Atos 8
Paumarí NT (PAD_WBT) vs NVT
1 Sauloa bianokihi ida Estêvão abinina, khai bini'a'ihi. Hari. Makhira Deu-ra vanofijahakikia vaka'damaha'ihi ida Estêvão aba'ona. Vakaasara'ahapiki'aha ada abini'iki. Oniaroa, Estêvão abini'ina naothinia kama'da'ihi ida Jesus Cristo kaija'ari vajaharihari'ina Jerusalém sidajia. Jesu-ra vakajari'daki va'ora vanajaharihari'aha adani Jesus athi-ra vanaaba'iki. Va'ora vanajahariharivini mani ida va'ora ai niha'ia, va'ora akanahoaraharahanakhama'ia. Ai vihiha, Judéia kaarabonia avikha'aha. Samaria kaarabonia avikha'aha adani vahoariha. Jesus athi avavaadahaoniva abono ka'oa vani adani vahoja'aha Jerusaléa.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Oniaroa, Sauloa binofiki va'ora nihimavini adani Jesus Cristo kaija'ari. Vagorana okhajakosionina ada Saulo, va'ora gathivini, va'ora arahokaonani'aha adani Jesus vaipohihava abono, makhira, gamo vihiki-ra va'ora osa'aha, va'ora obai'aha cadeia.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Jesus Cristo kaija'ari vajaharihari'ina mani ida va'ora na'ajihi'ia. Ai vihi'aha. Avikhana kaba'i ibavi ipohikia vara vavani'a'ihi ida Jesus varani hina.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Hari. Ajihi'aha ada Filipe jaboni. Samaria sidaji onikia okha'aha. Jesus vaipohihava abono ada. Sidaji kaija'arini-ra va'ora nava'isohivini hi'ihi ida Cristo varani hina.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Ija'ari hahavia mitha vani'ajahakihi ida Filipe athi. Vakamithahi ida athi, vanokihi ida Deus kabadani danoki bada bini'a'iki.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 Vahararana vahojaki adani vakabajadiki. Filipea bihonariavini afohanana ida bajadi ajihi'ini. Bajadi bodi'barahahi, ajihi'ihi. Jaha'ihi ida ija'ari afohanana. Filipe va'ora najaha'aha adani vajo'o aba'oronisiagaki, vatonorohaki vaipohiki-ra va'ora anaihota'aha,
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 oniani ida Samaria sidaji kaija'arini-ra va'ora khai ni'aja.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Hari. Filipe kaikahina viahania hoja'bo'da'aha ada Simão. Arabani ada. Samaria kaija'arinia vakava'ibodivaranikarahoki ida Simão kabadani. Badani danoki ogava abono hina-ra kahivini ada Simão.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Vakamithajahakihi ida athi. Vani'ahahavi'aha: —Deus danona oamani hida hihada makhira bivahojaja — Samaria kaija'arinia vani'abakhiavini.
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Badara ipohiki arabani kabadani danoki va'ora nava'ibodivaranikarahovini, oniani ida Simão athi-ra vakamithajahakivini hija.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Hari. Kaikahiha ada Filipe, vara va'ora ni'aha adani Samaria kaija'arini Jesus monina jahaki kavaranihia. Va'ora ni'aha: —Deus va'ora vaka'da'diki adani athi naabani vihiki — niha ada Filipe. Mitha vani'ahi, ni-vakajari'daki ida athi. Jesus kania vaabono gahinai vanihavini naothinia Filipe va'ora kana'aha adani makhira, gamo vihiki vajari'dariki. Jesus kaija'ari karajomini ida kanai.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Simão jari'darina mani ida Filipea bikanavini hija jaboni. Kanana naothinia Simãoa bivaipohiha'aha ada Filipe. Vada bini'ahi ida Deus kabadani danoki Filipea bada bini'aki. Ija'ari vaipohiki-ra va'ora anaihotajahakivini mani ida Simão-ra nava'ibodivaranikarahoja.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Oniaroa, Jerusaléa vahojaha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono. Vakamithahi ida varani Samaria kaija'arini Deus athi-ra vanofivinia, oniani ida Pedro, João vihiki-ra va'ora vakaronavini hija.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Samaria kasidajinia vakaikahi'aha adani Pedro. Filipe va'ora nava'isohi'aha adani Pedro, João vihiki: —Va'ora okana'iki adani Jesus monina-ra vakajari'dariki. Jesus vakadika'da'di hina-ra vanofiki adani. Ni-va'ora avi'onani'iaki kaho ada Ma'onahai Jahaki — Filipe va'ora ni'aha adani Pedro. Oniaroa, Deus kania vakanikhariaha bikaronara kaimoni ada Ma'onahai Jahaki vikana'iki vakadimoni.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Pedro, João vasa'a-ra vakanaibavi'aha Samaria kaija'arini va'da'di a'ania afohanana, oniani ida Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onanivini hi'ia.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Simão va'ora nokiha vasa'a-ra vakanaibavivini vahoariha vakadiania va'ora avi'onanira kaimoni ada Ma'onahai Jahaki. Binokihi binofi'ihi ida vakadi'ogahai bikapavakarivini jiniroa.
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 Simão va'ora ni'aha adani Pedro: —Onofiki bana ida hora ino'avini hini jaboni danona, osa'a-ra okanaibavivini vahoariha vakadiania va'ora avi'onanira kaimoni ada Ma'onahai Jahaki.
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Pedroa bini'aha: —Simão, Ibavi Jaharika'oakia okha'a. Iavikha'a ida kadajiniro. Ni-jahapa'itxiki ida Deus ka'ogahai-ra jiniroa inaabosivini-ra inofivini.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Kadaimoni hirihi ida akadibadani. Ni-jahapa'itxiki ida haria iakodiavini. Deua biogaki ida kadava'ibodivarani asohiriki.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Iabono ka'da'digariavinihi ida kadava'ibodivarani jaharika'oaki. Deu-ra kanikharia'a mahija kadavarani asohiriki-ra na'biravini. Akadibadani danoki-ra iakabaivini mani ida ira najaharija.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Bariokhana kaarapani fori hiki ida kada'akabajahi jaharini. Kadava'ibodivarani jahariki ira gathi'iki i — bini'aha.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Simão va'ora ni'aha adani Pedro, João vihiki: —Onofiriki ida Ibavi Jaharika'oakia ookhana. Deu-ra kanikharia'a kodimoni bana mahija ini'a'iki kodiania namitharavini — niha ada Simão.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Oniaroa, Samaria kaarabonia vahojaha adani Pedro vara vavani'ahi ida Deus athi. Samaria kaibavini ipohikia avaadahaonikia vara vavani'ahi ida Jesus monina jahaki. Jerusaléa vajoina vaadahana kaba'i vahoariha-ra vakanamoni'aha Jesus varani hina.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Hari. Oniaroa, Filipe asia hojaha Samaria kaarabonia. Deus ibavi kaija'arini kaikahi'aha kidiania, bini'aha: —Filipe, ibavijahaha'a bana mahija ai ihi'avini. Gaza sidaji kahagihinia okha'a bana. Hi'ida hagihi Jerusalém sidaji kama'daki ida — Filipe-ra ni'aha ada Deus ibavi kaija'arini. Vaipohiriki adani ija'ari Gaza kahagihinia vaadahaki.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Hari. Safini sohirarina akhano'aha ada Filipe hagihia. Adahana kaba'i bikanoki'ihi ida carruagem. Carruagea kaadahaha ada ka'da'di kahonai abono. Etiópia kaaraboni kaija'ari ada makhira. Kidiarabo vaka'da'diva kahonai abono ada. Gamo ida Etiópia kaaraboni vaka'da'diva Candace oniki. Ka'da'di kahonai abono kabadani ka'oa ida kidiarabo vaka'da'diva kajiniro-ra akadava'avini. Deu-ra nofijahakiki ada. Jerusaléa arakhana hiki Deu-ra kanamasivira kaimoni. Hari. Filipea bianoki'aha ada kaadahaki kajoi'ina kidiaraboa. Kaadahana kaba'i vada bini'ahi ida Isaías kohana athi Deus athi kapapirania hojaki. Deus athi namoniva abono ada Isaías kohana.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 — ausente —
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Oniaroa, Ma'onahai Jahakia bini'aha ada Filipe: —Carruagem kania maakari'a mahija ikanajoikahiha'oadahavini — bini'aha.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Ki'darahaha'aha, akhano'aha kidiania. Filipea bikamithaha ada kaadahaki Deus athia athina. Vara bini'ahi ida Isaías kohana athi papira hojaki. Filipea bikamithahi, binana'dohiha: —Iogamanija ida papira athini nahina nini vada ini'aki? — niha ada Filipe.
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 —Iniani, ni-nahina hora ka'ojomo'iki. Ni-nahina nini oogajahakiki — Filipe-ra ni'aha. Kaadahakia bikaboa'i'aha ada Filipe kidiania ki'dama'ina, vithi'ina.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ki'damana viahania kaadahakia vada bini'aki ida Deus athi kapapirani athini pitani:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Nimania ida Isaías kohana athi papira hojaki.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Kaadahakia binana'dohi'aha ada Filipe: —Hora nanamitha'a bana. Hana hina mani ada Isaías kohana vara bivani'ara? Abono-ra vara vani'aki ada Isaías kohana? Hana hina ada ovari?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Filipea bini'aha: —Jesus mani ada Isaías kohana vara bivani'ara. Filipea vara bivani'a'imidiaki ida Isaías kohana athi Deus athi kapapirania hojaki. Naothinia binava'isohivini hihi ida Jesus kavaranihi afohahavi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Vakaadahaha 'dako pa'itxia avakakhano'aha. Ka'da'di kahonai abonoa bini'aha: —Vada ini'a oni hi'oni paha. Nahina hora kaathiririhi hora ikanavini?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 —Jesu-ra ikajari'darihi, kidiania iabono gahinai inihahi; jahaki ida ira okanavini — niha ada Filipe. —Okajari'dariha ada Jesus Cristo Deus kaisai hina — Filipe-ra ni'aha.
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Ka'da'di kahonai abonoa bihonariaha ada badani abono carruage-ra kanadaanivini. Avigariha, avaki'dafafoni'aha. Filipea bikanaha ada makhira.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Avigaimori'aha, Ma'onahai Jahakia biavikha'aha ada Filipe ibavi hoariha. Makhira ni-binokijanaki ada Filipe. Jesu-ra gathanivini mani ida khai ni'ana hija. Ka'ajihi'ianaha.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Hari. Azoto sidaji onikia jorakia hoja'aha ada Filipe. Ajihiha, sidaji ipohikia aadahaoni'aha. Ija'ari ibavini aadahaonina kaba'i binamonihi ida Jesus monina jahaki kavaranihi. Cesaréia sidaji onikia kaikahi'aha.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.