharijanaki kaho adani Jesus Cristo kaija'ari Judéia kaaraboni, Galiléia kaaraboni, Samaria kaaraboni hikia vahojaki. Vava'i jahajaha'iki adani Jesus Cristo kaija'ari Jesu-ra vavakaijokadanokivini. Ma'onahai Jahaki va'ora kajoamoravini mani ida Jesus kaija'ari-ra va'ora anaipohibakhiaja. Jesu-ra vanofivini mani ida athi vanaabajahakivini hija.
31 A igreja passava por um período de paz em toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Ela se edificava e, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número, vivendo no temor do Senhor.
32 Hari. Oniaroa, adaha'aha ada Pedro ija'ari vaibavi ipohikia. Ni-hojaka'oaki Jerusaléa. Lida sidajia okha'aha, va'ora navanavanahaha adani Jesus athi-ra vanaaba'iki.
32 Viajando por toda parte, Pedro foi visitar os santos que viviam em Lida.
33 Lida sidajia kaikahiha, binokiha ada Enéias oniki jo'o aba'oronisiagaki. 8 badara ipohini adaharina hojaki ada jorana namania. Hari. Pedroa binokiha, bini'aha:
33 Ali encontrou um paralítico chamado Enéias, que estava acamado fazia oito anos.
34 —Enéias, Jesus Cristo ira anaihotaki i. Gaa'a. Ijorani-ra naibavijaha'a. Gaajoraki'aha jaha'ina.
34 Disse-lhe Pedro: "Enéias, Jesus Cristo vai curá-lo! Levante-se e arrume a sua cama". Ele se levantou imediatamente.
35 Enéias adaha'ina-ra vanoki'aha adani Lida sidaji kaija'arini, Sarom sidaji kaija'arini vihiki. Jaha'ina vanokivini mani ida vaipohiki Jesus kania vaabono gahinai vanihavini hija.
35 Todos os que viviam em Lida e Sarona o viram e se converteram ao Senhor.
36 Hari. Oniaroa, Jope sidajia hojahi ida Jesus vaipohihava abono onini Tabita. Tabita onini grego athinia Dorcas, ariathia onini Hotairi. Tabita bada bini'aki ida badani jahaki ipohiki. Kanahinariki-ra kajoamoravini, hoariha-ra kakodiavini. Nimania ida kidibadani hibakhiaki.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita, que em grego é Dorcas, que se dedicava a praticar boas obras e dar esmolas.
37 Hari. Kavamoni'ihi ida Tabita, abini'ihi. Kidiva'ahia visokohi ida aba'oni. Visokovini naothinia gora ka'obani kakanamajakhamakia avavikasi'ihi. Vakadihojai oamani ida aba'oi sokoani.
37 Naqueles dias ela ficou doente e morreu, e seu corpo foi lavado e colocado num quarto do andar superior.
38 Lida sidajia asia hojaha ada Pedro. Lida sidaji kanapajahikhamarihi ida Tabita bivaabini'iki Jope ibavi oniki. Jesus vaipohihava abonoa vakamithahi ida Pedro varani hina, Lida sidajia hojana. Oniania, Pedro kania va'ora vakaronaha adani makhira vi'bamiki. Avikha'aha, Pedro-ra vani'aha: —Ida abini'ihi Tabita. Haria vahonariavini hiki adani Jesus vaipohihava abono kadania akhana. Ira vanofivini iokhajorakini vakadiania.
38 Lida ficava perto de Jope, e quando os discípulos ouviram falar que Pedro estava em Lida, mandaram-lhe dois homens dizer-lhe: "Não se demore em vir até nós".
39 Oniaroa, jorakia ibavijaha'aha ada Pedro, okha'aha vakadiania. Tabita aba'oni kagorani kania vakaikahi'aha. Avavikasi'aha ada Pedro gora ka'obani kakanamajakhamakia. Aba'oi kania vahojaha adani kaariha vaipohiki vaasaraki. O'oiha ada Pedro, kaariha hahavia vanajoraha ada Pedro, vani'aha: —Inoki'a hida makari, karahobi hiki. Tabita kohana binamonaha'iki hida akadimoni hini.
39 Pedro foi com eles e, quando chegou, foi levado para o quarto do andar superior. Todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando-lhe os vestidos e outras roupas que Dorcas tinha feito quando ainda estava com elas.
40 Pedro va'ora honaria'aha avikhaonanina. Bikavahojakosoa'ihi ida Tabita aba'oni. Kajo'atharari'aha, Deu-ra vara ni'a'aha. Vara nina naothinia roiribani'aha, aba'oi-ra ni'aha: —Tabita, gaa'a. Mara ini'ihi ida Tabita nokhoni, Pedro-ra vada ni'a'ihi, gama'ihi.
40 Pedro mandou que todos saíssem do quarto; depois, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para a mulher morta, disse: "Tabita, levante-se". Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pedroa sa'ani biagathihi, biakodia'ihi, gama'ihi, gaa'ihi. Gaani naothinia Pedro va'ora kaboa'iha adani Jesus athi-ra vanaaba'iki, kaariha vihiki vikhajakosi'ianana. Vikhajakosi'aha, Pedro va'ora ni'aha: —Vanoki'a hida Tabita ahoki'iki.
41 Tomando-a pela mão, ajudou-a a pôr-se de pé. Então, chamando os santos e as viúvas, apresentou-a viva.
42 Okha'okhaoni'ihi ida Tabita ahoki'ini kavaranihi. Jope sidaji kaija'arinia vakamithahi. Vaipohiki vaabono gahinai vaniha'iki Jesus kania.
42 Este fato se tornou conhecido em toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jope sidajia hojaha ada Pedro mahi ipohikia. Simão gorana vania hojaha. Igitha asafini aniaki ana'bakova abono ada Simão. Kidiania hojaha ada Pedro.
43 Pedro ficou em Jope durante algum tempo, com um curtidor de couro chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.