Atos 3
Paumarí NT (PAD_WBT) vs ARC
1 Hari. Oniaroa, Deu-ra khai vani'avini kagorania avikhaha adani Pedro, João khama Jerusaléa. Safini aadosina ija'ari vajoronibakhiaki Deu-ra vara vani'ara kaimoni. Pedro avikhaki jaboni.
1 Pedro e João subiam juntos ao templo à hora da oração, a nona.
2 Gora kavasiribaninia kahojaki ida Bakatha Kajahakia kaoniki. Bakatha ka'dihania vithima'o'aha ada makhira. Ni-bikaabokaki ida adahana. Biakavikhaonanijahaki ida 'dama kabononi aakarani kajaharini. Bakatha Kajahaki kania vahoariha avavikhaha mahi hahavi. Vithima'ona oadani va'ora kanikhariaha adani bakatha avi'oiki jiniroa.
2 E era trazido um varão que desde o ventre de sua mãe era coxo, o qual todos os dias punham à porta do templo chamada Formosa, para pedir esmola aos que entravam.
3 Hari. Va'ora noki'aha adani Pedro vamaakarina jiniroa va'ora kanikharia'aha.
3 Ele, vendo a Pedro e a João, que iam entrando no templo, pediu que lhe dessem uma esmola.
4 Vada vani'aha, Pedroa bini'aha: —Vada haria ni'a bana.
4 E Pedro, com João, fitando os olhos nele, disse: Olha para nós.
5 Vada va'ora ni'amaniha, binokhahi ida bikanikhariaki gahinana hini.
5 E olhou para eles, esperando receber alguma coisa.
6 Pedroa bini'aha: —Okajinirorihi. Ira ono'aki bana ho hihida ovahojakia. Jesus Cristo ira anaihota'iki i, gaa'a, adaha'a.
6 E disse Pedro: Não tenho prata nem ouro, mas o que tenho, isso te dou. Em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, levanta-te e anda.
7 Pedroa biagathihi ida sa'a aniaja, biakodia'aha, gaamanani'aha. Kajahajoraki'ini ida 'dama kabononi aakarani, 'dama kihiki ni-kafirofirojanaki.
7 E, tomando-o pela mão direita, o levantou, e logo os seus pés e tornozelos se firmaram.
8 Raofana, jorakia gaa'aha, adaha'aha. Deu-ra khai vani'avini kagorani kavasiribanini bodinia o'oi'aha Pedro vakadiania. Adahana, raofahana, bini'ahaha'oadahaha: —Ivani, Deus, hora ikajoamora'iki i. Ijahaki i kodimoni ihini — niha ada makhira.
8 E, saltando ele, pôs-se em pé, e andou, e entrou com eles no templo, andando, e saltando, e louvando a Deus.
9 Vahoariha vanokiha raofana, Deus jahana-ra khai ni'a'avini.
9 E todo o povo o viu andar e louvar a Deus;
10 Aviga'aha ada makhira Bakatha Kajahaki kania vithima'oki hina. Jiniro kanikhariava abono ada. Jaha'ina vakava'ibodivaranikarahovini mani ida vava'i kadihini hija.
10 e conheciam-no, pois era ele o que se assentava a pedir esmola à Porta Formosa do templo; e ficaram cheios de pasmo e assombro pelo que lhe acontecera.
11 Hari. Oniaroa, Pedro, João vihiki vakadiania hoja'aha ada jaha'iki. Vaki'daraha'aha adani vava'i bodini vara nikarahoki, vajoroniha Pedro vakadiania. Amokhini kani ida ibavi vavajoroniki. Gora kabaniniajani ija'aria vanaonivini Salomão ibavi.
11 E, apegando-se ele a Pedro e João, todo o povo correu atônito para junto deles no alpendre chamado de Salomão.
12 Pedro va'ora nokiha adani vajoroniki, va'ora ni'aha: —Kodija'ari, Israel kaija'ari a'oni, a'onira vara oni'aki bana ho. Nahina kaimoni avakava'ibodivaraniki ida namitha'iki? Nahina kaimoni vada haria avani'aki a'oni? Ajahana koda binaadaha'iki avavanihamanira hada makhira akadiania adaha'iki. Jesus danona vani ida makhira-ra naadaha'ia.
12 E, quando Pedro viu isto, disse ao povo: Varões israelitas, por que vos maravilhais disto? Ou, por que olhais tanto para nós, como se por nossa própria virtude ou santidade fizéssemos andar este homem?
13 Akadiabi'i avikhananavaki Abraão, Isaque, Jacó vihiki vakadiDeus, akadiDeus jaboni hi'iki. Jesus kabadani danoki jahaki vani Deus ija'ari-ra nanokiahija. Kidihonai abono jahaka'oaki ada Jesus. A'onivani avararakha'ara ada Jesus Pilatos kania abinina bivahonariahira kaimoni. Pilato-ra avani'avini:Pilatoa binofiki ada Jesus aihotana. Ni-aihotana avanofiki.
13 O Deus de Abraão, e de Isaque, e de Jacó, o Deus de nossos pais, glorificou a seu Filho Jesus, a quem vós entregastes e perante a face de Pilatos negastes, tendo ele determinado que fosse solto.
14 Jaha'oamanira ada Jesus. Asohika'oaki ida kidihojai. Jahana kaba'i ni-avanofiki. Pilato-ra avani'ahi:Pilato-ra avani'a'iki a'oni.
14 Mas vós negastes o Santo e o Justo e pedistes que se vos desse um homem homicida.
15 Oniaroa, avanaabini'aha ada Jesus. Ovani ada ija'ari kamahi-ra nakama'da'ara. Avanaabiniha, Deus vania bianahoki'ara ada. Ahoki'ina naothinia anoki'ianaha, oniani ida vara avani'avini hija.
15 E matastes o Príncipe da vida, ao qual Deus ressuscitou dos mortos, do que nós somos testemunhas.
16 Avanokiki ada makhira jaha'ina. Avarigaki ida aihota'ina. Jesu-ra avakaijokavini mani ida makhira 'dama-ra akanaihota'ia. Danoki ida Jesus onina. Onina avakaijokavini mani ida Jesus makhira-ra anaihotavini hi'ia.
16 E, pela fé no seu nome, fez o seu nome fortalecer a este que vedes e conheceis; e a fé que é por ele deu a este, na presença de todos vós, esta perfeita saúde.
17 Asia Pedro vara va'ora ni'aha: —Kodija'ari, avarigaravini oadani ada Jesus Deua bikarona'iki hina, oniani ida avanaabinivini hi'ia. Oogaki ida avarigaravini avakadija'ari vanava'isohiva abono vihiki khama.
17 E agora, irmãos, eu sei que o fizestes por ignorância, como também os vossos príncipes.
18 'Bo'dakari Deus va'ora nava'isohijoraki adani athi namoniva abono kohana hahavi:Niha ada Deus. Oniaroa, namitha'iki ida Deua bivava'isohihijora'iki Cristo kania.
18 Mas Deus assim cumpriu o que já dantes pela boca de todos os seus profetas havia anunciado: que o Cristo havia de padecer.
19 Hari. Deus a'onira honariavini hiki avaabononi avaka'da'digariavini. Vakava'ipahinika'oa bana ida hojai asohirikia avakahojaibakhiani. Avaabononi gahinai vaniha'a Deus kania mahija avakadihojai asohiriki-ra na'biravini.
19 Arrependei-vos, pois, e convertei-vos, para que sejam apagados os vossos pecados, e venham, assim, os tempos do refrigério pela presença do Senhor.
20 Avakhanini vani Deus mahi ja'dinia a'onira no'aja bana. Bikarona'ianaki bana ada jaboni Jesus avakadiania. Deua binagathogatho'iki ada Cristo avakadika'da'di kaimoni hina.
20 E envie ele a Jesus Cristo, que já dantes vos foi pregado,
21 Hojaki ada Jesus nama Deus kania. Kidiamonahi-ra anaja'dihahavivini kamahini kha'ianaki bana ada Jesus. 'Bo'dakari Deus va'ora nava'isohijoravini hiki adani athi namoniva abono namitha'iarikia. Va'oaniaro va'ora vanava'isohi'aha adani akadija'ari avikhananavaki. Namitharini oadani ida Deus va'ora nava'isohijoravini hi'iki, ni-khaki kaho ada Jesus.
21 o qual convém que o céu contenha até aos tempos da restauração de tudo, dos quais Deus falou pela boca de todos os seus santos profetas, desde o princípio.
22 Oniaroa, Deus athi namoniva abono kohana Moisés oniki vara va'ora ni'aha adani akadija'ari avikhananavaki. Cristo-ra vara vani'avini, va'ora ni'aha:
22 Porque Moisés disse: O Senhor, vosso Deus, levantará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim; a ele ouvireis em tudo quanto vos disser.
23 Niha ada Moisés kohana.
23 E acontecerá que toda alma que não escutar esse profeta será exterminada dentre o povo.
24 Pedro asia va'ora vara ni'aha: —Deus va'ora nava'isohivini vihiha adani athi namoniva abono hahavi namithaki kaimoni arihokina oadani. Samuel kohana miro'a vara bivani'ajoravini hiki ida namithaki kaimoni. Samuel abinina naothinia Deus athi namoniva abono vanamitharonisiagaki hahavia vara vavani'ajoraki jaboni ida namithaki kaimoni arihokina oadani.
24 E todos os profetas, desde Samuel, todos quantos depois falaram, também anunciaram estes dias.
25 Avakadimoni ida athi namitha'iariki Deus va'ora nava'isohijoravini hi'iki, namithaki kaimoni avahararania. Avakadimoni jaboni hida Deus kava'iponahi a'bo'daki akadija'ari avikhananavaki-ra va'ora nava'iponivini hi'iki, Deus kaija'ari vihira kaimoni, oniani ida kidija'ari a'onira niha'ia. Abraão kohana-ra ni'a'bo'da'aha ada Deus:Niha ada Deus.
25 Vós sois os filhos dos profetas e do concerto que Deus fez com nossos pais, dizendo a Abraão: Na tua descendência serão benditas todas as famílias da terra.
26 Pedro va'ora ni'aha: —Deua binagathogatho'iki ada kidihonai abono Jesus. Avakadiani miro'a Deua bikarona'aha, a'onira kajoamorahahavira kaimoni, avakava'ipahinihahavi'ia kaimoni ida hojai asohirikia avakahojaibakhiani — Pedro, João khama va'ora vani'aha adani ija'ari vajoroni'iki.
26 Ressuscitando Deus a seu Filho Jesus, primeiro o enviou a vós, para que nisso vos abençoasse, e vos desviasse, a cada um, das vossas maldades.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.