Atos 8
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ACF
1 Sauloa bianokihi ida Estêvão abinina, khai bini'a'ihi. Hari. Makhira Deu-ra vanofijahakikia vaka'damaha'ihi ida Estêvão aba'ona. Vakaasara'ahapiki'aha ada abini'iki. Oniaroa, Estêvão abini'ina naothinia kama'da'ihi ida Jesus Cristo kaija'ari vajaharihari'ina Jerusalém sidajia. Jesu-ra vakajari'daki va'ora vanajaharihari'aha adani Jesus athi-ra vanaaba'iki. Va'ora vanajahariharivini mani ida va'ora ai niha'ia, va'ora akanahoaraharahanakhama'ia. Ai vihiha, Judéia kaarabonia avikha'aha. Samaria kaarabonia avikha'aha adani vahoariha. Jesus athi avavaadahaoniva abono ka'oa vani adani vahoja'aha Jerusaléa.
1 E também Saulo consentiu na morte dele. E fez-se naquele dia uma grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos foram dispersos pelas terras da Judéia e de Samaria, exceto os apóstolos.
2 — ausente —
2 E uns homens piedosos foram enterrar Estêvão, e fizeram sobre ele grande pranto.
3 Oniaroa, Sauloa binofiki va'ora nihimavini adani Jesus Cristo kaija'ari. Vagorana okhajakosionina ada Saulo, va'ora gathivini, va'ora arahokaonani'aha adani Jesus vaipohihava abono, makhira, gamo vihiki-ra va'ora osa'aha, va'ora obai'aha cadeia.
3 E Saulo assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, os encerrava na prisão.
4 Jesus Cristo kaija'ari vajaharihari'ina mani ida va'ora na'ajihi'ia. Ai vihi'aha. Avikhana kaba'i ibavi ipohikia vara vavani'a'ihi ida Jesus varani hina.
4 Mas os que andavam dispersos iam por toda a parte, anunciando a palavra.
5 Hari. Ajihi'aha ada Filipe jaboni. Samaria sidaji onikia okha'aha. Jesus vaipohihava abono ada. Sidaji kaija'arini-ra va'ora nava'isohivini hi'ihi ida Cristo varani hina.
5 E, descendo Filipe à cidade de Samaria lhes pregava a Cristo.
6 Ija'ari hahavia mitha vani'ajahakihi ida Filipe athi. Vakamithahi ida athi, vanokihi ida Deus kabadani danoki bada bini'a'iki.
6 E as multidões unanimemente prestavam atenção ao que Filipe dizia, porque ouviam e viam os sinais que ele fazia;
7 Vahararana vahojaki adani vakabajadiki. Filipea bihonariavini afohanana ida bajadi ajihi'ini. Bajadi bodi'barahahi, ajihi'ihi. Jaha'ihi ida ija'ari afohanana. Filipe va'ora najaha'aha adani vajo'o aba'oronisiagaki, vatonorohaki vaipohiki-ra va'ora anaihota'aha,
7 Pois que os espíritos imundos saíam de muitos que os tinham, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos eram curados.
8 oniani ida Samaria sidaji kaija'arini-ra va'ora khai ni'aja.
8 E havia grande alegria naquela cidade.
9 Hari. Filipe kaikahina viahania hoja'bo'da'aha ada Simão. Arabani ada. Samaria kaija'arinia vakava'ibodivaranikarahoki ida Simão kabadani. Badani danoki ogava abono hina-ra kahivini ada Simão.
9 E estava ali um certo homem, chamado Simão, que anteriormente exercera naquela cidade a arte mágica, e tinha iludido o povo de Samaria, dizendo que era uma grande personagem;
10 Vakamithajahakihi ida athi. Vani'ahahavi'aha: —Deus danona oamani hida hihada makhira bivahojaja — Samaria kaija'arinia vani'abakhiavini.
10 Ao qual todos atendiam, desde o menor até ao maior, dizendo: Este é a grande virtude de Deus.
11 Badara ipohiki arabani kabadani danoki va'ora nava'ibodivaranikarahovini, oniani ida Simão athi-ra vakamithajahakivini hija.
11 E atendiam-no, porque já desde muito tempo os havia iludido com artes mágicas.
12 Hari. Kaikahiha ada Filipe, vara va'ora ni'aha adani Samaria kaija'arini Jesus monina jahaki kavaranihia. Va'ora ni'aha: —Deus va'ora vaka'da'diki adani athi naabani vihiki — niha ada Filipe. Mitha vani'ahi, ni-vakajari'daki ida athi. Jesus kania vaabono gahinai vanihavini naothinia Filipe va'ora kana'aha adani makhira, gamo vihiki vajari'dariki. Jesus kaija'ari karajomini ida kanai.
12 Mas, como cressem em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus, e do nome de Jesus Cristo, se batizavam, tanto homens como mulheres.
13 Simão jari'darina mani ida Filipea bikanavini hija jaboni. Kanana naothinia Simãoa bivaipohiha'aha ada Filipe. Vada bini'ahi ida Deus kabadani danoki Filipea bada bini'aki. Ija'ari vaipohiki-ra va'ora anaihotajahakivini mani ida Simão-ra nava'ibodivaranikarahoja.
13 E creu até o próprio Simão; e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e, vendo os sinais e as grandes maravilhas que se faziam, estava atônito.
14 Oniaroa, Jerusaléa vahojaha adani Jesus athi avavaadahaoniva abono. Vakamithahi ida varani Samaria kaija'arini Deus athi-ra vanofivinia, oniani ida Pedro, João vihiki-ra va'ora vakaronavini hija.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, ouvindo que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Samaria kasidajinia vakaikahi'aha adani Pedro. Filipe va'ora nava'isohi'aha adani Pedro, João vihiki: —Va'ora okana'iki adani Jesus monina-ra vakajari'dariki. Jesus vakadika'da'di hina-ra vanofiki adani. Ni-va'ora avi'onani'iaki kaho ada Ma'onahai Jahaki — Filipe va'ora ni'aha adani Pedro. Oniaroa, Deus kania vakanikhariaha bikaronara kaimoni ada Ma'onahai Jahaki vikana'iki vakadimoni.
15 Os quais, tendo descido, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo
16 — ausente —
16 (Porque sobre nenhum deles tinha ainda descido; mas somente eram batizados em nome do Senhor Jesus).
17 Pedro, João vasa'a-ra vakanaibavi'aha Samaria kaija'arini va'da'di a'ania afohanana, oniani ida Ma'onahai Jahaki va'ora avi'onanivini hi'ia.
17 Então lhes impuseram as mãos, e receberam o Espírito Santo.
18 Simão va'ora nokiha vasa'a-ra vakanaibavivini vahoariha vakadiania va'ora avi'onanira kaimoni ada Ma'onahai Jahaki. Binokihi binofi'ihi ida vakadi'ogahai bikapavakarivini jiniroa.
18 E Simão, vendo que pela imposição das mãos dos apóstolos era dado o Espírito Santo, lhes ofereceu dinheiro,
19 Simão va'ora ni'aha adani Pedro: —Onofiki bana ida hora ino'avini hini jaboni danona, osa'a-ra okanaibavivini vahoariha vakadiania va'ora avi'onanira kaimoni ada Ma'onahai Jahaki.
19 Dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Pedroa bini'aha: —Simão, Ibavi Jaharika'oakia okha'a. Iavikha'a ida kadajiniro. Ni-jahapa'itxiki ida Deus ka'ogahai-ra jiniroa inaabosivini-ra inofivini.
20 Mas disse-lhe Pedro: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois cuidaste que o dom de Deus se alcança por dinheiro.
21 Kadaimoni hirihi ida akadibadani. Ni-jahapa'itxiki ida haria iakodiavini. Deua biogaki ida kadava'ibodivarani asohiriki.
21 Tu não tens parte nem sorte nesta palavra, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Iabono ka'da'digariavinihi ida kadava'ibodivarani jaharika'oaki. Deu-ra kanikharia'a mahija kadavarani asohiriki-ra na'biravini. Akadibadani danoki-ra iakabaivini mani ida ira najaharija.
22 Arrepende-te, pois, dessa tua iniqüidade, e ora a Deus, para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Bariokhana kaarapani fori hiki ida kada'akabajahi jaharini. Kadava'ibodivarani jahariki ira gathi'iki i — bini'aha.
23 Pois vejo que estás em fel de amargura, e em laço de iniqüidade.
24 Simão va'ora ni'aha adani Pedro, João vihiki: —Onofiriki ida Ibavi Jaharika'oakia ookhana. Deu-ra kanikharia'a kodimoni bana mahija ini'a'iki kodiania namitharavini — niha ada Simão.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Orai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes venha sobre mim.
25 Oniaroa, Samaria kaarabonia vahojaha adani Pedro vara vavani'ahi ida Deus athi. Samaria kaibavini ipohikia avaadahaonikia vara vavani'ahi ida Jesus monina jahaki. Jerusaléa vajoina vaadahana kaba'i vahoariha-ra vakanamoni'aha Jesus varani hina.
25 Tendo eles, pois, testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e em muitas aldeias dos samaritanos anunciaram o evangelho.
26 Hari. Oniaroa, Filipe asia hojaha Samaria kaarabonia. Deus ibavi kaija'arini kaikahi'aha kidiania, bini'aha: —Filipe, ibavijahaha'a bana mahija ai ihi'avini. Gaza sidaji kahagihinia okha'a bana. Hi'ida hagihi Jerusalém sidaji kama'daki ida — Filipe-ra ni'aha ada Deus ibavi kaija'arini. Vaipohiriki adani ija'ari Gaza kahagihinia vaadahaki.
26 E o anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai para o lado do sul, ao caminho que desce de Jerusalém para Gaza, que está deserta.
27 Hari. Safini sohirarina akhano'aha ada Filipe hagihia. Adahana kaba'i bikanoki'ihi ida carruagem. Carruagea kaadahaha ada ka'da'di kahonai abono. Etiópia kaaraboni kaija'ari ada makhira. Kidiarabo vaka'da'diva kahonai abono ada. Gamo ida Etiópia kaaraboni vaka'da'diva Candace oniki. Ka'da'di kahonai abono kabadani ka'oa ida kidiarabo vaka'da'diva kajiniro-ra akadava'avini. Deu-ra nofijahakiki ada. Jerusaléa arakhana hiki Deu-ra kanamasivira kaimoni. Hari. Filipea bianoki'aha ada kaadahaki kajoi'ina kidiaraboa. Kaadahana kaba'i vada bini'ahi ida Isaías kohana athi Deus athi kapapirania hojaki. Deus athi namoniva abono ada Isaías kohana.
27 E levantou-se, e foi; e eis que um homem etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros, e tinha ido a Jerusalém para adoração,
28 — ausente —
28 Regressava e, assentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 Oniaroa, Ma'onahai Jahakia bini'aha ada Filipe: —Carruagem kania maakari'a mahija ikanajoikahiha'oadahavini — bini'aha.
29 E disse o Espírito a Filipe: Chega-te, e ajunta-te a esse carro.
30 Ki'darahaha'aha, akhano'aha kidiania. Filipea bikamithaha ada kaadahaki Deus athia athina. Vara bini'ahi ida Isaías kohana athi papira hojaki. Filipea bikamithahi, binana'dohiha: —Iogamanija ida papira athini nahina nini vada ini'aki? — niha ada Filipe.
30 E, correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes tu o que lês?
31 —Iniani, ni-nahina hora ka'ojomo'iki. Ni-nahina nini oogajahakiki — Filipe-ra ni'aha. Kaadahakia bikaboa'i'aha ada Filipe kidiania ki'dama'ina, vithi'ina.
31 E ele disse: Como poderei entender, se alguém não me ensinar? E rogou a Filipe que subisse e com ele se assentasse.
32 Ki'damana viahania kaadahakia vada bini'aki ida Deus athi kapapirani athini pitani:
32 E o lugar da Escritura que lia era este: Foi levado como a ovelha para o matadouro; e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, Assim não abriu a sua boca.
33 Nimania ida Isaías kohana athi papira hojaki.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; E quem contará a sua geração? Porque a sua vida é tirada da terra.
34 Kaadahakia binana'dohi'aha ada Filipe: —Hora nanamitha'a bana. Hana hina mani ada Isaías kohana vara bivani'ara? Abono-ra vara vani'aki ada Isaías kohana? Hana hina ada ovari?
34 E, respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? De si mesmo, ou de algum outro?
35 Filipea bini'aha: —Jesus mani ada Isaías kohana vara bivani'ara. Filipea vara bivani'a'imidiaki ida Isaías kohana athi Deus athi kapapirania hojaki. Naothinia binava'isohivini hihi ida Jesus kavaranihi afohahavi.
35 Então Filipe, abrindo a sua boca, e começando nesta Escritura, lhe anunciou a Jesus.
36 Vakaadahaha 'dako pa'itxia avakakhano'aha. Ka'da'di kahonai abonoa bini'aha: —Vada ini'a oni hi'oni paha. Nahina hora kaathiririhi hora ikanavini?
36 E, indo eles caminhando, chegaram ao pé de alguma água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 —Jesu-ra ikajari'darihi, kidiania iabono gahinai inihahi; jahaki ida ira okanavini — niha ada Filipe. —Okajari'dariha ada Jesus Cristo Deus kaisai hina — Filipe-ra ni'aha.
37 E disse Filipe: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.
38 Ka'da'di kahonai abonoa bihonariaha ada badani abono carruage-ra kanadaanivini. Avigariha, avaki'dafafoni'aha. Filipea bikanaha ada makhira.
38 E mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e o batizou.
39 Avigaimori'aha, Ma'onahai Jahakia biavikha'aha ada Filipe ibavi hoariha. Makhira ni-binokijanaki ada Filipe. Jesu-ra gathanivini mani ida khai ni'ana hija. Ka'ajihi'ianaha.
39 E, quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco; e, jubiloso, continuou o seu caminho.
40 Hari. Azoto sidaji onikia jorakia hoja'aha ada Filipe. Ajihiha, sidaji ipohikia aadahaoni'aha. Ija'ari ibavini aadahaonina kaba'i binamonihi ida Jesus monina jahaki kavaranihi. Cesaréia sidaji onikia kaikahi'aha.
40 E Filipe se achou em Azoto e, indo passando, anunciava o evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.