Atos 3
Paumarí NT (PAD_WBT) vs VC
1 Hari. Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorania avikhaha adani Pedro, João khama Jerusaléa. Safini aadosina ija'ari vajoronibakhiaki Deu-ra vara vani'ara kaimoni. Pedro avikhaki jaboni.
1 Pedro e João iam subindo ao templo para rezar à hora nona.
2 Gora kavasiribaninia kahojaki ida Bakatha Kajahakia kaoniki. Bakatha ka'dihania vithima'o'aha ada makhira. Ni-bikaabokaki ida adahana. Biakavikhaonanijahaki ida 'dama kabononi aakarani kajaharini. Bakatha Kajahaki kania vahoariha avavikhaha mahi hahavi. Vithima'ona oadani va'ora kanikhariaha adani bakatha avi'oiki jiniroa.
2 Nisto levavam um homem que era coxo de nascença e que punham todos os dias à porta do templo, chamada Formosa, para que pedisse esmolas aos que entravam no templo.
3 Hari. Va'ora noki'aha adani Pedro vamaakarina jiniroa va'ora kanikharia'aha.
3 Quando ele viu que Pedro e João iam entrando no templo, implorou a eles uma esmola.
4 Vada vani'aha, Pedroa bini'aha: —Vada haria ni'a bana.
4 Pedro fitou nele os olhos, como também João, e disse: Olha para nós.
5 Vada va'ora ni'amaniha, binokhahi ida bikanikhariaki gahinana hini.
5 Ele os olhou com atenção esperando receber deles alguma coisa.
6 Pedroa bini'aha: —Okajinirorihi. Ira ono'aki bana ho hihida ovahojakia. Jesus Cristo ira anaihota'iki i, gaa'a, adaha'a.
6 Pedro, porém, disse: Não tenho nem ouro nem prata, mas o que tenho eu te dou: em nome de Jesus Cristo Nazareno, levanta-te e anda!
7 Pedroa biagathihi ida sa'a aniaja, biakodia'aha, gaamanani'aha. Kajahajoraki'ini ida 'dama kabononi aakarani, 'dama kihiki ni-kafirofirojanaki.
7 E tomando-o pela mão direita, levantou-o. Imediatamente os pés e os tornozelos se lhe firmaram. De um salto pôs-se de pé e andava.
8 Raofana, jorakia gaa'aha, adaha'aha. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia o'oi'aha Pedro vakadiania. Adahana, raofahana, bini'ahaha'oadahaha: —Ivani, Deus, hora ikajoamora'iki i. Ijahaki i kodimoni ihini — niha ada makhira.
8 Entrou com eles no templo, caminhando, saltando e louvando a Deus.
9 Vahoariha vanokiha raofana, Deus jahana-ra khai ni'a'avini.
9 Todo o povo o viu andar e louvar a Deus.
10 Aviga'aha ada makhira Bakatha Kajahaki kania vithima'oki hina. Jiniro kanikhariava abono ada. Jaha'ina vakava'ibodivaranikarahovini mani ida vava'i kadihini hija.
10 Reconheceram ser o mesmo coxo que se sentava para mendigar à porta Formosa do templo, e encheram-se de espanto e pasmo pelo que lhe tinha acontecido.
11 Hari. Oniaroa, Pedro, João vihiki vakadiania hoja'aha ada jaha'iki. Vaki'daraha'aha adani vava'i bodini vara nikarahoki, vajoroniha Pedro vakadiania. Amokhini kani ida ibavi vavajoroniki. Gora kabaniniajani ija'aria vanaonivini Salomão ibavi.
11 Como ele se conservava perto de Pedro e João, uma multidão de curiosos afluiu a eles no pórtico chamado Salomão.
12 Pedro va'ora nokiha adani vajoroniki, va'ora ni'aha: —Kodija'ari, Israel kaija'ari a'oni, a'onira vara oni'aki bana ho. Nahina kaimoni avakava'ibodivaraniki ida namitha'iki? Nahina kaimoni vada haria avani'aki a'oni? Ajahana koda binaadaha'iki avavanihamanira hada makhira akadiania adaha'iki. Jesus danona vani ida makhira-ra naadaha'ia.
12 À vista disso, falou Pedro ao povo: Homens de Israel, por que vos admirais assim? Ou por que fitais os olhos em nós, como se por nossa própria virtude ou piedade tivéssemos feito este homem andar?
13 Akadiabi'i avikhananavaki Abraão, Isaque, Jacó vihiki vakadiDeus, akadiDeus jaboni hi'iki. Jesus kabadani danoki jahaki vani Deus ija'ari-ra nanokiahija. Kidihonai abono jahaka'oaki ada Jesus. A'onivani avararakha'ara ada Jesus Pilatos kania abinina bivahonariahira kaimoni. Pilato-ra avani'avini:Pilatoa binofiki ada Jesus aihotana. Ni-aihotana avanofiki.
13 O Deus de Abraão, de Isaac, de Jacó, o Deus de nossos pais glorificou seu servo Jesus, que vós entregastes e negastes perante Pilatos, quando este resolvera soltá-lo.
14 Jaha'oamanira ada Jesus. Asohika'oaki ida kidihojai. Jahana kaba'i ni-avanofiki. Pilato-ra avani'ahi:Pilato-ra avani'a'iki a'oni.
14 Mas vós renegastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homicida.
15 Oniaroa, avanaabini'aha ada Jesus. Ovani ada ija'ari kamahi-ra nakama'da'ara. Avanaabiniha, Deus vania bianahoki'ara ada. Ahoki'ina naothinia anoki'ianaha, oniani ida vara avani'avini hija.
15 Matastes o Príncipe da vida, mas Deus o ressuscitou dentre os mortos: disso nós somos testemunhas.
16 Avanokiki ada makhira jaha'ina. Avarigaki ida aihota'ina. Jesu-ra avakaijokavini mani ida makhira 'dama-ra akanaihota'ia. Danoki ida Jesus onina. Onina avakaijokavini mani ida Jesus makhira-ra anaihotavini hi'ia.
16 Em virtude da fé em seu nome foi que esse mesmo nome consolidou este homem, que vedes e conheceis. Foi a fé em Jesus que lhe deu essa cura perfeita, à vista de todos vós.
17 Asia Pedro vara va'ora ni'aha: —Kodija'ari, avarigaravini oadani ada Jesus Deua bikarona'iki hina, oniani ida avanaabinivini hi'ia. Oogaki ida avarigaravini avakadija'ari vanava'isohiva abono vihiki khama.
17 Agora, irmãos, sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos chefes.
18 'Bo'dakari Deus va'ora nava'isohijoraki adani athi namoniva abono kohana hahavi:Niha ada Deus. Oniaroa, namitha'iki ida Deua bivava'isohihijora'iki Cristo kania.
18 Deus, porém, assim cumpriu o que já antes anunciara pela boca de todos os profetas: que o seu Cristo devia padecer.
19 Hari. Deus a'onira honariavini hiki avaabononi avaka'da'digariavini. Vakava'ipahinika'oa bana ida hojai asohirikia avakahojaibakhiani. Avaabononi gahinai vaniha'a Deus kania mahija avakadihojai asohiriki-ra na'biravini.
19 Arrependei-vos, portanto, e convertei-vos para serem apagados os vossos pecados.
20 Avakhanini vani Deus mahi ja'dinia a'onira no'aja bana. Bikarona'ianaki bana ada jaboni Jesus avakadiania. Deua binagathogatho'iki ada Cristo avakadika'da'di kaimoni hina.
20 Virão, assim, da parte do Senhor os tempos de refrigério, e ele enviará aquele que vos é destinado: Cristo Jesus.
21 Hojaki ada Jesus nama Deus kania. Kidiamonahi-ra anaja'dihahavivini kamahini kha'ianaki bana ada Jesus. 'Bo'dakari Deus va'ora nava'isohijoravini hiki adani athi namoniva abono namitha'iarikia. Va'oaniaro va'ora vanava'isohi'aha adani akadija'ari avikhananavaki. Namitharini oadani ida Deus va'ora nava'isohijoravini hi'iki, ni-khaki kaho ada Jesus.
21 É necessário, porém, que o céu o receba até os tempos da restauração universal, da qual falou Deus outrora pela boca dos seus santos profetas.
22 Oniaroa, Deus athi namoniva abono kohana Moisés oniki vara va'ora ni'aha adani akadija'ari avikhananavaki. Cristo-ra vara vani'avini, va'ora ni'aha:
22 Já dissera Moisés: O Senhor, nosso Deus, vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim: a este ouvireis em tudo o que ele vos disser.
23 Niha ada Moisés kohana.
23 Todo aquele que não ouvir esse profeta será exterminado do meio do povo {Dt 18,15.19}.
24 Pedro asia va'ora vara ni'aha: —Deus va'ora nava'isohivini vihiha adani athi namoniva abono hahavi namithaki kaimoni arihokina oadani. Samuel kohana miro'a vara bivani'ajoravini hiki ida namithaki kaimoni. Samuel abinina naothinia Deus athi namoniva abono vanamitharonisiagaki hahavia vara vavani'ajoraki jaboni ida namithaki kaimoni arihokina oadani.
24 Todos os profetas, que têm falado sucessivamente desde Samuel, anunciaram estes dias.
25 Avakadimoni ida athi namitha'iariki Deus va'ora nava'isohijoravini hi'iki, namithaki kaimoni avahararania. Avakadimoni jaboni hida Deus kava'iponahi a'bo'daki akadija'ari avikhananavaki-ra va'ora nava'iponivini hi'iki, Deus kaija'ari vihira kaimoni, oniani ida kidija'ari a'onira niha'ia. Abraão kohana-ra ni'a'bo'da'aha ada Deus:Niha ada Deus.
25 Vós sois filhos dos profetas e da aliança que Deus estabeleceu com os nossos pais, quando disse a Abraão: Na tua descendência serão abençoadas todas as famílias da terra {Gn 22,18}.
26 Pedro va'ora ni'aha: —Deua binagathogatho'iki ada kidihonai abono Jesus. Avakadiani miro'a Deua bikarona'aha, a'onira kajoamorahahavira kaimoni, avakava'ipahinihahavi'ia kaimoni ida hojai asohirikia avakahojaibakhiani — Pedro, João khama va'ora vani'aha adani ija'ari vajoroni'iki.
26 Foi em primeiro lugar para vós que Deus suscitou o seu servo, para vos abençoar, a fim de que cada um se aparte da sua iniqüidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.