Atos 9
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARIB
1 Jerusaléa asia hojaha ada Saulo, va'ora najaharihariha'oadahamaniha adani Jesus vaipohihava abono, va'ora naabinivini va'ora nofiha. Binofiki va'ora gathivini adani Jesus vaipohihava abono sidaji hoariha vahojaki. Oniania Jerusaléa ajihina viahania Sauloa bikanikhariaha ada sasidotxi vakadika'da'di: —Hora bana iathini kapapirania oavikhaki kaimoni. Damasco sidajia okaikahihi, papira va'ora onanokiahira kaimoni adani akadija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorani bodinia vahojaki, avigaja kaimoni ida hora ikaronavini. Papira athinia hora honaria bana va'ora ogathira kaimoni adani Jesus vaipohihava abono Damasco sidajia vahojaki. Va'ora ogathiki bana adani makhira, gamo vihiki, vidabohana naothinia va'ora ovikhavini hida kadania — Sauloa bini'aha ada sasidotxi vakadika'da'di.
1 Saulo, porém, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote,
2 — ausente —
2 e pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, caso encontrasse alguns do Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Hari. Papira-ra gathaniha ada Saulo, ajihi'aha. Damasco sidajia okha'aha. Sidaji-ra anamaakari'aha, nama gaari'ihi ida safini vagana fori hiki. Vagajorakihi Saulo i'oaria.
3 Mas, seguindo ele viagem e aproximando-se de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu;
4 Adariha, bikamithahi ida athii: —Saulo, Saulo, nahina mani ida hora inajahariharivini hija?
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Sauloa binana'dohiha: —Ka'da'di, hana ihini mani i? —Hovani mani Jesus ooniki ho. Hora inajahariharibakhiaki i.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? Respondeu o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Gaa'a. Damasco sidajia okha'a. Ikaikahini vani hoariha ira honariavini hiki-ra bada ni'a'a bana — niha ada Jesus.
6 mas levanta-te e entra na cidade, e lá te será dito o que te cumpre fazer.
7 Vahoariha Saulo-ra vavaipohihaki vigaakosoana viso vakhani'aha. Athii-ra vakamithavini kaba'i, ni-nahina-ra vanokiki.
7 Os homens que viajavam com ele quedaram-se emudecidos, ouvindo, na verdade, a voz, mas não vendo ninguém.
8 Gaa'aha ada Saulo. Nokho amara'aha, kamaodorohana ni-nahina-ra nokijanaki. Oniaroa, vahoariha vaagathihi ida Saulo sa'a avakakavanama'aha, avavikha'aha Damasco sidajia.
8 Saulo levantou-se da terra e, abrindo os olhos, não via coisa alguma; e, guiando-o pela mão, conduziram-no a Damasco.
9 Mahi ahoarabakosikia kamaodorohaki ada Saulo. Ni-'baiki. Ni-nahina-ra aviki jaboni.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Hari. Damascoa hojaha ada Jesus vaipohihava abono Ananias oniki. Vadirina kaba'i vadami fori hikia Anania binokiha ada Jesus. Bini'aha: —Ananias. Anania bigathanihi ida Jesus athi: —Kodika'da'di, hida vani ohojaja.
10 Ora, havia em Damasco certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! Respondeu ele: Eis-me aqui, Senhor.
11 Jesua bini'aha: —Gaa'a mahija gora kahagihini asohimiki onikia iokhavini. Judas gorana-ra nako'diha'a bana. Judas gorana bodinia hojaha ada Saulo. Tarso sidaji kaija'arini ada. Hidakaba'i hoja'iki ada hihida sidaji Damascoa. Kidiania okha'a. Deu-ra vara ni'aki ada Saulo.
11 Ordenou-lhe o Senhor: Levanta-te, vai à rua chamada Direita e procura em casa de Judas um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Binokihi ida jaboni vadami fori hiki. Vadami fori hikia ira nokiki bana ada Saulo. Binokihi ida ikhajakosini kidiania, nokho ikaabada'aha, avagaha'ianaja kaimoni ida nokho — Anania-ra ni'aha ada Jesus vadami fori hikia.
12 e viu um homem chamado Ananias entrar e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Anania bini'aha: —Jesus, ofiniki ada. Ni-onofiki ida ookhana kidiania. Ija'ari vaipohiki hora vananamithavini hi'iki ada makhira badani jaharikia kabadanibakhiana, va'ora najahariharibakhiaki adani kadaija'ari Jerusaléa vahojaki.
13 Respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Hihida sidajia kha'aha ada Saulo jaboni va'ora nako'dihavini. Bivikhahi ida papira sasidotxi vakadika'da'di bino'avini hiki kadaija'ari-ra va'ora gathira kaimoni, vidabohana va'ora osara kaimoni Jerusaléa — Jesu-ra ni'aha ada Ananias.
14 e aqui tem poder dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Jesua bini'aha: —Okha'a kidiania. Onagathogatho'iki ada ovari kodihonai abono hira kaimoni. Judeus kaija'ari vihiriki vakadiania vara bivani'aki bana ida omonina. Arabo ipohiki vavaka'da'diva vakadiania jaboni vara bivani'aki bana ida omonina. Israel kaija'ari vakadiania jaboni vara bivani'aki bana ida omonina.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome perante os gentios, e os reis, e os filhos de Israel;
16 Hovani onava'isohiki bana ada Saulo, imana 'banani-ra kamithara kaimoni kodimoni — Jesua bini'aha ada Ananias vadamia.
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe cumpre padecer pelo meu nome.
17 Oniaroa, okhaha ada Ananias, Judas gorana okhajakosi'aha. Saulo nokho-ra kaabadaha, bini'aha: —Oigamina Saulo, kodika'da'di Jesus hora karona'iki ho kadania okhana. Ovani ada inoki'ara hagihia ikhani kaba'i. Hora honariavini hiki inokhoni avagaha'ia kaimoni, Ma'onahai Jahaki ira avi'onaniki bana i jaboni.
17 Partiu Ananias e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, enviou-me para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Bikaabadavini kaba'i Saulo nokho 'ba'dani, varara'ihi ida abaisana asafi fori hiki. Avagaha'ianahi ida nokho 'ba'dani. Oniaroa, Anania bikana'aha.
18 Logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista: então, levantando-se, foi batizado.
19 Saulo kanana naothinia 'bai'aha, dano'ianaha. Damasco sidajia hojaki ada Saulo Asia hojaha ada Saulo Damasco sidajia Jesus vaipohihava abono vakadiania.
19 E, tendo tomado alimento, ficou fortalecido. Depois demorou-se alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco;
20 Judeus kaija'ari Deu-ra vara vani'avini kagorania okha'aha va'ora nanamithavini hi'iki ida Jesus varani hina. Va'ora ni'aha: —Deus kaisai ada Jesus.
20 e logo nas sinagogas pregava a Jesus, que este era o filho de Deus.
21 Hari. Saulo kavarani-ra mitha vani'aha, vaabono vara vakani'akhamavini: — Hada vani mani koda Saulo Jesus kaija'ari gathiva abono? Akava'ibodivaranivini hiki ida nihanikia Jesu-ra nofijahaki'avini. Jerusalém sidajia hojana kari ada Saulo, va'ora nihimahahavivini va'ora nofiki adani Jesus vaipohihava abono. Hihida sidajia khana va'ora nako'dihavini. Va'ora dabohavini naothinia binofiki va'ora osavini Jerusaléa sasidotxi vavaka'da'diva vakadiania — vaabono vakanana'dohikhamaha adani Saulo athi-ra mitha vani'aki.
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam esse nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais sacerdotes?
22 Damascoa hojana oadani Saulo vara va'ora ni'abakhiaha adani judeus kaija'ari. Va'ora nava'isohijahakivini hihi ida Deus athi papira hojaki. Sauloa bini'avini: —Jesus vani ada Cristo Deua bikarona'ara. Ovani ada Deus athia vara bivani'abakhia'iki afojora — va'ora ni'abakhiaha. Vajari'dana kaba'i, ni-avigaki ida Saulo athi-ra avanaabosivini.
22 Saulo, porém, se fortalecia cada vez mais e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que Jesus era o Cristo.
23 Hari. Radahahi ida mahi ipohiki. Vajoroni'aha adani judeus kaija'ari, vaabono vara vakani'akhamavini hiki vanofiki Saulo-ra vanaabinivini.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si matá-lo.
24 Sauloa bioga'iki ida vagathivini vanofivini. Mahi, joma hiki sidaji kavasiribanini kaathania vanokhaha. Vanofiki ida okhaonanina vanaabinivini.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo. E como eles guardavam as portas de dia e de noite para tirar-lhe a vida,
25 Saulo vaipohihava abono Saulo-ra vakajoamora'avini. Joma vani vahonariaha ada Saulo so'oro bodinia o'oina. Sidaji kavasiribanini namanija avavikasi'aha, avanahiririrarihi ida Saulo kaso'orona, akhanorari'aha, ajihi'aha ada Saulo.
25 os discípulos, tomando-o de noite, desceram-no pelo muro, dentro de um cesto.
26 Hari. Oniaroa, ajihi'aha ada Saulo, Jerusaléa okha'aha. Kaikahina vani Jesus vaipohihava abono vakadiania hojana-ra nofi'aha. Ni-vanofiki vakadiania hojana. Saulo-ra vifinivini hiki Jesus vaipohihava abono hina vakajari'davini.
26 Tendo Saulo chegado a Jerusalém, procurava juntar-se aos discípulos; mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Hari. Barnabéa bikajoamoraha ada Saulo, Jesus athi avavaadahaoniva abono vakadiania biavikha'aha. Va'ora nava'isohivini hiha ada Saulo Jesus vaipohihava abono hi'ina. Va'ora ni'aha: —Sauloa binoki'iki ada akadika'da'di Jesus Damasco kahagihinia. Saulo-ra vara ni'amaniha ada Jesus. Damasco sidajia hoja'ina ni-va'ora finiki adani Jesus athi-ra vakajari'daki. Saulo va'ora nava'isohijahakivini hi'ihi ida Jesus monina kavaranihi — Barnabé va'ora ni'aha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o levou aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira o Senhor e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Oniaroa, hojaha ada Saulo vakadiania. Jerusalém kaibavini ipohikia adahana vakadiania jaboni. Vara bivani'abakhiaki ida Jesus varani hina. Ni-va'ora finiki adani vajari'daki.
28 Assim andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Jerusaléa vahojaha adani judeus kaija'ari grego athinia vaathiki. Saulo va'ora nanamithavini hihi ida Jesus varani hina. Saulo-ra vakaihamahivini hiki kidivarani vakajari'davini, oniani ida Saulo-ra vanaabinivini-ra vanofivini hija.
29 e pregando ousadamente em nome do Senhor. Falava e disputava também com os helenistas; mas procuravam matá-lo.
30 Jesus vaipohihava abonoa vakamithahi ida vajari'dakia vanaabinivini vanofivini. Ai vavaniha'aha ada Saulo, sidaji hoariha Cesaréia onikia avavikha'aha. Avakhano'aha, vakaronaha ada Saulo Tarso sidajia okha'ina.
30 Os irmãos, porém, quando o souberam, acompanharam-no até Cesaréia e o enviaram a Tarso.
31 Oniaroa, ni-vajahariharijanaki kaho adani Jesus Cristo kaija'ari Judéia kaaraboni, Galiléia kaaraboni, Samaria kaaraboni hikia vahojaki. Vava'i jahajaha'iki adani Jesus Cristo kaija'ari Jesu-ra vavakaijokadanokivini. Ma'onahai Jahaki va'ora kajoamoravini mani ida Jesus kaija'ari-ra va'ora anaipohibakhiaja. Jesu-ra vanofivini mani ida athi vanaabajahakivini hija.
31 Assim, pois, a igreja em toda a Judéia, Galiléia e Samária, tinha paz, sendo edificada, e andando no temor do Senhor; e, pelo auxílio do Espírito Santo, se multiplicava.
32 Hari. Oniaroa, adaha'aha ada Pedro ija'ari vaibavi ipohikia. Ni-hojaka'oaki Jerusaléa. Lida sidajia okha'aha, va'ora navanavanahaha adani Jesus athi-ra vanaaba'iki.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Lida sidajia kaikahiha, binokiha ada Enéias oniki jo'o aba'oronisiagaki. 8 badara ipohini adaharina hojaki ada jorana namania. Hari. Pedroa binokiha, bini'aha:
33 Achou ali certo homem, chamado Enéias, que havia oito anos jazia numa cama, porque era paralítico.
34 —Enéias, Jesus Cristo ira anaihotaki i. Gaa'a. Ijorani-ra naibavijaha'a. Gaajoraki'aha jaha'ina.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura; levanta e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Enéias adaha'ina-ra vanoki'aha adani Lida sidaji kaija'arini, Sarom sidaji kaija'arini vihiki. Jaha'ina vanokivini mani ida vaipohiki Jesus kania vaabono gahinai vanihavini hija.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Hari. Oniaroa, Jope sidajia hojahi ida Jesus vaipohihava abono onini Tabita. Tabita onini grego athinia Dorcas, ariathia onini Hotairi. Tabita bada bini'aki ida badani jahaki ipohiki. Kanahinariki-ra kajoamoravini, hoariha-ra kakodiavini. Nimania ida kidibadani hibakhiaki.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, que traduzido quer dizer Dorcas, a qual estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Hari. Kavamoni'ihi ida Tabita, abini'ihi. Kidiva'ahia visokohi ida aba'oni. Visokovini naothinia gora ka'obani kakanamajakhamakia avavikasi'ihi. Vakadihojai oamani ida aba'oi sokoani.
37 Ora, aconteceu naqueles dias que ela, adoecendo, morreu; e, tendo-a lavado, a colocaram no cenáculo.
38 Lida sidajia asia hojaha ada Pedro. Lida sidaji kanapajahikhamarihi ida Tabita bivaabini'iki Jope ibavi oniki. Jesus vaipohihava abonoa vakamithahi ida Pedro varani hina, Lida sidajia hojana. Oniania, Pedro kania va'ora vakaronaha adani makhira vi'bamiki. Avikha'aha, Pedro-ra vani'aha: —Ida abini'ihi Tabita. Haria vahonariavini hiki adani Jesus vaipohihava abono kadania akhana. Ira vanofivini iokhajorakini vakadiania.
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Oniaroa, jorakia ibavijaha'aha ada Pedro, okha'aha vakadiania. Tabita aba'oni kagorani kania vakaikahi'aha. Avavikasi'aha ada Pedro gora ka'obani kakanamajakhamakia. Aba'oi kania vahojaha adani kaariha vaipohiki vaasaraki. O'oiha ada Pedro, kaariha hahavia vanajoraha ada Pedro, vani'aha: —Inoki'a hida makari, karahobi hiki. Tabita kohana binamonaha'iki hida akadimoni hini.
39 Pedro levantou-se e foi com eles; quando chegou, levaram-no ao cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe as túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Pedro va'ora honaria'aha avikhaonanina. Bikavahojakosoa'ihi ida Tabita aba'oni. Kajo'atharari'aha, Deu-ra vara ni'a'aha. Vara nina naothinia roiribani'aha, aba'oi-ra ni'aha: —Tabita, gaa'a. Mara ini'ihi ida Tabita nokhoni, Pedro-ra vada ni'a'ihi, gama'ihi.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pôs-se de joelhos e orou; e voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Pedroa sa'ani biagathihi, biakodia'ihi, gama'ihi, gaa'ihi. Gaani naothinia Pedro va'ora kaboa'iha adani Jesus athi-ra vanaaba'iki, kaariha vihiki vikhajakosi'ianana. Vikhajakosi'aha, Pedro va'ora ni'aha: —Vanoki'a hida Tabita ahoki'iki.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Okha'okhaoni'ihi ida Tabita ahoki'ini kavaranihi. Jope sidaji kaija'arinia vakamithahi. Vaipohiki vaabono gahinai vaniha'iki Jesus kania.
42 Tornou-se isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Jope sidajia hojaha ada Pedro mahi ipohikia. Simão gorana vania hojaha. Igitha asafini aniaki ana'bakova abono ada Simão. Kidiania hojaha ada Pedro.
43 Pedro ficou muitos dias em Jope, em casa de um curtidor chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.